Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:

Bald darauf, w"ahrend der Wiesenbauer und der Schulze in dem Wohnzimmer des ersten "uber allerlei Rechnungen beisammen sassen, trat Maren an der anderen Seite der Dorfstrasse mit Mutter Stine in deren St"ubchen.

„Aber Kind“, sagte die Witwe, indem sie ihr Spinnrad aus der Ecke holte, „weisst du denn das Spr"uchlein f"ur die Regenfrau?“ „Ich?“ fragte das M"adchen, indem sie erstaunt den Kopf zur"uckwarf.

„Nun, ich dachte nur (ну, я только подумала; denken), weil du so keck dem Vater vor die F"usse tratst (потому как ты так храбро говорила с отцом: «отцу пред ноги ступила»; der Fuss – нога, ступня; treten – ступать).“

„Nicht doch, Mutter Stine (да нет же, матушка Стина), mir war nur so ums Herz (мне просто так сердце подсказывало: «мне было только так вокруг сердца = на сердце»), und ich dachte auch (и ещё я подумала), Ihr selber (/что/ вы сами) w"urdet’s wohl noch beisammenbekommen (вероятно,

ещё вспомните его; wohl – может быть; beisammen – вместе; bekommen – получать). R"aumt nur ein bissel auf in Eurem Kopfe (покопайтесь немного в своей памяти: «наведите только порядок немного в вашей голове»; aufr"aumen – убирать, наводить порядок; bissel = bisschen – немножко, чуть-чуть; der Kopf); es muss ja noch irgendwo verkramet liegen (должно же это где-то там быть: «это должно ведь ещё где-то зарытым лежать»; verkramen – засунуть, упрятать, затерять, заложить /во время уборки/; der Kram – хлам; скарб, пожитки)!“

„Nun, ich dachte nur, weil du so keck dem Vater vor die F"usse tratst.“

„Nicht doch, Mutter Stine, mir war nur so ums Herz, und ich dachte auch, Ihr selber w"urdet’s wohl noch beisammenbekommen. R"aumt nur ein bissel auf in Eurem Kopfe; es muss ja noch irgendwo verkramet liegen!“

Frau Stine sch"uttelte den Kopf (госпожа Стина покачала головой). „Die Urahne ist mir fr"uh gestorben (моя прабабушка рано скончалась: «мне = у меня рано умерла»; sterben). Das aber weiss ich noch wohl (однако я ещё хорошо знаю и то; wohl – хорошо; пожалуй, вероятно), wenn wir damals grosse D"urre hatten (/что/ когда в то время у нас была великая засуха), wie eben jetzt (прямо как сейчас), und uns dabei mit der Saat oder dem Viehzeug Unheil zuschlug (и нас постигало несчастье с посевами или же со скотом; das Viehzeug – скот; das Unheil – беда, несчастье; zuschlagen), dann pflegte sie wohl ganz heimlich zu sagen (тогда она обычно тайком поговаривала; pflegen – иметь обыкновение что-либо делать; wohl – хорошо; вполне; пожалуй, вероятно; ganz – совсем, совершенно; весь, целый; heimlich – тайный, секретный): „Das tut der Feuermann (это проделки огневика: «это делает огненный человек»; das Feuer – огонь, пламя; der Mann – человек, мужчина; der Feuermann – кочегар) uns zum Schabernack (/это он так/ зло шутит над нами: «нам к злой шутке»; der Schabernack – злая шутка, каверза), weil ich einmal (за то, что я однажды; weil – потому что, так как) die Regenfrau geweckt habe (разбудила повелительницу дождя)!“

Frau Stine sch"uttelte den Kopf. „Die Urahne ist mir fr"uh gestorben. Das aber weiss ich noch wohl, wenn wir damals grosse D"urre hatten, wie eben jetzt, und uns dabei mit der Saat oder dem Viehzeug Unheil zuschlug, dann pflegte sie wohl ganz heimlich zu sagen: „Das tut der Feuermann uns zum Schabernack, weil ich einmal die Regenfrau geweckt habe!“

„Der Feuermann?“ fragte das M"adchen (огневик? – спросила девушка), „wer ist denn das nun wieder (а это ещё кто такой; wieder – опять, снова)?“ Aber ehe sie noch eine Antwort erhalten konnte (однако ещё не дождавшись ответа: «но прежде чем она ещё ответ получить могла»), war sie schon ans Fenster gesprungen (она уже подскочила к окну; springen – прыгать, скакать) und rief (и воскликнула; rufen): „Um Gott, Mutter (Господи, матушка), da kommt der Andrees (вон идёт Андрес); seht nur (только поглядите/поглядите-ка), wie verst"urzt er aussieht (как он подавленно выглядит = кокой у него подавленный вид; verst"urzt = best"urzt – поражённый, ошеломлённый, озадаченный, смущённый)!“

Die Witwe erhob sich von ihrem Spinnrade (вдова поднялась от своей прялки; sich erheben): „Freilich, Kind (ещё бы, дитя; freilich! – конечно, разумеется; ещё бы!)“, sagte sie niedergeschlagen (подавленно сказала она), „siehst du denn nicht (разве ты не видишь), was er auf dem R"ucken tr"agt (что он несёт за спиной: «на спине»; der R"ucken)? Da ist schon wieder eins von den Schafen verdurstet (вот и ещё одна из овец умерла от жажды; das Schaf, die Schafe; verdursten – умирать от жажды; der Durst – жажда).“

„Der Feuermann?“ fragte das M"adchen, „wer ist denn das nun wieder?“ Aber ehe sie noch eine Antwort erhalten konnte, war sie schon ans Fenster gesprungen und rief: „Um Gott, Mutter, da kommt der Andrees; seht nur, wie verst"urzt er aussieht!“

Die Witwe erhob sich von ihrem Spinnrade: „Freilich, Kind“, sagte sie niedergeschlagen, „siehst du denn nicht, was er auf dem R"ucken tr"agt? Da ist schon wieder eins von den Schafen verdurstet.“

Bald darauf (вскоре

затем) trat der junge Bauer ins Zimmer (юный крестьянин зашёл в комнату; treten) und legte das tote Tier (и положил мёртвое животное) vor den Frauen auf den Estrich (на пол перед женщинами; der Estrich – бесшовный пол; ток, гумно). „Da habt ihr’s (вот вам: «вот имейте вы это»)!“ sagte er finster (сказал он мрачно), indem er sich mit der Hand den Schweiss von der heissen Stirn strich (вытирая рукою пот с горячего лба; indem – в то время как; streichen – гладить, проводить).

Die Frauen sahen mehr in sein Gesicht (женщины /же/ смотрели больше на его лицо; sehen) als auf die tote Kreatur (нежели на мёртвое создание; die Kreat'ur). „Nimm dir’s nicht so zu Herzen, Andrees (не принимай себе так близко к сердцу, Андрес; nehmen – брать, принимать; das Herz)!“ sagte Maren (сказала Марен). „Wir wollen die Regenfrau wecken (мы хотим разбудить повелительницу дождя = мы разбудим повелительницу дождя), und dann wird alles wieder gut werden (и тогда всё опять будет хорошо).“

„Die Regenfrau (повелительницу дождя)!“ wiederholte er tonlos (еле слышно повторил он /за ней/; tonlos – беззвучно; der Ton – тон, звук). „Ja, Maren (да, Марен), wer die wecken k"onnte (/если бы только/ кто-нибудь мог её разбудить)! – Es ist aber auch nicht wegen dem allein (но это не только из-за этого = но это не единственная причина; wegen – из-за, ради; allein – один; лишь только); es ist mir etwas widerfahren draussen (со мной: «мне» ещё кое-что произошло /там/, снаружи = вне деревни, в поле).“

Bald darauf trat der junge Bauer ins Zimmer und legte das tote Tier vor den Frauen auf den Estrich. „Da habt ihr’s!“ sagte er finster, indem er sich mit der Hand den Schweiss von der heissen Stirn strich.

Die Frauen sahen mehr in sein Gesicht als auf die tote Kreatur. „Nimm dir’s nicht so zu Herzen, Andrees!“ sagte Maren. „Wir wollen die Regenfrau wecken, und dann wird alles wieder gut werden.“

„Die Regenfrau!“ wiederholte er tonlos. „Ja, Maren, wer die wecken k"onnte! – Es ist aber auch nicht wegen dem allein; es ist mir etwas widerfahren draussen.“ —

Die Mutter fasste z"artlich seine Hand (мать нежно взяла его за руку; fassen – хватать, брать). „So sag es von dir (так расскажи это: «скажи это от тебя»), mein Sohn (сынок)“, ermahnte sie (призвала она), „damit es dich nicht siech mache (чтобы от этого не захворать: «чтобы это не сделало тебя больным»; siech – хилый, больной)!“

„So h"ort denn (ну так слушайте)!“ erwiderte er (ответил он). – „Ich wollte nach unseren Schafen sehen (я хотел проверить наших овец; nach jemandem sehen – искать кого-либо, смотреть за кем-либо), und ob das Wasser, das ich gestern abend f"ur sie hinaufgetragen, noch nicht verdunstet sei (/и посмотреть/, не испарилась ли та вода, которую я наносил для них вчера вечером; verdunsten – испаряться; hinauftragen – носить, приносить; hinauf – наверх: «туда-наверх»; tragen – нести). Als ich aber (когда я, однако) auf den Weideplatz kam (пришёл на пастбище; weiden – пастись; die Weide – выгон, пастбище; der Platz – место; kommen), sah ich sogleich (то сразу увидел; sehen), dass es dort nicht seine Richtigkeit habe (что там что-то не так: «что это там не имеет свою правильность»; richtig – правильный); der Wasserzuber war nicht mehr (поильни больше не было; das Wasser – вода; der Zuber – чан, ушат), wo ich ihn hingestellt (в том месте, где я её поставил), und auch die Schafe waren nicht zu sehen (овец тоже не было видно). Um sie zu suchen (чтобы их разыскать), ging ich den Rain hinab (я пошёл вниз по склону; gehen; der Rain – межа, опушка /леса/; край; склон; пригорок; возвышенность) bis an den Riesenh"ugel (до большого холма; der Riese – великан, гигант; der H"ugel – холм, пригорок).

Die Mutter fasste z"artlich seine Hand. „So sag es von dir, mein Sohn“, ermahnte sie, „damit es dich nicht siech mache!“

„So h"ort denn!“ erwiderte er. – „Ich wollte nach unseren Schafen sehen, und ob das Wasser, das ich gestern abend f"ur sie hinaufgetragen, noch nicht verdunstet sei. Als ich aber auf den Weideplatz kam, sah ich sogleich, dass es dort nicht seine Richtigkeit habe; der Wasserzuber war nicht mehr, wo ich ihn hingestellt, und auch die Schafe waren nicht zu sehen. Um sie zu suchen, ging ich den Rain hinab bis an den Riesenh"ugel.

Поделиться с друзьями: