Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:

Als ich auf die andere Seite kam (зайдя за холм: «когда я пришёл на другую сторону»), da sah ich sie alle liegen (я увидел, /что/ они все лежат; sehen) keuchend (задыхаясь; keuchen – пыхтеть, тяжело дышать, задыхаться, с трудом переводить дыхание), die H"alse lang auf die Erde gestreckt (вытянув шеи: «шеи длинно на землю вытянув»; der Hals); die arme Kreatur hier (а это несчастное создание; arm – бедный; die arme Kreatur hier – вот это создание: «это создание здесь») war schon krepiert (уже издохло; krepieren – околевать, издыхать). Daneben lag der Zuber (рядом лежала/валялась поильня; liegen) umgest"urzt (перевёрнутая; umst"urzen – опрокидывать) und g"anzlich ausgetrocknet (и совершенно сухая: «иссушенная»; trocken – сухой). Die Tiere konnten das nicht getan haben (животные этого сделать не могли; tun – делать); hier musste eine b"oswillige Hand im Spiele sein (это, видимо, был чей-то злой умысел: «здесь должна злонамеренная рука в игре быть»; b"oswillig – злонамеренный; b"ose – злой; der Wille – воля; im Spiele sein – быть причастным к чему-либо; быть замешанным в чём-либо; das Spiel – игра).“

„Kind, Kind“, unterbrach ihn die Mutter (/но/

дитя, – перебила его мать; unterbrechen – прерывать, перебивать), „wer sollte einer armen Witwe Leides zuf"ugen (кто же станет причинять страдания = вредить бедной вдове; jemandem ein Leid/Leides zuf"ugen – причинить кому-либо страдание)!“

Als ich auf die andere Seite kam, da sah ich sie alle liegen, keuchend, die H"alse lang auf die Erde gestreckt; die arme Kreatur hier war schon krepiert. Daneben lag der Zuber umgest"urzt und g"anzlich ausgetrocknet. Die Tiere konnten das nicht getan haben; hier musste eine b"oswillige Hand im Spiele sein.“

„Kind, Kind“, unterbrach ihn die Mutter, „wer sollte einer armen Witwe Leides zuf"ugen!“

„H"ort nur, Mutter (только послушай, мама), es kommt noch weiter (это ещё не всё: «это следует ещё дальше»; kommen – приходить). Ich stieg auf den H"ugel (я взобрался на холм; steigen – подниматься, взбираться) und sah nach allen Seiten "uber die Ebene hin (и оглядел равнину: «и огляделся по всем сторонам над равниной»; die Seite – сторона; hinsehen); aber kein Mensch war zu sehen (но не никого не увидел: «но ни одного человека не было видно»), die sengende Glut (/лишь/ опаляющий жар; sengen – опалить; жечь) lag wie alle Tage lautlos "uber den Feldern (как и все /эти/ дни безмолвно царил: «лежал» над полями; liegen – лежать, простираться; lautlos – беззвучно, молчаливо; der Laut – звук; das Feld). Nur neben mir (только рядом со мной) auf einem der grossen Steine (на одном из крупных камней; der Stein), zwischen denen (между которыми) das Zwergenloch in den H"ugel hinabgeht (в холме начинается ход в карликовую пещеру: «карликовая нора в холм спускается»; der Zwerg – карлик, гном; das Loch – дыра, отверстие, нора), sass ein dicker Molch (сидела толстая саламандра; sitzen) und sonnte seinen h"asslichen Leib (грея на солнце своё уродливое тело; sonnen – выставлять/греть на солнце; die Sonne – солнце).

„H"ort nur, Mutter, es kommt noch weiter. Ich stieg auf den H"ugel und sah nach allen Seiten "uber die Ebene hin; aber kein Mensch war zu sehen, die sengende Glut lag wie alle Tage lautlos "uber den Feldern. Nur neben mir auf einem der grossen Steine, zwischen denen das Zwergenloch in den H"ugel hinabgeht, sass ein dicker Molch und sonnte seinen h"asslichen Leib.

Als ich noch so halb ratlos (когда я ещё так наполовину растерянно; ratlos – беспомощный, растерянный; der Rat – совет), halb ingrimmig (наполовину озлобленно; der Ingrimm – досада, /сдерживаемая/ злоба/ярость, озлобление) um mich her starrte (озирался вокруг; um – вокруг; starren – пристально смотреть, уставиться; starr – неподвижный, застывший), h"ore ich auf einmal (вдруг слышу; einmal – один раз; auf einmal – вдруг) hinter mir (позади себя) von der andern Seite des H"ugels her (от другой стороны холма; der H"ugel) ein Gemurmel (какое-то бормотание; murmeln – бормотать), wie wenn (как если бы) einer eifrig mit sich selber redet (кто-то оживлённо разговаривает сам с собой; eifrig – ревностный, усердный, ярый, старательный; der Eifer – рвение, усердие, пыл), und als ich mich umwende (и когда я оборачиваюсь), sehe ich (я вижу) ein knorpsiges M"annlein (какого-то скрюченного человечка; der Knorpel – хрящ; knorpelig – хрящевидный, хрящевой; knorpsig = verwachsen – горбатый, искривлённый, скрюченный /о человеке/) im feuerroten Rock (в огненно-красном одеянии; der Rock – юбка; пиджак, сюртук, мундир; das Feuer – огонь; rot – красный) und roter Zipfelm"utze (и красной остроконечной шапке; der Zipfel – кончик; die M"utze – шапка) unten zwischen dem Heidekraute (внизу, среди полевой травы; die Heide – луг, степь; das Kraut – трава, зелень) auf und ab stapfen (топтавшегося взад-вперёд; stapfen – тяжело ступать; auf und ab – туда-сюда: «сюда и прочь»: auf und ab gehen).

Als ich noch so halb ratlos, halb ingrimmig um mich her starrte, h"ore ich auf einmal hinter mir von der andern Seite des H"ugels her ein Gemurmel, wie wenn einer eifrig mit sich selber redet, und als ich mich umwende, sehe ich ein knorpsiges M"annlein im feuerroten Rock und roter Zipfelm"utze unten zwischen dem Heidekraute auf und ab stapfen.

Ich erschrak mich (я испугался; /sich/ erschrecken – пугаться), denn wo war es pl"otzlich hergekommen (ибо откуда он вдруг тут оказался/очутился/взялся; herkommen – приходить, появляться)! – Auch sah es gar so arg und missgeschaffen aus (к тому же вид у него был чрезвычайно злобный и уродливый; aussehen – выглядеть; schaffen – творить, создавать; missschaffen = missbilden – уродовать, обезображивать, придавать уродливую форму). Die grossen braunroten H"ande (большие смугло-красные руки; die Hand; braun – коричневый; rot – красный) hatte es auf dem R"ucken gefaltet (он заложил за спину: «на спине»; der R"ucken), und dabei spielten die krummen Finger wie Spinnenbeine in der Luft (и при этом /его/ скрюченные пальцы перебирали: «играли» в воздухе, как паучьи лапки; der Finger; die Spinne – паук; das Bein – нога). – Ich war hinter den Dornbusch getreten (я зашёл за терновый куст; treten – ступать, стать, заступить; der Dorn – колючка; тёрн; шип), der neben den Steinen aus dem H"ugel w"achst (что растёт на холме: «из холма» рядом с камнями; der Stein, die Steine – камень), und konnte von hier aus alles sehen (и отсюда мог видеть всё; von hier aus – отсюда), ohne selbst bemerkt zu werden (сам /при этом/ оставаясь незамеченным: «без /того, чтобы/ самому стать замеченным»; ohne – без /того чтобы/; bemerken – замечать).

Ich erschrak mich, denn wo war es pl"otzlich hergekommen! – Auch sah es gar so arg und missgeschaffen aus. Die grossen braunroten H"ande hatte es auf dem R"ucken gefaltet, und dabei spielten die krummen Finger wie Spinnenbeine in der Luft. – Ich war hinter den Dornbusch getreten, der neben den Steinen aus dem H"ugel w"achst, und konnte von hier aus alles sehen, ohne selbst bemerkt zu werden.

Das Unding drunten (уродливое

существо внизу; das Unding – нелепость; нелепое существо: «не-вещь»; das Ding – вещь) war noch immer in Bewegung (всё ещё пребывало в движении; die Bewegung; sich bewegen – двигаться); es b"uckte sich (оно наклонилось) und riss ein B"undel versengten Grases aus dem Boden (и /так/ выдрало из земли пучок опалённой травы; reissen – рвать; das Gras; der Boden – земля, почва; versengen – опалить, обжечь), dass ich glaubte (что я подумал), es m"usse mit seinem K"urbiskopf vorn"uber schiessen (/что/ оно сейчас свалится своей тыквенной головой вперёд; der K"urbis – тыква; der Kopf – голова; vorn"uber – вперёд; schiessen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться, броситься); aber es stand schon wieder auf seinen Spindelbeinen (однако оно уже снова стояло на своих костлявых ногах: «ногах-щепочках»; die Spindel – веретено; d"urr wie eine Spindel = худой как щепка), und indem es das d"urre Kraut zwischen seinen grossen F"austen zu Pulver rieb (и, стирая в порошок эту сухую траву своими огромными лапищами: «и в то время как он эту сухую траву между своими большими кулаками в порошок растирал»; die Faust, die F"auste – кулак; das Pulver – порошок; reiben – тереть), begann es so entsetzlich zu lachen (оно начало так жутко смеяться; beginnen), dass auf der anderen Seite des H"ugels (что на другой стороне холма) die halbtoten Schafe aufsprangen (еле живые овцы вскочили; halb – половина; tot – мёртвый; das Schaf; aufspringen) und in wilder Flucht (и в дикой панике: «в диком бегстве») an dem Rain hinunterjagten (помчались вниз по склону; der Rain – межа, опушка, склон).

Das Unding drunten war noch immer in Bewegung; es b"uckte sich und riss ein B"undel versengten Grases aus dem Boden, dass ich glaubte, es m"usse mit seinem K"urbiskopf vorn"uber schiessen; aber es stand schon wieder auf seinen Spindelbeinen, und indem es das d"urre Kraut zwischen seinen grossen F"austen zu Pulver rieb, begann es so entsetzlich zu lachen, dass auf der anderen Seite des H"ugels die halbtoten Schafe aufsprangen und in wilder Flucht an dem Rain hinunterjagten.

Das M"annlein aber lachte noch gellender (однако человечек захохотал ещё пронзительнее), und dabei begann es (и при этом он начал; beginnen) von einem Bein auf das andere zu springen (скакать с одной ноги на другую; das Bein), dass ich f"urchtete (/так/ что я опасался; die Furcht – страх, опасение), die d"unnen St"abchen mussten unter seinem klumpigen Leibe zusammenbrechen (как бы эти худые как спички ноги не подломились под его грузным/неуклюжим телом: «эти тонкие палочки должны были под его грузным телом сломаться»; der Stab – палка; das St"abchen – палочка; der Leib – тело; der Klump – куча, груда; der Klumpen – ком, комок; глыба). Es war grauenvoll anzusehen (на это было жутко смотреть = это было жуткое зрелище; sich vor etwas grauen – страшиться, бояться чего-либо; das Grauen – ужас, страх, боязнь, отвращение), denn es funkte ihm dabei ordentlich aus seinen kleinen schwarzen Augen (потому что при этом у него маленьких чёрных глаз всё время сыпались искры; der Funke – искра; ordentlich – аккуратный, порядочный; хорошенько, порядком; das Auge).“

Die Witwe hatte leise des M"adchens Hand gefasst (вдова тихонько взяла девушку за руку; fassen – хватать, браться; die Hand).

„Weisst du nun (теперь ты знаешь; wissen), wer der Feuermann ist (кто такой огневик)?“ sagte sie (сказала она). Maren nickte (Марен кивнула).

Das M"annlein aber lachte noch gellender, und dabei begann es von einem Bein auf das andere zu springen, dass ich f"urchtete, die d"unnen St"abchen mussten unter seinem klumpigen Leibe zusammenbrechen. Es war grauenvoll anzusehen, denn es funkte ihm dabei ordentlich aus seinen kleinen schwarzen Augen.“

Die Witwe hatte leise des M"adchens Hand gefasst.

„Weisst du nun, wer der Feuermann ist?“ sagte sie. Maren nickte.

„Das Allergrausenhafteste aber (однако кошмарнее всего: «наижутчайшее»)“, fuhr Andrees fort (продолжал Андрес; fortfahren), „war seine Stimme (был его голос). „Wenn sie es w"ussten, wenn sie es w"ussten (если бы они только знали об этом; wissen; wusste – знал; w"usste – знал бы)!“ schrie er (вопил он; schreien – кричать), „die Flegel (хамы; der Flegel – цеп, молотило; невежа, грубиян, хам), die Bauernt"olpel (невежды/простофили/; der Bauer – крестьянин; der T"olpel – увалень; нерасторопный человек; остолоп, бестолочь)!“ Und dann sang er (и затем он запел; singen) mit seiner schnarrender (своим трескучим; schnarren – трещать), qu"akenden Stimme (визгливым голосом; qu"aken – пищать, визжать, верещать /о людях, о зайцах/) ein seltsames Spr"uchlein (странное заклинание); immer von vorn nach hinten (повторяя его всё снова и снова: «всё время от начала назад»), als k"onne er sich gar daran nicht ers"attigen (будто он всё никак не может насытиться им; satt – сытый). Wartet nur (погодите-ка), ich bekomm’s wohl noch beisammen (возможно, я даже вспомню его: «я получу это вероятно ещё /собранным/ вместе»)!“

„Das Allergrausenhafteste aber“, fuhr Andrees fort, „war seine stimme. „Wenn sie es w"ussten, wenn sie es w"ussten!“ schrie er, „die Flegel, die Bauernt"olpel!“ Und dann sang er mit seiner schnarrender, qu"akenden Stimme ein seltsames Spr"uchlein; immer von vorn nach hinten, als k"onne er sich gar daran nicht ers"attigen. Wartet nur, ich bekomm’s wohl noch beisammen!“

Und nach einigen Augenblicken (и несколько мгновений спустя; der Augenblick, die Augenblicke) fuhr er fort (он продолжил; fortfahren):

„Dunst ist die Welle (испарилась волна; der Dunst – испарение, чад),

Staub ist die Quelle (источник стал пылью; der Staub – пыль)!“

Die Mutter liess pl"otzlich ihr Spinnrad stehen (мать внезапно остановила прялку; stehen lassen – остановить: «оставить стоять»), das sie w"ahrend der Erz"ahlung eifrig gedreht hatte (которую во время рассказа усердно вращала; die Erz"ahlung – рассказ, повесть; повествование; erz"ahlen – рассказывать), und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an (и пристально поглядела на сына: «и посмотрела на своего сына напряжёнными глазами»; jemanden ansehen). Der aber schwieg wieder (но тот опять замолчал; schweigen – молчать; умолкать) und schien sich zu besinnen (как бы что-то припоминая; scheinen – казаться; sich besinnen – вспоминать).

Поделиться с друзьями: