Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).

Erlk"onig
Wer reitet so sp"at durch Nacht und Wind?Es ist der Vater mit seinem Kind;Er hat den Knaben wohl in dem Arm,Er fasst ihn sicher, er h"alt ihn warm.Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —Siehst, Vater, du den Erlk"onig nicht?Den Erlenk"onig mit Kron’ und Schweif? —Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!Gar sch"one Spiele spiel ich mit dir;Manch bunte Blumen sind an dem Strand,Meine Mutter hat manch g"ulden Gewand.”Mein Vater, mein Vater, und h"orest du nicht,Was Erlenk"onig mir leise verspricht? —Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;In d"urren Bl"attern s"auselt der Wind. —“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?Meine T"ochter sollen dich warten sch"on;Meine T"ochter f"uhren den n"achtlichen Reihn,Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dortErlk"onigs T"ochter am d"ustern Ort? —Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:Es scheinen die alten Weiden so grau. —“Ich liebe dich, mich reizt deine sch"one Gestalt;Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!Erlk"onig hat mir ein Leids getan! —Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,Er h"alt in den Armen das "achzende Kind,Erreicht den Hof mit M"uhe und Not;In seinen Armen das Kind war tot.

An Charlotte von Stein

Warum gabst du uns die tiefen Blicke (зачем:

«почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben),

Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun (чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать),

Unsrer Liebe (нашей любви), unserm Erdengl"ucke (нашему земному счастью)

W"ahnend selig (/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред, безумие; sich w"ahnen – мнить себя; selig – блаженный) nimmer hinzutraun (никогда не доверять)?

Warum gabst uns, Schicksal (зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal), die Gef"uhle (чувства; das Gef"uhl; f"uhlen – чувствовать),

Uns einander in das Herz zu sehn (нам друг другу смотреть в сердце),

Um durch all die seltenen Gew"uhle (/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; w"uhlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/)

Unser wahr Verh"altnis auszusp"ahn (нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; sp"ahen – высматривать, наблюдать; шпионить)?

Ach, so viele tausend Menschen kennen (столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),

Dumpf sich treibend (бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный), kaum ihr eigen Herz (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),

Schweben zwecklos hin und her (мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель) und rennen (и мчатся/бегут)

Hoffnungslos (безнадежно; hoffen –

надеяться; die Hoffnung – надежда) in unversehnem Schmerz (в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть; der Schmerz);

Jauchzen wieder (вновь ликуют), wenn der schnellen Freuden (когда быстрых = быстротечных радостей; die Freude)

Unerwart’te Morgenr"ote tagt (неожиданная утренняя заря занимается; erwarten – ожидать; unerwart’te = unerwartete);

Nur uns armen Liebevollen beiden (только нам, обоим исполненным любви/любящим)

Ist das wechselseit’ge Gl"uck versagt (отказано в обоюдном счастье; wechseln – менять; die Seite – сторона; wechselseit’ge = wechselseitige),

Uns zu lieben (любить друг друга), ohn uns zu verstehen (не понимая друг друга; ohn = ohne – без; без /того, чтобы/),

In dem andern sehn (в другом видеть /то/), was er nie war (чем он никогда не был),

Immer frisch (всегда бодро: «свежо, свежими») auf Traumgl"uck auszugehen (выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum – сон, сновидение; мечта; das Gl"uck – удача; счастье)

Und zu schwanken auch in Traumgefahr (и качаться/колебаться также в опасности сновидения/мечты; die Gefahr – опасность).

Gl"ucklich, den ein leerer Traum besch"aftigt (счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)!

Gl"ucklich, dem die Ahndung eitel w"ar (счастлив, для кого: «кому» предчувствие/предвиденье было тщетным)!

Jede Gegenwart (каждый настоящий момент/каждая действительность; gegen – /на/против) und jeder Blick bekr"aftigt (и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает/усиливает; die Kraft – сила)

Traum und Ahndung leider uns noch mehr (сон и предчувствие, к сожалению, нам все/еще больше).

Sag, was will das Schicksal uns bereiten (скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)?

Sag, wie band es uns so rein genau (скажи, как она нас так точнёхонько связала; binden; rein – чисто; genau – точно)?

Ach, du warst in abgelebten Zeiten (ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»; die Zeit – время)

Meine Schwester oder meine Frau (моей сестрой или моей женой).

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen (знала каждую черту в моем существе; kennen; das Wesen),

Sp"ahtest wie die reinste Nerve klingt (всматривалась/внимательно вслушивалась, как звучит чистейший нерв/чистейшая жилка),

Konntest mich mit einem Blicke lesen (могла прочесть меня одним взглядом),

Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt (того, кого столь трудно проницает смертный глаз = глаз смертного; das Auge);

Tropftest M"assigung dem heissen Blute (усмиряла: «капала умеренность» в горячую кровь; das Mass – мера; messen – мерить, измерять; der Tropfen – капля; das Blut – кровь),

Richtetest den wilden irren Lauf (направляла дикий блуждающий бег; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; безумный),

Und in deinen Engelsarmen ruhte (и в твоих ангельских объятиях: «руках» успокаивалась/отдыхала; ruhen – покоиться; der Arm, die Arme – рука /от плеча до кисти/)

Поделиться с друзьями: