Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Ich sah dich (я увидел тебя), und die milde Freude (и мягкая/нежная радость)
Floss aus dem s"ussen Blick (полилась из сладкого = милого взгляда/взора; fliessen – течь; der Blick) auf mich (на меня).
Ganz (полностью/совершенно) war mein Herz (было мое сердце) an deiner Seite (подле тебя; die Seite – сторона; бок),
Und jeder Atemzug (и каждый вдох; der Atem – дыхание; der Zug – тяга, движение, струя /воздуха/; вдох, затяжка; ziehen – тянуть/ся/) f"ur dich (для тебя).
Ein rosenfarbes Fr"uhlingswetter (розовая весенняя погода; der Fr"uhling –
Lag (лежала = покоилась; liegen) auf dem lieblichen Gesicht (на милом лице; das Gesicht)
Und Z"artlichkeit (и нежность; die Z"artlichkeit; z"artlich – нежный) f"ur mich (для меня = по отношению ко мне), ihr G"otter (вы боги = о боги; der Gott),
Ich hofft es, ich verdient es nicht (я надеялся на это, /но/ я не заслужил этого; ich hofft = ich hoffte; ich verdient = ich verdiente).
Der Abschied (прощание/расставание), wie bedr"angt (сколь тягостно: «стесненно»), wie tr"ube (сколь сумрачно/печально)!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz (из твоих взглядов/взоров говорило твое сердце; der Blick, die Blicke; sprechen).
In deinen K"ussen (в твоих поцелуях; der Kuss, die K"usse), welche Liebe (какая любовь),
O welche Wonne (какое блаженство), welcher Schmerz (какая боль)!
Du gingst (ты ушла;), ich stund und sah zur Erden (я стоял и смотрел на землю = потупил взгляд; gehen; stehen; die Erde)
Und sah dir nach (и смотрел тебе вслед; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед) mit nassem Blick (влажным/увлажненным взором; nass – мокрый).
Und doch (и все же), welch Gl"uck (какое счастье; das Gl"uck), geliebt zu werden (быть любимым),
Und lieben, G"otter, welch ein Gl"uck (и любить, о боги, какое счастье)!
An die Entfernte
So (так/итак) hab ich wirklich dich verloren (я тебя в самом деле утратил/лишился; wirklich – действительно; в самом деле; verlieren – терять, утрачивать, лишаться)?
Bist du, o Sch"one, mir entflohn (о прекрасная, ты бежала от меня: «мне»; entfliehen – бежать, спасаться бегством)?
4
Entfernen – удалять/ся/; fern – далеко.
Noch klingt in den gewohnten Ohren (все еще звучит в привычных/привыкших ушах; das Ohr, die Ohren)
Ein jedes Wort, ein jeder Ton (каждое слово, каждый звук/тон).
So wie des Wandrers Blick am Morgen (подобно тому, как взор путника утром; der Wanderer – путник; wandern – путешествовать пешком, брести; der Blick – взгляд)
Vergebens in die L"ufte dringt (тщетно устремляется: «проникает» в небо/в воздух: «в воздухи»; die Luft – воздух; die L"ufte – небо /поэт./),
Wenn in dem blauen Raum verborgen (когда, скрытый в голубом пространстве; der Raum; verbergen – прятать, скрывать, утаивать)
Hoch "uber ihm die Lerche singt (высоко над ним поет жаворонок);
So dringet "angstlich (так устремляется тревожно; die Angst – страх) hin und wieder (то и дело: «туда и снова»)
Durch Feld (сквозь поле; das Feld) und Busch (и кустарник/кусты; der Busch) und Wald (и /сквозь/ лес; der Wald) mein Blick (мой взор);
Dich rufen alle meine Lieder (тебя призывают все мои песни; rufen – звать; das Lied);
O komm, Geliebte (приди, возлюбленная; lieben – любить), mir zur"uck (мне = ко мне назад/обратно)!
Fr"uhzeitiger Fr"uhling
Tage der Wonne (дни блаженства),
Kommt ihr so bald (вы приходите столь быстро)?
Schenkt mir die Sonne (дарите мне солнце),
H"ugel und Wald (холмы и лес; der H"ugel; der Wald)?
Reichlicher fliessen (обильнее текут; reich – богатый)
5
Fr"uh – рано; die Zeit – время.