Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:

17 „Hoch!", riefen abermals alle Leute. „Hoch lebe der Ochsenwirt! Vivat der edle Spender!"

18 Dann schwenkte der Schützenhauptmann den Säbel und sagte: „Hiermit erkläre ich unser Schützenfest für eröffnet!"

19 Am Ende der Festwiese stand eine hohe Stange. Daran war hoch droben ein hölzerner Adler befestigt, den sollten die Schützen herunterschießen.

20 Der Hauptmann schoss selbstverständlich als Erster von allen – und blitzte gewaltig daneben.

21 „Kann vorkommen", sagten die Leute.

22 Beschämt trat der Hauptmann zurück.

23 Nun war es am Fähnrich, sein Glück zu versuchen. Er zielte und schoss – aber wiederum ging der Schuss daneben.

1 Die Leute begannen zu schmunzeln (люди

начали ухмыляться, подсмеиваться; beginn-begann-begonnen). Bald lachten sie (вскоре они /уже/ смеялись). Dass einmal einer am Adler vorbeischoss (/то,/ что однажды кто-то не попал в орла; vorbeischißen – промахнуться, выстрелитьмимо), das konnte ja vorkommen (ведь это могло произойти). Wenn aber alle Schüsse (если же все выстрелы) von allen Schützen (всех стрелков) danebenklatschten (хлопали мимо = не попадали в цель), so war das zum Totlachen (то можно было умереть со смеху; das Totlachen, tot – мертвый, das Lachen – смех). Hatte es so etwas schon gegeben (было ли уже что-нибудь такое = подобное; geben-gab-gegeben)?

2 „Unglaublich (невероятно; glauben – верить)!", brummte der Schützenhauptmann (бормотал капитан стрелков) und kaute verlegen an seinem Schnurrbart (и смущенно жевал свой ус). Er wäre vor Schande (он бы от стыда; die Schande) am liebsten in Grund und Boden versunken (лучше провалился = готов был провалиться сквозь землю; versinken – тонуть, погружаться, sinken-sank-gesunken – опускаться, падать; der Grund – грунт, земля; der Boden – земля, почва). Er ahnte ja nicht (ведь он не догадывался), dass die kleine Hexe ihm und den anderen Schützen (что маленькая ведьма ему и другим стрелкам) die Schießgewehre verhext hatte (околдовала ружья; das Schießgewehr, schießen – стрелять, das Gewehr – ружье).

3 Aber die Ochsenwirtskinder (но дети хозяина быка; der Wirt – хозяин), die ahnten es (они догадывались об этом: «предчувствали это»)! Sie wurden mit jedem Schuss (они становились с каждым выстрелом), der danebenging (который проходил мимо цели), lustiger (/все/ веселее; lustig – веселый). „Wunderbar (чудесно; das Wunder – чудо)!", riefen sie, „wunderbar!"

4 Als der letzte Schütze geschossen hatte (когда выстрелил последний стрелок), stupste die kleine Hexe den Thomas an (маленькая ведьма подтолкнула Томаса; anstupsen): „Jetzt geh du hin (теперь иди ты; hingehen)!"

5 „Was soll ich dort (что я должен = мне там /делать/)?"

6 „Schießen (стрелять)!"

7 Der Junge verstand (мальчик понял; verstehen, stehen-stand-gestanden). Er drängte sich vor (он пробрался вперед; sich vordrängen), auf den freien Platz vor der Stange (на свободное место перед шестом).

8 „Ich werde den Adler herunterschießen (я собью орла)."

9 „Du Knirps (der Knirps – малыш, карапуз)?", rief der Schützenhauptmann und wollte ihn wieder wegschicken (и собрался его отправить назад). Aber da lärmten die Leute (но тут зашумели люди): „Nein, er soll schießen (нет, он должен стрелять)! Wir wollen es (мы хотим этого)!" Sie versprachen sich einen besonderen Spaß davon (они ожидали для себя особенного удовольствия от этого).

