Новый Мир ( № 6 2013)
Шрифт:
<![if !supportFootnotes]>[31]<![endif]> Возле небольшой речки.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[32]<![endif]> Одноклассница.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[33]<![endif]> Опухоль, исп . tumor.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[34]<![endif]> Рядом.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[35]<![endif]> По-другому.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[36]<![endif]> По-другому.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[37]<![endif]>
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[38]<![endif]> Ненагруженный.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[39]<![endif]> Рейки.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[40]<![endif]> Интендант, исп . intendente. o:p/
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[41]<![endif]> Не беспокойтесь.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[42]<![endif]> Буквально: директор окружающей среды, исп . director del medio ambiente.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[43]<![endif]> Буквально: директор развития, исп . director del desarollo.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[44]<![endif]> Экологическая полиция.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[45]<![endif]> Национальный институт рыбного хозяйства, исп . Instituto Nacional de Pesca. o:p/
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[46]<![endif]> Береговая охрана, исп . prefectura naval.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[47]<![endif]> Образцовый рыбак, «хозяин рыбной ловли», исп . patron de pesca artesanal.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[48]<![endif]> Не заступайся.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[49]<![endif]> Впереди.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[50]<![endif]> В глаза.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[51]<![endif]> Поднял взбуч — скандал.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[52]<![endif]> Вышел на середину моленной.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[53]<![endif]> Убей его равнодушием, исп . matalo con indiferencia.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[54]<![endif]> В говоре старообрядцев-«синьцзянцев» табор — временная стоянка рыбаков, охотников, лесорубов на берегу реки или в лесу.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[55]<![endif]> Фермер, исп . estancior.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[56]<![endif]> С ученым, исп. cientifico. o:p/
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[57]<![endif]> С фонарем.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[58]<![endif]> Пустой,
незанятый.o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[59]<![endif]> Ответственность.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[60]<![endif]> Делали, совершали, творили.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[61]<![endif]> Побеспокоится.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[62]<![endif]> За эмигранта из России.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[63]<![endif]> Обняла.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[64]<![endif]> Воротят нос.
o:p /o:p
Забайкалье. Из книги «Анафоры»
Улзытуев Амарсана Дондокович родился в 1963 году в городе Улан-Удэ. Окончил Литературный институт имени Горького. Публиковался в журналах «Арион», «Дружба народов», «Юность», «Байкал» и др. Автор поэтических сборников «Утро навсегда» (2002) и «Сверхновый» (2009; послесловие Александра Еременко). Живет в Улан-Удэ и в Москве. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
АНАФОРА (греч. anafora — возвращение, единоначатие, скреп…) o:p/
o:p/
Википедия o:p/
o:p /o:p
Сначала зададимся простым вопросом. Итак, что есть поэзия: таинство сотворения смысла («мы — смысловики», Мандельштам) или одно из искусств, подражающих природе, вроде музыки или живописи, — плюс упражнения с конечной рифмой? Как известно, конечная, заднестрочная рифма была, в свое время, перенята у арабов, через арабскую Испанию — трубадурами, усвоившими изощренную рифмовку арабской системы стихосложения. Можно предположить, что то ли в силу своей «всемирной отзывчивости», а скорее, удовлетворяя эстетическим потребностям салонной публики, русская поэтика ее позаимствовала, и в результате переноса европейского стиха на русскую почву, после двух веков русской поэзии, — выплеснула с водой и младенца. Речь здесь идет о существовавшей параллельно, еще до эпохи культуртрегерства, до наших классиков-«мичуринцев»— прикладной поэзии, то есть о волшебной традиции заговоров и заклинаний, былин и плачей, гимнов и призываний. О традиции, собственно и создавшей саму русскую поэзию. o:p/
Пушкин по этому поводу как-то обмолвился: «Много говорили о настоящем русском стихе. А. Х. Востоков определил его с большою ученостию <и> сметливостию. Вероятно, будущий наш эпический поэт изберет его и сделает народным». И в той же статье, словно предчувствуя тупиковость предпринимаемых усилий, Пушкин писал: «Обращаюсь к русскому стихосложению. Думаю, что со временем мы обратимся к белому стиху. Рифм в русском языке слишком мало. Одна вызывает другую. Пламень неминуемо тащит за собою камень. Из-за чувства выглядывает непременно искусство…». o:p/