Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),
Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор; kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать; das Auge – глаз; взор)
Zur Sonne, als wenn dr"uber w"ar (к солнцу, словно бы там наверху было; dr"uber = dar"uber; war – было; w"are – было бы)
Ein Ohr, zu h"oren meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу; das Ohr),
Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему; das Herz),
Sich des Bedr"angten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» =
Wer half mir wider (кто помог мне против; helfen)
Der Titanen "Ubermut (высокомерия тиранов; der "Ubermut – высокомерие, заносчивость; der Mut – мужество)?
Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти; der Tod),
Von Sklaverei (от рабства; die Sklaver'ei; der Sklave – раб)?
Hast du’s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец),
Heilig gl"uhend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем сердце)?
Und gl"uhtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),
Betrogen (обманутое; betr"ugen – обманывать), Rettungsdank (благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; retten – спасать; der Dank – благодарность)
Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху; der Schlafende – спящий; da – там; droben – /там/ наверху; oben – наверху)?
Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wof"ur (за что)?
Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания; der Schmerz – боль; lindern – смягчать, облегчать; утолять; унимать; успокаивать /например, боль/; lind – мягкий, кроткий, нежный)
Je des Beladenen (когда-либо удрученного; der Beladene; beladen – грузить, нагружать)?
Hast du die Tr"anen gestillet (/разве/ ты утишил/утолил слезы; die Tr"ane)
Je des Ge"angsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх)?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило/не выковало из меня мужчину; schmieden – ковать)
Die allm"achtige Zeit (всемогущее время; die Macht – власть)
Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),
Meine Herrn und deine (мои господа/повелители – и твои)?
W"ahntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn – заблуждение, самообман; бред, мания; etwa – /в вопросах/ разве, неужели, может быть),
Ich sollte das Leben hassen (что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),
In W"usten fliehn (бежать/спасаться бегством в пустыни; die W"uste),
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Bl"utentr"aume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»; reif – зрелый)?
Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)
Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию; das Bild – образ),
Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня; das Geschlecht – род, поколение),
Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),
Zu geniessen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),
Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить/и тебя не брать в расчет),
Wie ich (как я)!
Abschied
Zu lieblich ist’s (слишком
заманчиво это; lieblich – миловидный, прелестный), ein Wort zu brechen (нарушить слово; brechen – ломать),Zu schwer (слишком тяжел) die wohlerkannte Pflicht (хорошо осознаваемый долг; wohl – хорошо; erkennen – узнавать, признавать; die Pflicht – долг, обязанность),
6
Der Abschied; sich scheiden – расставаться.
Und leider kann man nichts versprechen (и, к сожалению, невозможно ничего обещать /из того/),
Was unserm Herzen widerspricht (что противоречит нашему сердцу; das Herz; widersprechen; wider – против).
Du "ubst die alten Zauberlieder (ты используешь/пускаешь в ход старые чарующие песни; "uben – упражнять;der Zauber – колдовство, чары; обаяние, прелесть; das Lied – песня),