Новый Мир ( № 6 2013)
Шрифт:
o:p /o:p
4 o:p/
o:p /o:p
Теперь мне часто снится отец, он всегда сидит ко мне как-то боком и смеется. И я хочу развернуть его к себе и сказать, что люблю его. Люблю с каждым разом все сильнее и сильнее. Сказать, что я не вправе судить его за то, каким он был, сказать, что я так же, как и он, доставляю горечь и разочарование своим близким. Сказать, что если бы он по какому-то закону реинкарнации вдруг стал свиньей или коровой, я бы его разделал не задумываясь. o:p/
Сцены из «Комедии ошибок»
o:p /o:p
Собственно, по заказу петербургского издателя я и взялась за перевод «Комедии ошибок» — и неожиданно влюбилась в эту раннюю, чуть особняком стоящую шекспировскую пьесу. Быстрая, бурливая, как ручей в половодье, она ветвится дельтой и, «впадая» в зрелого Шекспира, несет с собой предголоски «Двенадцатой ночи», «Укрощения строптивой» и, может быть, даже «Отелло» (только лейтмотив женской ревности звучит здесь, пожалуй, громче мужской). Пленило меня и версификационное разнообразие. Чуть ли не треть пьесы написана в рифму, причем встречаются и трехстишия, и правильные катрены с перекрестной рифмовкой, и даже (в 1-й сцене четвертого акта) — шестистрочная строфа. И еще мне показалось — прежде, чем признать полную и окончательную победу белого пятистопника, автор как будто примеривался к разным ямбам. Есть тут и четырех-, и шести-, и семистопные строки, иногда они чередуются друг с другом и с пятистопными, как в первой сцене третьего акта, усиливая впечатление веселой путаницы, азартной беготни… o:p/
Рамки журнальной публикации не позволяют, к сожалению, представить пьесу полнее. Надеюсь, что приведенные сцены и пояснительные «связки» между ними все же помогут вам почувствовать молодое обаяние этой истинно шекспировской вещи. o:p/
o:p /o:p
АКТ I o:p/
o:p /o:p
Сцена первая o:p/
Входят эфесский герцог С о л и н, сиракузский купец Э г е о н, с т р а ж а и т ю р е м щ и к. o:p/
Э г е о н o:p/
Что ж, герцог, пресеки своим приказом o:p/
И жизнь мою, и все невзгоды разом. o:p/
Г е р ц о г o:p/
Не жди пощады, гость из Сиракуз, o:p/
Я от закона отступать не стану. o:p/
Вражда и распри, что порождены o:p/
Жестокостью, с какою ваш правитель o:p/
Казнить эфесских повелел купцов, o:p/
Кому на выкуп злата не достало, — o:p/
Вражда сия и кровь тому виной, o:p/
Что взгляд мой тверд и суд мой беспощаден. o:p/
С того злодейства начался раздор o:p/
Меж городами, и у нас в Эфесе, o:p/
И в Сиракузах издан был указ: o:p/
Торговые и прочие сношенья o:p/
Для горожан строжайше запретить — o:p/
Так на обоих решено советах. o:p/
Узнай же: если житель Сиракуз o:p/
В Эфесской гавани или на рынке o:p/
Замечен будет, или наш купец o:p/
Отправится с товаром в Сиракузы, o:p/
Такому — смерть, а весь товар — в казну; o:p/
Лишь откупившись тысячею марок, o:p/
Спастись он может. За твое добро o:p/
Не выручить и сотни в день базарный, o:p/
И по закону будешь ты казнен. o:p/
Э г е о н o:p/
Пусть так! Одно мне служит утешеньем: o:p/
Что настает конец моим мученьям. o:p/
Г е р ц о г o:p/
Ответь нам, сиракузец, в двух словах: o:p/
Зачем ты свой родной покинул город o:p/
И для чего приплыл сюда, в Эфес? o:p/
Э г е о н o:p/
Едва ль возможно описать словами o:p/
Все злоключенья, выпавшие мне. o:p/
Лишь силясь убедить, что не преступник o:p/
Пред вами здесь, но жертва злых стихий, o:p/
Я к повести печальной приступаю. o:p/
Рожден я в Сиракузах; там я рос, o:p/
Венчался с девушкой, достойной счастья, o:p/
И стал ее несчастьем. Но сперва o:p/
Судьба нам улыбалась: я на судне o:p/
Возил свои товары в Эпидамн o:p/
И торговал с прибытком. Но внезапно o:p/
Скончался компаньон мой; весь товар o:p/
Остался без присмотра; я поехал o:p/
Улаживать дела. Спустя полгода o:p/
За мною вслед отправилась жена. o:p/
Под сладким бременем изнемогая, o:p/
Она до Эпидамна добралась, o:p/
Где вновь я заключил ее в объятья. o:p/
И очень скоро сделалась она o:p/
Счастливейшей из матерей: два сына o:p/
На свет явились, до того похожи, o:p/
Что лишь по именам и различишь. o:p/
В тот самый час в гостинице той самой o:p/
Двух близнецов служанка родила — o:p/
Мальчишек, меж собой на диво схожих. o:p/
Я их купил и спас от нищеты, o:p/
Чтоб сыновьям моим служили с детства. o:p/
Супруге так хотелось поскорей o:p/
Перед родней похвастать близнецами — o:p/
Она меня с отплытьем торопила, o:p/
И нехотя я сдался. o:p/
Но увы!.. o:p/
Уже на лигу удалились мы o:p/
От Эпидамна и беды не ждали, o:p/
Как вдруг ветрам послушная пучина o:p/
Разволновалась, в небе свет померк — o:p/
И тем ясней узрели мы во мраке o:p/
Всю неизбежность гибели. Я сам o:p/
Смирился бы со страшным приговором, o:p/
Но так рыдала бедная жена, o:p/
Как будто бы до срока нашу участь o:p/
Оплакивая, — да и малыши, o:p/
Ей подражая, так пищали хором, o:p/
Что поневоле стал искать я средство o:p/
Спасти нам жизнь или отсрочить смерть. o:p/
Без нас на шлюпке уплыла команда, o:p/