Новый Мир ( № 12 2008)
Шрифт:
и начинает кричать про вшей. Все точно так, как я себе и представляла.
— Мама, здесь люди такие несчастные, что вши им совсем не мешают. Тут у всех есть вши, даже у бабиных кур.
Вечером родители уже собираются уезжать.
— Я еду с вами, — говорю.
— Побудь еще недельку, — просит мама, — корова сдохла, баба очень горюет. Как ты оставишь ее сейчас одну?
Баба сидит на лавке возле летней кухни, смотрит на папину машину, на пса в будке, на своих вшивых кур, на пустой сарай и молчит.
— Я не могу тут оставаться! — чуть не плачу я. — Я больше здесь
— Останься, — продолжает мама. — Еда есть, яблоки, грушки, виноград поспеет через несколько дней.
— Да-да, доча, — говорит баба, — оставайся, тут есть и то, и се.
— Подождите меня, — плачу я, — только вещи соберу! Я быстро! Я с вами!
Вбегаю в комнату и наскоро собираю узел со своими майками, шортами, книжками, зубной щеткой, магнитофон “Карпаты”, что-то еще.
Слышу, как отцов “запорожец” трогается с места.
— Подождите меня! — опрометью лечу на дорогу, где от отцовского “запорожца” уже и след простыл.
— Зачем вы меня здесь оставили! — Слезы горохом скатываются на грунтовую дорогу.
И вдруг появляется моя корова Ласька, наклоняется, и я вскакиваю ей на спину.
— Давай, Ласька! Скачи за той машиной!
Ласька скачет, как конь, галопом, я подпрыгиваю у нее на спине, ветер развевает мои волосы и осушает слезы. Мы с Ласькой как вошь на коне.
— Ласька! Здесь нельзя оставаться! Здесь кладбище, а не люди! Я им ничем не могу помочь!
Младшие Васильовские выбегают со своего двора мне навстречу и радостно пританцовывают.
— Она умерла! Тетка умерла! — кричат они.
— Отлично! — отвечаю я и скачу дальше.
— Мне нужно подкрепиться, — оборачивает ко мне голову Ласька, — не догоню машину, если не подкреплюсь!
Я отрываю кусок от своего бедра и бросаю Лаське в пасть.
Нас замечают родители в машине. Мама говорит папе:
— Езжай скорее! Она уже на хвосте!
— Как я тебе поеду скорее, — нервничает папа, — у меня газовый баллон протекает!
— Ласька! Давай, милая! Мы их можем даже перегнать! — победно кричу я. — Без трусов очень неплохо, оказывается! Ласька, давай! Перегоняем! Погнали отсюда!
— Ох, Таня, — кокетливо посмеивается Ласька. — Ну и псишки мы с тобой! Уж такие псишки!
Перевод с украинского Елены Мариничевой
Мариничева Елена Владиславовна родилась в г. Запорожье, окончила факультет журналистики МГУ. Журналист, переводчик, живет в Москве.
"Так я пишу с недавних пор..."
Маша Лукашкина (Лукашкина Мария Михайловна) — поэт, прозаик и переводчик. Печаталась во многих изданиях для детей, автор стихотворного сборника “Тайна” и книги рассказов “Стойка на руках на уроках ботаники. Записки пятиклассницы”. Переводила Доктора Сьюза, Кристину Россетти, шотландских поэтов. Составитель и переводчик первого на русском языке стихотворного сборника Р. Л. Стивенсона (“Детский сад стихов и другие стихотворения”. М., 2001; диплом Британского совета по культуре в Москве).
Живет в Москве. В “Новом мире” печатается впервые.
Двадцатилетний Джек Лондон (1876 — 1916) охотно пробовал себя в поэзии, нередко выступал с чтением стихов публично. С марта 1897 и по август 1899 года им были написаны пятьдесят два стихотворения, из которых увидели свет лишь пятнадцать, — в том числе и полюбившееся читателю тех лет ироническое “На заре” (об отвергнутой любви молочника) и одобренная критиками “Литургия о любви”. “Каких только стихов я не писал, — вспоминал писатель, — на любой вкус, начиная с триолетов и сонетов и заканчивая белым стихом, а также стихами эпическими”. Помимо привязанности к поэзии, на сочинительство молодого автора подвигала нужда. Природная деловая хватка в сочетании с романтическим складом души подсказывала ему, что интереснее и, казалось бы, легче заработать на жизнь не тяжелым физическим трудом, а написанием стихотворных текстов, особенно юмористических.
Любимым поэтическим жанром Джека Лондона был триолет, однако опубликованным оказался лишь один из написанных, да и то в ткани романа “Мартин Иден”, — о молодом человеке, прошедшем нелегкий путь от простого матроса до успешного литератора. “Это не искусство, но это доллар”,— сказал о своем творении главный герой книги. “Может, за это и дадут доллар, — возразила его невеста Руфь, — но это доллар рыжего в цирке”. Возлюбленная Джека Лондона Мейбл Эпплгарт, которая была прототипом Руфи, прочитав стихи друга, также отнеслась к ним критически и убеждала его не тратить на поэзию время и силы. Но упрямый Джек стоял на своем, уверяя Мейбл, что, упражняясь в стихах, он совершенствует прозу.
Русскому читателю Джек Лондон как поэт неизвестен. Кроме упомянутого триолета, отданного персонажу автобиографического, по сути, романа, можно вспомнить лишь о верлибре “Человек будущего”, который был опубликован в 1959 году “Комсомольской правдой”. Среди ранних поэтических опытов Джека Лондона — и философские рассуждения, и сюжетные мини-новеллы (нередко приправленные черным юмором), и любовная лирика.
Признание
М. Л.
Мне нравятся и шелест крыл,
И эти с ветром шашни.
Я змея запускать любил
С плющом увитой башни.
Змей вырывается из рук.
Внизу — листвы кипенье.
Полет стремительный. И вдруг —
Лучей небесных пенье.
Упругая тугая нить
И змей, что рвется с крыши,
Заставят ветер говорить, —
Фонограф все запишет.
Так я пишу с недавних пор,
Преподношу событья.
И ветра чувствую напор,
И трепетанье нити.
Джорджу Стергингу
Я наблюдал садовника работу.
Он ирис наклонил к себе слегка —