Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),

Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор; kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать; das Auge – глаз; взор)

Zur Sonne, als wenn dr"uber w"ar (к солнцу, словно бы там наверху было; dr"uber = dar"uber; war – было; w"are – было бы)

Ein Ohr, zu h"oren meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу; das Ohr),

Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему; das Herz),

Sich des Bedr"angten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» =

обиженным и угнетенным; dr"angen – теснить, напирать; bedr"angen – преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).

Wer half mir wider (кто помог мне против; helfen)

Der Titanen "Ubermut (высокомерия тиранов; der "Ubermut – высокомерие, заносчивость; der Mut – мужество)?

Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти; der Tod),

Von Sklaverei (от рабства; die Sklaver'ei; der Sklave – раб)?

Hast du’s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец),

Heilig gl"uhend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем сердце)?

Und gl"uhtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),

Betrogen (обманутое; betr"ugen – обманывать), Rettungsdank (благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; retten – спасать; der Dank – благодарность)

Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху; der Schlafende – спящий; da – там; droben – /там/ наверху; oben – наверху)?

Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wof"ur (за что)?

Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания; der Schmerz – боль; lindern – смягчать, облегчать; утолять; унимать; успокаивать /например, боль/; lind – мягкий, кроткий, нежный)

Je des Beladenen (когда-либо удрученного; der Beladene; beladen – грузить, нагружать)?

Hast du die Tr"anen gestillet (/разве/ ты утишил/утолил слезы; die Tr"ane)

Je des Ge"angsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх)?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило/не выковало из меня мужчину; schmieden – ковать)

Die allm"achtige Zeit (всемогущее время; die Macht – власть)

Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),

Meine Herrn und deine (мои господа/повелители – и твои)?

W"ahntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn – заблуждение, самообман; бред, мания; etwa – /в вопросах/ разве, неужели, может быть),

Ich sollte das Leben hassen (что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),

In W"usten fliehn (бежать/спасаться бегством в пустыни; die W"uste),

Weil nicht alle Knabenmorgen-

Bl"utentr"aume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»; reif – зрелый)?

Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)

Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию; das Bild – образ),

Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня; das Geschlecht – род, поколение),

Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),

Zu geniessen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),

Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить/и тебя не брать в расчет),

Wie ich (как я)!

Prometheus
Bedecke deinen Himmel, Zeus,Mit WolkendunstUnd "ube, Knaben gleich,Der Disteln k"opft,An Eichen dich und Bergesh"ohn!Musst mir meine ErdeDoch lassen stehn,Und meine H"utte,Die du nicht gebaut,Und meinen Herd,Um dessen GlutDu mich beneidest.Ich kenne nichts "Armer’sUnter der Sonn’ als euch G"otter!Ihr n"ahret k"ummerlichVon OpfersteuernUnd GebetshauchEure Majest"atUnd darbtet, w"arenNicht Kinder und BettlerHoffnungsvolle Toren.Da ich ein Kind war,Nicht wusste, wo aus, wo ein,Kehrt ich mein verirrtes Aug’Zur Sonne, als wenn dr"uber w"arEin Ohr, zu h"oren meine Klage,Ein Herz wie meins,Sich des Bedr"angten zu erbarmen.Wer half mir widerDer Titanen "Ubermut?Wer rettete vom Tode mich,Von Sklaverei?Hast du’s nicht alles selbst vollendet,Heilig gl"uhend Herz?Und gl"uhtest jung und gut,Betrogen, RettungsdankDem Schlafenden dadroben?Ich dich ehren? Wof"ur?Hast du die Schmerzen gelindertJe des Beladenen?Hast du die Tr"anen gestilletJe des Ge"angsteten?Hat nicht mich zum Manne geschmiedetDie allm"achtige ZeitUnd das ewige Schicksal,Meine Herrn und deine?W"ahntest du etwa,Ich sollte das Leben hassen,In W"usten fliehn,Weil nicht alle Knabenmorgen-Bl"utentr"aume reiften?Hier sitz ich, forme MenschenNach meinem Bilde,Ein Geschlecht, das mir gleich sei,Zu leiden, zu weinen,Zu geniessen und zu freuen sich,Und dein nicht zu achten,Wie ich!

Abschied

(Прощание 6 )

Zu lieblich ist’s (слишком

заманчиво это; lieblich – миловидный, прелестный), ein Wort zu brechen (нарушить слово; brechen – ломать),

Zu schwer (слишком тяжел) die wohlerkannte Pflicht (хорошо осознаваемый долг; wohl – хорошо; erkennen – узнавать, признавать; die Pflicht – долг, обязанность),

6

Der Abschied; sich scheiden – расставаться.

Und leider kann man nichts versprechen (и, к сожалению, невозможно ничего обещать /из того/),

Was unserm Herzen widerspricht (что противоречит нашему сердцу; das Herz; widersprechen; wider – против).

Du "ubst die alten Zauberlieder (ты используешь/пускаешь в ход старые чарующие песни; "uben – упражнять;der Zauber – колдовство, чары; обаяние, прелесть; das Lied – песня),

Поделиться с друзьями: