Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Новый Мир ( № 8 2009)

Новый Мир Журнал

Шрифт:

К урне птиц умерших путь

Всех, чья неподдельна суть —

Чтоб, молясь, о них вздохнуть.

Однако счастливая идея воспроизвести подлинный смысл псевдонима Великого Барда — кто бы ни скрывался под этим именем — продиктовала иную концовку перевода.

И последнее. Теория Гилилова обогащает нас не только новым знанием о личности Потрясающего Копьём, но и значительно расширяет объём литературного наследия Шекспира. В сборник “Жертва любви” входят

два цикла стихов “Cantoes” (“Песен Голубя”), на необычайное сходство которых с шекспировскими сонетами давно уже обратили внимание исследователи (ознакомиться с оригиналами можно на странице.

К переводу поэмы прилагаются две попытки переводов из первой части “Песен Голубя”. Она построена по образцу 119-го псалма, в котором — в оригинале — строки каждой главки именуются одной из букв алфавита. Структура песен второй части гораздо сложнее. Это своеобразные акростихи, состоящие по вертикали не из букв, а из целых слов, образующие, в свою очередь, целостное двустишие. Эти виртуозные акростихи являются необычайным по глубине и технической сложности вызовом переводчикам. К сожалению, справиться с ними автору этих строк покамест не удалось. Но, надеюсь, со временем и они займут законное место в корпусе русского Шекспира.

Виктор Куллэ

Феникс и Голубь

Пусть громопоющий птах,

Сын Аравии песков,

Как герольд, пробудит скорбь

В чистых, преданных сердцах.

Ты же, что в глухую ночь

Демонов зовёшь, визжа,

Что сулит предсмертный жар, —

Прочь от них, немедля прочь.

Хищных крыл, что клюв багрят

Кровью, — здесь ни одного.

Лишь Орёл, пернатый вождь,

Зван на траурный обряд.

Реквиема скорбный глас

В белых ризах пропоёт

Лебедь, наш священник — тот,

Что кончины чует час.

Ворон, что живёт до ста —

Тот, чьего дыханья смрад

Красит чёрным воронят, —

Тоже плакальщиком стань.

Антифон : Погибла Страсть,

Верности отныне нет.

Феникс с Голубем в огне

Обоюдного костра.

Такова Любовь была,

Что чужды границы им.

Двое сделались одним,

Упраздняя смысл числа.

Слит раздельный стук сердец.

Между Голубем зазор

И меж Ней — не сыщет взор.

Это — чудо из чудес.

Столь Любовь была сильна,

Что сквозь пламя Голубь зрел,

Как в глазах Её горел.

Он

был Ею, Им — Она.

Здравый Смысл смущён: пред ним

Нарушенье естества.

Не одно, но и не два

Скрыты именем двойным.

Потрясённый Разум зрит:

Те, кто есть, — совсем не те,

Кем казались. В простоте

Был сложнейший мир сокрыт.

Он вскричал: “Двоим в одно

Не срастись — их выдаст след”.

Там, где Разум слаб и слеп,

Властвовать Любви дано.

Разум, как на сцене хор,

Тем, кто ярче всех светил

Дух с Любовью совместил, —

Спел надгробный плач глухой.

 

Плач

Истина, Краса и Честь,

Совершенства, что не счесть,

Пеплом обернулись здесь.

Феникс стала смерть гнездом.

Голубя высокий дом

Ныне в вечности найдём.

Был бездетен их союз,

Но не слабость в том, а вкус —

Непорочность брачных уз.

Истина теперь — обман;

Красота — лишь слой румян.

Здесь их прах земле предан.

К урне, где они вдвоём,

Сердцем верные, придём

И, молясь, о них вздохнём.

Потрясающий Копьём

 

 

Из первой части “Песен Голубя”

3

Возвышенная, прочь, невинность — Славы ложе!

Воздержанность, прощай — Любви заклятый тать!

Воспой Любовь мою в словах неложных,

Вступись за сердце бедное, чтоб стать

Возлюбленной моей, мой Феникс, — ты чиста

Воистину с избытком. Путь нелёгок

В объятия мои, и без уловок.

7

Златая Феникс , я восславлю милость Неба

За то, что мне послало лучшую из Муз —

Затем, чтоб дух Гомера в мире не был

Забыт. Я вознести тебя клянусь.

Поделиться с друзьями: