Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
„Kein Gefasel, Nachbar!“ erwiderte sie geheimnisvoll. „Meine Urahne, da sie jung gewesen, hat sie selber einmal aufgeweckt. Sie wusste auch das Spr"uchlein noch und hat es mir "ofters vorgesagt; aber ich habe es seither l"angst vergessen.“
Der dicke Mann lachte, dass ihm die silbernen Kn"opfe auf seinem Bauche tanzten. „Nun, Mutter Stine, so setzt Euch hin und besinnt Euch auf Euer Spr"uchlein. Ich verlasse mich auf mein Wetterglas, und das steht seit acht Wochen auf best"andig Sch"on!“
„Das Wetterglas ist ein totes Ding, Nachbar (барометр – неодушевлённая вещь, сосед; tot – мёртвый); das kann doch nicht das Wetter machen (он всё же не может делать погоду)!“
„Und Eure Regentrude ist ein Spukeding (а ваша Регентруда – призрак; das Spukeding; spuken – являться, бродить /о призраке/), ein Hirngespinst (фантазия/иллюзия; das Hirn – мозг; das Gespinst –
„Nun, Wiesenbauer (ну что ж, Визенбауэр)“, sagte die Frau sch"uchtern (робко сказала женщина; sch"uchtern – робкий, застенчивый, нерешительный), „Ihr seid einmal einer von den Neugl"aubigen (однажды вы будете одним из вновь уверовавших; einmal – однажды, когда-то; neu – новый, заново; der Gl"aubige – верующий; glauben – верить; der Glaube – вера)!“
„Das Wetterglas ist ein totes Ding, Nachbar; das kann doch nicht das Wetter machen!“
„Und Eure Regentrude ist ein Spukeding, ein Hirngespinst, ein Garnichts!“
„Nun, Wiesenbauer“, sagte die Frau sch"uchtern, „Ihr seid einmal einer von den Neugl"aubigen!“
Aber der Mann wurde immer eifriger (однако мужчина становился всё беспокойнее; werden; eifrig – усердный, ревностный, ярый; der Eifer – рвение, усердие, пыл; ретивость). „Neu– oder altgl"aubig (вновь уверовавшим или староверующим)!“ rief er (воскликнул он; rufen – звать; кричать), „geht hin (отправляйтесь туда) und sucht Eure Regenfrau (и ищите свою повелительницу дождя; der Regen – дождь; die Frau – женщина, госпожа) und sprecht Euer Spr"uchlein (и говорите своё заклинанье), wenn Ihr’s noch beisammenkriegt (если вы его ещё /только/ вспомните; beisammen – вместе; kriegen – получать)! Und wenn Ihr binnen heut (и если вы в течение сегодняшнего дня) und vierundzwanzig Stunden (и 24 часов) Regen schafft (произведёте дождь; schaffen – делать; создавать, творить), dann – (то тогда)!“ Er hielt inne (он остановился = прервал свою речь; innehalten – останавливаться; прервать) und paffte ein paar dicke Rauchwolken (и выпустил пару/несколько густых облаков дыма; der Rauch – дым; rauchen – дымить; дымиться; чадить; курить; die Wolke – облако) vor sich hin (прямо перед собой).
„Was dann, Nachbar (что тогда, сосед)?“ fragte die Frau (спросила женщина).
„Dann – dann (тогда) – zum Teufel, ja (к чёрту, да = так и быть), dann soll Euer Andrees meine Maren freien (тогда пусть ваш Андрес сватается к моей Марен)!“
Aber der Mann wurde immer eifriger. „Neu– oder altgl"aubig!“ rief er, „geht hin und sucht Eure Regenfrau und sprecht Euer Spr"uchlein, wenn Ihr’s noch beisammenkriegt! Und wenn Ihr binnen heut und vierundzwanzig Stunden Regen schafft, dann – !“ Er hielt inne und paffte ein paar dicke Rauchwolken vor sich hin.
„Was dann, Nachbar?“ fragte die Frau.
