Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
Und nach einigen Augenblicken fuhr er fort:
„Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!“Die Mutter liess pl"otzlich ihr Spinnrad stehen, das sie w"ahrend der Erz"ahlung eifrig gedreht hatte, und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an. Der aber schwieg wieder und schien sich zu besinnen.
„Weiter (дальше)!“ sagte sie leise (тихо сказала она).
„Ich weiss nicht weiter, Mutter (я не знаю дальше, мама); es ist fort (всё забылось: «оно есть прочь»), und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt (хоть в дороге я и повторил его добрую сотню раз; wohl – хорошо; пожалуй; может быть, возможно, вероятно; vorsagen – подсказывать; декламировать; unterwegs –
Als aber Frau Stine (когда же госпожа Стина) mit unsicherer Stimme (неуверенным голосом) selbst fortfuhr (сама продолжила; fortfahren):
„Stumm sind die W"alder (онемели леса; stumm – немой; der Wald),
Feuermann tanzet "uber die Felder (огневик пляшет по полям; das Feld)!“,
da setzte er rasch hinzu (тут он быстро добавил; hinzusetzen):
„Nimm dich in acht (берегись; sich in acht nehmen – остерегаться: «брать себя в осторожность»)!
Eh du erwacht (прежде чем ты проснёшься),
Holt dich die Mutter (призовёт тебя мать; holen – доставать; приносить, приводить; позвать)
Heim in die Nacht (домой в /вечную/ ночь)!“
„Weiter!“ sagte sie leise.
„Ich weiss nicht weiter, Mutter; es ist fort, und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt.“
Als aber Frau Stine mit unsicherer Stimme selbst fortfuhr:
„Stumm sind die W"alder,Feuermann tanzet "uber die Felder!“,da setzte er rasch hinzu:
„Nimm dich in acht!Eh du erwacht,Holt dich die MutterHeim in die Nacht!“„Das ist das Spr"uchlein der Regentrude (это заклинание Регентруды)!“ rief Frau Stine (воскликнула госпожа Стина; rufen); „und nun rasch noch einmal (а сейчас скорее ещё раз)! Und du, Maren, merk wohl auf (а ты, Марен, запоминай хорошенько; aufmerken), damit es nicht wiederum verloren geht (чтобы оно снова не забылось; verlieren – терять, утрачивать; verloren gehen – теряться, пропадать)!“
Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen (и теперь мать и сын произнесли ещё раз вместе; sprechen) und ohne Anstoss (и без запинки; der Anstoss):
„Das ist das Spr"uchlein der Regentrude!“ rief Frau Stine; „und nun rasch noch einmal! Und du, Maren, merk wohl auf, damit es nicht wiederum verloren geht!“
Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen und ohne Anstoss:
Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!Stumm sind die W"alder,Feuermann tanzet "uber die Felder!Nimm dich in acht!Eh du erwacht,Holt dich die MutterHeim in die Nacht!“„Nun hat alle Not ein Ende (теперь всем бедам конец)!“ rief Maren (воскликнула Марен; rufen); „nun wecken wir die Regentrude (теперь мы разбудим повелительницу дождя/Регентруду); morgen sind alle Felder wieder gr"un (завтра все поля снова зазеленеют), und "ubermorgen gibt’s Hochzeit (а послезавтра будет свадьба; die Hochzeit)!“ Und mit fliegenden Worten (и восторженно: «летящими словами»; das Wort – слово, die Worte – слова /в смысле связной речи/) und gl"anzenden Augen (с сияющими глазами; gl"anzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск) erz"ahlte sie ihrem Andrees (она рассказала своему Андресу), welches Versprechen sie dem Vater abgewonnen habe (какого
обещания она добилась у своего отца; jemandem etwas abgewinnen – добиться, получить у кого-либо что-либо; versprechen – обещать).„Nun hat alle Not ein Ende!“ rief Maren; „nun wecken wir die Regentrude; morgen sind alle Felder wieder gr"un, und "ubermorgen gibt’s Hochzeit!“ Und mit fliegenden Worten und gl"anzenden Augen erz"ahlte sie ihrem Andrees, welches Versprechen sie dem Vater abgewonnen habe.
„Kind (детка)“, sagte die Witwe wieder (снова сказала вдова), „weisst du denn auch den Weg zur Regentrude (а знаешь ли ты дорогу к Регентруде)?“
„Nein, Mutter Stine (нет, матушка Стина); wisst ihr denn auch den Weg nicht mehr (разве вы тоже об этом пути ничего больше не знаете)?“
„Aber, Maren (но Марен), es war ja die Urahne (это же была /моя/ прабабушка), die bei der Regentrude war (которая была у Регентруды); von dem Wege hat sie mir niemals was erz"ahlt (о той дороге она мне никогда ничего не рассказывала).“
„Nun, Andrees (ну же, Андрес)“, sagte Maren (сказала Марен) und fasste den Arm des jungen Bauern (и схватила юношу: «молодого крестьянина» за руку), der w"ahrenddes (который в это время) mit gerunzelter Stirn (наморщив лоб: «с наморщенным лбом»; runzeln – морщить, нахмурить; die Stirn) vor sich hin gestarrt hatte (уставился /на что-то/ перед собой невидящим взглядом; starren – пристально смотреть, уставиться /невидящим взглядом/ в пустоту/; starr – неподвижный, застывший), „so sprich du (скажи же /что-нибудь/; sprechen)! Du weisst ja sonst doch immer Rat (ведь ты же обычно умеешь найти выход /из любой ситуации/; sonst – иначе; обычно, обыкновенно; der Rat – совет, выход из ситуации)!
„Kind“, sagte die Witwe wieder, „weisst du denn auch den Weg zur Regentrude?“
„Nein, Mutter Stine; wisst ihr denn auch den Weg nicht mehr?“
„Aber, Maren, es war ja die Urahne, die bei der Regentrude war; von dem Wege hat sie mir niemals was erz"ahlt.“
„Nun, Andrees“, sagte Maren und fasste den Arm des jungen Bauern, der w"ahrenddes mit gerunzelter Stirn vor sich hin gestarrt hatte, „so sprich du! Du weisst ja sonst doch immer Rat!
„Vielleicht weiss ich auch jetzt wieder einen (возможно, я и сейчас его нашёл: «возможно знаю я также сейчас снова один»)!“ entgegnete er bed"achtig (задумчиво ответил он; bed"achtig – рассудительный, осмотрительный, медлительный). „Ich muss heite mittag (сегодня днём я должен/мне нужно) den Schafen noch Wasser hinauftragen (ещё отнести воды овцам; das Schaf, die Schafe; hinauf – наверх; tragen – носить, нести, переносить). Vielleicht dass ich den Feuermann noch einmal hinter dem Dornbusch belauschen kann (может быть, мне ещё раз удастся подслушать огневика за терновым кустом; der Dornbusch)! Hat er das Spr"uchlein verraten (/если/ он выдал заклинание), wird er auch noch den Weg verraten (/то/ выдаст ещё и дорогу); denn sein dicker Kopf (ведь его башка: «толстая голова») scheint "uberzulaufen von diesen Dingen (кажется, переполнена такими вещами; "uberlaufen – переливаться /через край/; бежать /о кипящей жидкости/; das Ding, die Dinge).“
Und bei diesem Entschluss blieb es (так и решили: «и при этом решении осталось это»; der Entschluss; sich entschliessen – решиться, принять решение; bleiben). Soviel sie auch hin und wieder redeten (да и сколько б они ни рассуждали: «ни говорили туда-обратно»), sie wussten keinen bessern aufzufinden (они не смогли бы придумать ничего лучшего: «они не знали никакого лучшего /решения/»).
„Vielleicht weiss ich auch jetzt wieder einen!“ entgegnete er bed"achtig. „Ich muss heite mittag den Schafen noch Wasser hinauftragen. Vielleicht dass ich den Feuermann noch einmal hinter dem Dornbusch belauschen kann! Hat er das Spr"uchlein verraten, wird er auch noch den Weg verraten; denn sein dicker Kopf scheint "uberzulaufen von diesen Dingen.“
Und bei diesem Entschluss blieb es. Soviel sie auch hin und wieder redeten, sie wussten keinen bessern aufzufinden.