Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
Bald darauf (вскоре после этого) befand sich Andrees mit seiner Wassertracht droben auf dem Weideplatze (Андрес со своею водяной ношей находился уже наверху на пастбище; sich befinden – находиться; weiden – пасти; der Platz – место; площадь). Als er in die N"ahe des Riesenh"ugels kam (приблизившись к большому холму; die N"ahe – близость, соседство; nah – близкий; kommen – приходить), sah er den Kobold schon von weitem (он уже издали увидел этого гнома; sehen; der Kobold – кобольд, гном, домовой) auf einem der Steine am Zwergenloch sitzen (сидящего на одном из камней у карликовой норы; der Zwerg – карлик, гном; das Loch – дыра; нора). Er str"ahlte sich mit seinen f"unf ausgespreizten Fingern den roten Bart (своей растопыренной пятернёй: «пятью растопыренными пальцами» тот расчёсывал свою /огненно/-красную бороду; der Finger); und jedes Mal (и каждый раз) wenn er die Hand herauszog (когда он вытаскивал /из неё/ руку; herausziehen –
Bald darauf befand sich Andrees mit seiner Wassertracht droben auf dem Weideplatze. Als er in die N"ahe des Riesenh"ugels kam, sah er den Kobold schon von weitem auf einem der Steine am Zwergenloch sitzen. Er str"ahlte sich mit seinen f"unf ausgespreizten Fingern den roten Bart; und jedes Mal wenn er die Hand herauszog, l"oste sich ein H"aufchen feuriger Flocken ab und schwebte in dem grellen Sonnenschein "uber die Felder dahin.
Da bist du zu sp"at gekommen (на сей раз ты опоздал: «тут ты пришёл слишком поздно»), dachte Andrees (подумал Андрес; denken), heute wirst du nichts erfahren (сегодня тебе /уже/ ничего не узнать), und wollte seitw"arts (и хотел /уже было/ в сторону), als habe er gar nichts gesehen (/делая вид,/ будто вовсе ничего не увидел), nach der Stelle abbiegen (свернуть к тому месту; abbiegen – свернуть, повернуть), wo noch immer der umgest"urzte Zuber lag (где всё ещё лежала перевёрнутая поильня; liegen; der Zuber – чан, ушат). Aber er wurde angerufen (однако его окликнули: «однако он был окликнут»; werden – становиться). „Ich dachte (я подумал), du h"attst mit mir zu reden (/что/ тебе следовало бы поговорить со мною; haben + zu + Infinitiv = быть должным /что-либо сделать/)!“ h"orte er (услышал он) die Qu"akstimme des Kobolds hinter sich (визгливый голос гнома позади себя; qu"aken – пищать, визжать, верещать; die Stimme – голос).
Da bist du zu sp"at gekommen, dachte Andrees, heute wirst du nichts erfahren, und wollte seitw"arts , als habe er gar nichts gesehen, nach der Stelle abbiegen, wo noch immer der umgest"urzte Zuber lag. Aber er wurde angerufen. „Ich dachte, du h"attst mit mir zu reden!“ h"orte er die Qu"akstimme des Kobolds hinter sich.
Andrees kehrte sich um (Андрес обернулся; sich umkehren) und trat ein paar Schritte zur"uck (и сделал пару шагов назад = и вернулся на пару шагов; zur"ucktreten – отступать, отходить, возвращаться; der Schritt – шаг; schreiten – шагать). „Was h"atte ich mit Euch zu reden (о чём мне следовало бы поговорить с вами)“, erwiderte er (возразил он); „ich kenne Euch ja nicht (я ведь вас не знаю).“
„Aber du m"ochtest den Weg zur Regentrude wissen (но/однако тебе хотелось бы узнать дорогу к Регентруде)?“
„Wer hat Euch denn das gesagt (кто же вам это сказал)?“
„Mein kleiner Finger (мой мизинец: «мой маленький палец»), und der ist kl"uger als mancher grosse Kerl (а он поумнее, чем многие взрослые парни: «чем иной большой парень»; klug – умный; manch – не один, некоторый, иной).“
Andrees kehrte sich um und trat ein paar Schritte zur"uck. „Was h"atte ich mit Euch zu reden“, erwiderte er; „ich kenne Euch ja nicht.“
„Aber du m"ochtest den Weg zur Regentrude wissen?“
„Wer hat Euch denn das gesagt?“
„Mein kleiner Finger, und der ist kl"uger als mancher grosse Kerl.“
Andrees nahm all seinen Mut zusammen (Андрес собрал всё своё мужество; zusammen nehmen; zusammen – вместе; nehmen – брать) und trat noch ein paar Schritte n"aher (и подошёл ещё на пару шагов ближе; treten – ступать; подходить; nah – близкий) zu dem Unding an den H"ugel hinauf (к этому страшилищу на холм; das Unding; an den H"ugel hinauf – вверх по холму). „Euer kleiner Finger mag schon klug sein (ваш мизинец, может быть, конечно, и умный: «может уж умным быть»; m"ogen – мочь /выражает неуверенное предположение/)“, sagte er (сказал он), „aber den Weg zur Regenfrau wird er doch nicht wissen (однако пути к повелительнице дождя он всё же, видимо, не знает: «не будет знать»), denn den wissen auch die allerkl"ugsten Menschen nicht (потому как его не знают даже самые умные/умнейшие люди; der Mensch).“
Andrees nahm all seinen Mut zusammen und trat noch ein paar Schritte n"aher zu dem Unding an den H"ugel hinauf. „Euer kleiner Finger mag schon klug sein“, sagte er, „aber den Weg zur Regenfrau wird er doch nicht wissen, denn den wissen auch die allerkl"ugsten Menschen nicht.“
Der Kobold bl"ahte sich wie eine Kr"ote (гном надулся как жаба; sich bl"ahen – вздуваться, пучиться) und fuhr ein paar Mal mit seiner Klaue (и
провёл пару раз своей когтистой рукой; mit der Hand "uber das Gesicht fahren – провести рукой по лицу; die Klaue – коготь, лапа с когтями) durch den Feuerbart (по огненной бороде), dass Andrees vor der herausstr"omenden Glut einen Schritt zur"ucktaumelte (так что Андрес отшатнулся на один шаг от исходящего = нахлынувшего жара; zur"uck – назад; taumeln – шататься, плохо держаться на ногах; herausstr"omen – хлынуть, вытекать: «течь /потоком/ наружу; der Strom – проток). Pl"otzlich aber (но вдруг/внезапно) den jungen Bauer mit dem Ausdrucke eines "uberlegenen Hohns aus seinen b"osen kleinen Augen anstarrend (уставившись на юного крестьянина с выражением высокомерной насмешки в своих злющих маленьких глазках; jemanden anstarren – пристально смотреть, уставиться на кого-либо; der Ausdruck – выражение; ausdr"ucken – выражать; der Hohn – насмешка; das Auge), schnarrte er ihn an (он заорал на него; jemanden anschnarren – гаркнуть/заорать на кого-либо; schnarren – трещать): „Du bist zu einf"altig, Andrees (ты слишком глуп, Андрес; einf"altig – наивный, простодушный, глуповатый: «односкладочный»; die Falte – складка; falten – складывать); wenn ich dir auch sagte (если бы я тебе и сказал), dass die Regentrude hinter dem grossen Walde wohnt (что Регентруда живёт за большим лесом; der Wald), so w"urdest du doch nicht wissen (то ты всё равно бы не знал), dass hinter dem Walde (что за этим лесом) eine hohle Weide steht (растёт: «стоит» дуплистая ива; hohl – полый, дуплистый; die Weide – ива; луг, пастбище)!“Der Kobold bl"ahte sich wie eine Kr"ote und fuhr ein paar Mal mit seiner Klaue durch den Feuerbart, dass Andrees vor der herausstr"omenden Glut einen Schritt zur"ucktaumelte. Pl"otzlich aber den jungen Bauer mit dem Ausdrucke eines "uberlegenen Hohns aus seinen b"osen kleinen Augen anstarrend, schnarrte er ihn an: „Du bist zu einf"altig, Andrees; wenn ich dir auch sagte, dass die Regentrude hinter dem grossen Walde wohnt, so w"urdest du doch nicht wissen, dass hinter dem Walde eine hohle Weide steht!“
Hier gilt’s den Dummen spielen (тут стоит прикинуться дурачком; gelten – стоить, цениться; dumm – глупый; der Dumme – дурачок; spielen – играть)! dachte Andrees (подумал Андрес; denken), denn obschon er sonst ein ehrlicher Bursche war (ведь хоть обычно он и был честным парнем; die Ehre – честь), so hatte er doch auch seine gute Portion Baurenschlauheit mit auf die Welt bekommen (однако с рождением ему всё же досталась и добрая порция крестьянской смекалки/хитрости; der Bauer – крестьянин; die Schlauheit – хитрость, лукавство; ловкость, изворотливость; schlau – хитрый /в хорошем смысле/, смекалистый; mit auf die Welt bekommen – получить с собой на свет/в мир). „Da habt Ihr Recht (тут вы правы)“, sagte er (сказал он) und riss den Mund auf (и разинул рот; aufreissen – разрывать, раздирать; распахивать настежь), „das w"urde ich freilich nicht wissen (этого я, конечно, не знал бы)!“
Hier gilt’s den Dummen spielen! dachte Andrees, denn obschon er sonst ein ehrlicher Bursche war, so hatte er doch auch seine gute Portion Baurenschlauheit mit auf die Welt bekommen. „Da habt Ihr Recht“, sagte er und riss den Mund auf, „das w"urde ich freilich nicht wissen!“
„Und“, fuhr der Kobold fort (и, – продолжал гном; fortfahren), „wenn ich dir auch sagte (если бы я и сказал тебе о том), dass hinter dem Walde die hohle Weide steht (что за лесом стоит дуплистая ива; hohl – полый), so w"urdest du doch nicht wissen (то ты бы всё равно не знал), dass in dem Baum (что в этом дереве; der Baum) eine Treppe zum Garten der Regenfrau hinabf"uhrt (/есть/ лестница, ведущая вниз к саду повелительницы дождя; der Garten; hinab – вниз: «туда-вниз»; f"uhren – вести).“
„Wie man sich doch verrechnen kann (как же сильно, однако, можно заблуждаться; sich verrechnen – просчитаться, ошибиться в расчетах; rechnen – считать, вычислять)!“ rief Andrees (воскликнул Андрес; rufen). „Ich dachte (я думал; denken), man k"onnte nur so gradesweg hineinspazieren (/что туда/ можно просто зайти по обычной дороге; gradesweg = gradewegs = gerade/n/wegs – прямо, прямым путём; der gerade Weg – прямой путь; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; spazieren – гулять; hineinspazieren – зайти, сравните с криком зазывалы: hereinspaziert! – заходите!; herein – внутрь: «сюда-внутрь»).“
„Und“, fuhr der Kobold fort, „wenn ich dir auch sagte, dass hinter dem Walde die hohle Weide steht, so w"urdest du doch nicht wissen, dass in dem Baum eine Treppe zum Garten der Regenfrau hinabf"uhrt.“
„Wie man sich doch verrechnen kann!“ rief Andrees. „Ich dachte, man k"onnte nur so gradesweg hineinspazieren.“
„Und wenn du auch gradeswegs hineinspazieren k"onntest (а если бы тебе даже и удалось зайти /туда/ по обычной дороге; du konntest – ты смог; du k"onntest – ты смог бы)“, sagte der Kobold (сказал/ произнёс гном), „so w"urdest du immer noch nicht wissen (то и тут ты всё равно не знал бы /о том/), dass die Regentrude nur von einer reinen Jungfrau geweckt werden kann (что Регентруду может разбудить только невинная девушка: «Регентруда только невинной девушкой разбуженной стать может»; rein – чистый).“