„Dann – dann – zum Teufel, ja, dann soll Euer Andrees meine Maren freien!“
In diesem Augenblick (в этот момент; der Augenblick) "offnete sich die T"ur des Wohnzimmers (открылась дверь комнаты; das Wohnzimmer), und ein sch"ones schlankes M"adchen (и красивая, стройная девушка) mit rehbraunen Augen (со светло-карими глазами; das Reh – серна; braun – коричневый; das Auge, die Augen) trat zu ihnen auf die Durchfahrt hinaus (вышла к ним во двор: «на проход»; hinaustreten – выходить наружу; hinaus – наружу: «туда-наружу»; die Durchfahrt – проезд; сквозной проход; ворота). „Topp, Vater (ладно/идёт = ловлю на слове, папа)“, rief sie (воскликнула она; rufen), „das soll gelten (пусть будет так; gelten – быть действительным, иметь силу)!“ Und zu einem "altlichen Mann gewandt (и, повернувшись к одному пожилому человеку; wenden), der eben von der Strasse her ins Haus trat (который как раз с улицы заходил в дом; treten – ступать; входить), f"ugte sie hinzu (она добавила; hinzuf"ugen): „Ihr habt’s geh"ort, Vetter Schulze (вы слышали это, кум Шульце; der Vetter – двоюродный брат, кузен; брат, братец /ласковое обращение/; der Schulze – /сельский/ староста)!“
„Nun, nun, Maren (ну,
ну, Марен)“, sagte der Wiesenbauer (сказал Визенбауэр), „du brauchst keine Zeugen gegen deinen Vater aufzurufen (тебе не нужно призывать свидетелей против твоего отца; brauchen – нуждаться; der Zeuge – свидетель; aufrufen – вызывать, призывать); von meinem Wort da (от вот этого моего слова: «от моего слова тут») beisst dir keine Maus auch nur ein Titelchen ab (никакая мышь тебе не откусит даже ни чёрточки = мое слово – кремень; abbeissen – откусывать; beissen – кусать; der Titel – название, заголовок; надпись).“In diesem Augenblick "offnete sich die T"ur des Wohnzimmers, und ein sch"ones schlankes M"adchen mit rehbraunen Augen trat zu ihnen auf die Durchfahrt hinaus. „Topp, Vater“, rief sie, „das soll gelten!“ Und zu einem "altlichen Mann gewandt, der eben von der Strasse her ins Haus trat, f"ugte sie hinzu: „Ihr habt’s geh"ort, Vetter Schulze!“
„Nun, nun, Maren“, sagte der Wiesenbauer, „du brauchst keine Zeugen gegen deinen Vater aufzurufen; von meinem Wort da beisst dir keine Maus auch nur ein Titelchen ab.“
Der Schulze schaute indes (Шульце оглядел тем временем), auf seinen langen Stock gest"utzt (опершись на свою длинную палку/посох), eine Weile (в течение некоторого времени; eine Weile – некоторое время) in den freien Tag hinaus (пространство вокруг: «в свободный день = дневной свет наружу»); und hatte nun sein sch"arferes Auge in der Tiefe des gl"uhenden Himmels ein weisses P"unktchen schwimmen sehen (и увидел ли его более острый глаз в глубине пылающего/раскалённого неба проплывающую белую точечку; scharf – острый; gl"uhen – накаляться, раскаляться; гореть; пылать; der Himmel – небо; der Punkt – точка; das P"unktchen – точечка) oder w"unschte er es nur (или же он этого только /сильно/ хотел) und glaubte es deshalb gesehen zu haben (а потому и поверил, что её увидел; glauben – верить; полагать; sehen – видеть), aber er l"achelte hinterhaltig (тем не менее/однако он лукаво улыбнулся; hinterhaltig – коварный, скрытный, лукавый; der Hinterhalt – скрывание, умалчивание; засада; aus dem Hinterhalt handeln – действовать из-за угла/исподтишка; ohne Hinterhalt – без задней мысли, искренне; hinterhalten – держать сзади; скрывать, умалчивать) und sagte (и сказал): „M"og’s Euch bekommen (дай-то Бог: «пусть это пойдёт вам на пользу»; m"ogen – мочь; m"oge – пусть: «да может»; bekommen – получать; gut bekommen – идти/служить на пользу; wohl bekomm's! – на здоровье! /во время еды/; будь/те/ здоров/ы/! /при чихании/; lass es dir gut/wohl bekommen! – пусть это пойдёт тебе на пользу!), Vetter Wiesenbauer (братец: «кузен» Визенбауэр), der Andrees ist allewege ein t"uchtiger Bursch (Андрес во всём дельный/хороший парень; allerwege = allerwege – повсюду; целиком)!“
Der Schulze schaute indes, auf seinen langen Stock gest"utzt, eine Weile in den freien Tag hinaus; und hatte nun sein sch"arferes Auge in der Tiefe des gl"uhenden Himmels ein weisses P"unktchen schwimmen sehen oder w"unschte er es nur und glaubte es deshalb gesehen zu haben, aber er l"achelte hinterhaltig und sagte: „M"og’s Euch bekommen, Vetter Wiesenbauer, der Andrees ist allewege ein t"uchtiger Bursch!“
Bald darauf (вскоре за этим), w"ahrend der Wiesenbauer und der Schulze (в то время как Визенбауэр и Шульце) in dem Wohnzimmer des ersten (в комнате первого) "uber allerlei Rechnungen (над всевозможными расчётами; die Rechnung; rechnen – считать) beisammen sassen (сидели вместе; sitzen – сидеть), trat Maren (Марен зашла; treten) an der anderen Seite der Dorfstrasse (на другой стороне сельской улицы; das Dorf – село, деревня; die Strasse – улица) mit Mutter Stine in deren St"ubchen (с матушкой Стиной в её /матушкину/ комнатку; die Stube – комната; das St"ubchen – комнатка).
„Aber Kind (но дитя; das Kind)“, sagte die Witwe (сказала вдова), indem sie ihr Spinnrad aus der Ecke holte (доставая тем временем свою прялку из угла; indem – тем временем, между тем, в то время как; das Spinnrad; spinnen – прясть; das Rad – колесо), „weisst du denn das Spr"uchlein f"ur die Regenfrau (знаешь ли ты заклинание для повелительницы дождя: «дождевой госпожи»; der Regen – дождь; die Frau – женщина, госпожа)?“ „Ich?“ fragte das M"adchen (я? – спросила девушка), indem sie erstaunt den Kopf zur"uckwarf (удивлённо запрокинув голову = подняв лицо; zur"uckwerfen – отбрасывать, бросать назад/обратно: den Kopf zur"uckwerfen – откинуть голову назад; zur"uck – назад; werfen – бросать).