10 Ärgerlich (сердито; der Ärger –

гнев, досада) sagte der Schützenhauptmann: „Von mir aus (как хотите: «по мне так ладно»). Er wird nicht viel Glück haben (ему не очень повезет: «он будет иметь не много счастья»)."

11 Thomas ergriff eine Büchse (схватил охотничье ружье; ergreifen, greifen-griff-gegriffen). Er legte an (он приставил /ружье/; anlegen) wie ein Alter (как взрослый, опытный) und zielte (и прицелился).

12 Die Leute hielten den Atem an (люди затаили дыхание; den Atem anhalten; anhalten – задерживать, halten-hielt-gehalten). Sie stellten sich auf die Zehenspitzen (они встали на цыпочки; aufstellen; die Zehe – палецстопы, die Spitze – кончик) und blickten gespannt nach dem Adler (и напряженно смотрели на орла).

13 Es blitzte (сверкнуло), es knallte (хлопнуло). Der Adler fiel von der Stange herunter (орел упал с шеста; herunterfallen, fallen-fiel-gefallen) – und Thomas war Schützenkönig (и Томас был = стал лучшим стрелком)!

14 „Juchhe (ура)!", riefen alle (кричали все; rufen-rief-gerufen) und schwenkten die Hüte (и размахивали шляпами; der Hut). „Der Thomas soll leben (да здравствует Томас)! Der Thomas vom Ochsenwirt (Томас /сын/ хозяина быка) hat den Ochsen gewonnen (выиграл быка; gewinnen-gewann-gewonnen)!"

15 Sie stürmten den Festplatz (они ворвались на праздничную площадь) und hoben den glücklichen Schützen hoch (и высоко подняли счастливого стрелка; hochheben, heben-hob-gehoben).

16 „Auf den Ochsen mit ihm (на быка его /посадить/)! Auf den Ochsen!"

17 „Mich auch (меня тоже)!", rief die Vroni.

18 „Komm rauf (поднимайся наверх = садись; raufkommen)!", sagte Thomas. „Es ist ja auch dein Ochse (ведь это же и твой бык)!"

19 Wenn es nach ihnen gegangen wäre (если бы это зависело от них: «происходило бы по ним = по их желанию»), so hätten die beiden auch gleich noch die kleine Hexe heraufgeholt (то они оба заодно подняли = посадили бы еще и маленькую ведьму; heraufholen), auf den Rücken des Ochsen Korbinian (на спину быка Корбиниана). Aber die wollte nicht (но та /маленькая ведьма/ не захотела). Thomas und Vroni mussten allein (пришлось одним) auf dem Ochsen zur Stadt reiten (ехать в город верхом на быке).

20 Vorneweg zog die Schützenkapelle (во главе двигался оркестр стрелков; dieKapelle– небольшой оркестр; ziehen-zog-gezogen) und blies einen lustigen Marsch nach dem anderen (и играл: «выдувал» один веселый марш за другим; blasen-blies-geblasen). Hintennach (позади за ними) folgten mit sauren Mienen (следовали с кислыми минами; die Miene) der Hauptmann und seine Schützen. Die Leute winkten begeistert (люди восторженно махали; sich begeistern – восторгаться) und riefen: „Bravo! Hoch lebe der Schützenkönig (да здравствует лучший стрелок)!"

21 Ein Herr von der Zeitung (/один/ господин из газеты) drängte sich unterwegs an die Kinder heran (протиснулся по дороге к детям; sich herandrängen). Er schlug das Notizbuch auf (он раскрыл записную книжку; die Notiz – заметка, запись; aufschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – ударять), zückte den Bleistift (вынул карандаш) und fragte (и спросил): „Wann soll nun der Ochse gebraten werden (когда должны теперь зажарить быка: «бык должен стать зажаренным»)?"

Поделиться с друзьями: