Обычная работа
Шрифт:
– Он является владельцем фирмы?
– Да.
– Без партнеров?
– У него есть партнер.
– И как зовут этого партнера?
– Рамон Кастаньеда. Вот поэтому в названии у них две буквы - X и Р Хосе и Рамон.
– А где проживает мистер Кастаньеда?
– В двух кварталах отсюда. На Четвертой улице.
– А дом?
– Сто двенадцатый.
– Ну, хорошо, - сказал Дельгадо.
– Если будут какие-нибудь новости, я извещу вас.
– Пор фавор, - сказала миссис Уэрта, взяла за руки девочек и повела их в дом.
Черная
– Чем могу помочь, ребята?
– осведомился он. Дженеро и Уиллис посмотрели на него, но ни один из них так и не узнал его.
– Ты новенький здесь, малыш?
– спросил Дженеро.
Полицейский был по меньшей мере года на три-четыре старше Дженеро, но поскольку чином он был ниже, то Дженеро счел вполне уместным именно так к нему обратиться. Патрульный же никак не мог определить, с кем это он имеет дело - с бродягами или же со своими коллегами по поддержанию правопорядка. Разницу между этими двумя категориями не всегда заметишь с первого взгляда. Он прикидывал, то ли ему ответить резкостью, то ли, напротив, проявить почтительную покладистость.
– Я детектив Уиллис, а это мой коллега, детектив Дженеро, - разрешил его сомнения Уиллис.
– О-о, - только и сказал патрульный, но сказано это было весьма красноречиво.
– Давно несешь здесь службу, малыш?
– спросил Дженеро.
– Всего неделю, меня направили сюда из Маджесты.
– Специальное задание?
– Ага. Здесь было очень много ограблений и краж со взломом, вот нас и поставили, чтобы нагнать страха. Как я думаю, число патрульных здесь удвоили.
– А где сейчас постоянный патрульный с этого участка?
– Он зашел выпить чашечку кофе в столовую тут неподалеку. Может, я могу чем-то помочь?
– А как его фамилия?
– Хаскинс. Вы его знаете?
– Ага, - сказал Уиллис.
– Столовка эта та, что на углу?
– Так точно.
– Пока, малыш, - сказал Дженеро, и оба детектива направились к столовой. Оставшись один, патрульный пожал плечами, выражая тем самым свое глубочайшее убеждение в том, что все детективы порядочные скоты, только и умеющие, что задирать свой нос.
В столовой в это время, а было сейчас без четверти десять утра, не было никого, кроме полицейского Хаскинса и человека за стойкой. Хаскинс сидел над чашкой кофе с таким видом, что сразу становилось понятно, что прошлой ночью ему не удалось нормально выспаться. Дженеро и Уиллис подошли к стойке и взгромоздились на высокие стулья по обе стороны от него.
– Хелло, Билл, - сказал Уиллис.
– Привет, - отозвался Хаскинс, отрывая взгляд от чашки с кофе.
– Два кофе, - сказал Дженеро человеку за стойкой.
– Искали меня, - спросил Хаскинс, - или просто случайно заглянули сюда?
– Нет.
Мы к тебе.– А в чем дело?
– Вам какой кофе?
– спросил человек за стойкой.
– Обычный, - сказал Уиллис.
– Один обычный, один черный, - сказал Дженеро.
– Два обычных, один черный, - сказал человек за стойкой кому-то.
– Один обычный и один черный, - сказал Дженеро.
– Он требует обычный, а вы - обычный и черный, - не сдавался человек за стойкой.
– Вы что, решили разыгрывать из себя клоуна?
– сказал Дженеро.
– В любом случае, это идет за счет заведения, так чего спорить? миролюбиво сказал человек за стойкой.
– Кто это вам сказал?
– В тот день, когда полицейский расплатится со мной за кофе, я буду считать, что в мою честь устроили что-то вроде парада с военным оркестром на Холл-авеню.
На этот раз все трое полицейских промолчали. Они, если быть честными, никогда не расплачивались за кофе. Но и не любили, когда им напоминали об этом.
– Билл, мы разыскиваем парнишку лет восемнадцати-девятнадцати, сказал Уиллис.
– У него длинные светлые волосы, висячие усы. Ты не видел здесь в округе такого?
– Ты что, смеешься?
– сказал Хаскинс.
– Да я таких вижу сотнями каждый день.
– Парень этот носит куртку из вывернутой мехом внутрь шкуры.
Хаскинс только пожал плечами.
– На спине у куртки нарисовано солнце, - сказал Уиллис.
– Вот это уже кое-что. Такую куртку я где-то видел.
– А помнишь парнишку, что был в ней?
– Где же я мог видеть эту чертову куртку?
– вслух припоминал Хаскинс.
– Он мог быть вместе с другим парнишкой его же возраста, но черноволосым и с бородой.
– Нет, не то, - сказал Хаскинс, качая головой.
– Солнце это было оранжевого цвета, правильно? Такое, знаете, оранжевое солнце и такие лучи от него, правильно?
– Правильно, оранжевое солнце и лучи.
– Да, я наверняка видел именно эту куртку, - сказал Хаскинс. Буквально на днях. Но где же, черт побери, я ее видел?
– Два кофе - один обычный, один черный, - сказал официант.
– Джерри, вы никогда не видели мальчишку в меховой куртке, на спине у которой намалевано солнце?
– спросил Хаскинс.
– Нет, - ответил человек за стойкой и ушел на кухню.
– А мех у нее белый, да?
– обратился Хаскинс к Уиллису.
– Куртка мехом внутрь, а мех белый, правильно? Я говорю, мех у нее был белый?
– Точно.
– Точно. Видел я где-то эту чертову куртку. Дайте-ка мне подумать минутку, ладно?
– Конечно, думай, сколько угодно, - сказал Уиллис.
– А я вижу у тебя эту желтенькую жестянку. Кто тебе ее дал?
– спросил он, оборачиваясь к Дженеро с самым дружеским видом.
– Меня уже давно произвели в детективы, - сказал Дженеро обиженным тоном.
– Где, черт побери, ты был тогда, если не помнишь?
– По-видимому, я не всегда поспеваю следить за перемещениями в высших эшелонах власти, - сказал Хаскинс и добродушно улыбнулся.