Очарование иллюзий
Шрифт:
— Да, месяц назад она, к сожалению, сломала ногу.
— Следовательно, вы путешествуете одна? — удивленно спросил Гелвин Торп.
— Нет, со мной компаньонка, а кроме того, меня опекает жена британского посла — леди Тейлор.
— Да, у вас внушительное окружение, — заметил мистер Торп. — А цель вашей поездки в Англию — встреча с будущим мужем?
Откровенность и прямота собеседника не понравилась Девине.
— Хочу вам заметить, мистер Торп, — сказала она ледяным тоном, — что если вы наслушались разных небылиц, то совсем
Гелвин Торп смутился и, немного помолчав, произнес:
— Если я вас обидел, мисс Вандерхольц, то прошу меня простить. Но я получил вполне достоверную информацию от уважаемых людей, что ваша помолвка с герцогом — вопрос решенный и состоится в ближайшее время.
— Я еще… не виделась с ним, — холодно сказала Девина.
— А он — с вами, — продолжил Гелвин Торп, — поэтому я пока приберегу свои поздравления.
Девина еле заметно кивнула.
Воцарилось неловкое молчание. Наконец Гелвин Торп поднялся с дивана и сказал:
— Я полагаю, вы хотите продолжить чтение, и долг вежливости не позволяет мне оставаться дольше. Если во время плавания вам потребуется какая-либо помощь, я всегда к вашим услугам.
— Благодарю вас, — холодно ответила Девина, — но на корабле меня окружают вниманием и заботой и стараются создать максимально комфортабельные условия.
Заметив презрительный, как ей показалось, взгляд мистера Торпа, девушка поняла, что между ними пролегла полоса отчуждения. Безусловно, новому знакомому пришлись не по душе ее путаные и несколько высокомерные объяснения по поводу помолвки с герцогом. Кроме того, Гелвину Торпу как родственнику Милнторпов было хорошо известно, что вдовствующая герцогиня предложила Нэнси-Мэй титул в обмен на деньги ее отца.
«Эта помолвка шокирует его и представляется обычной сделкой, — подумала Девина. — Что ж, он прав».
В то же время ей казалось, что Гелвину Торпу не следовало с первых же минут знакомства откровенно и прямо высказываться о предстоящей помолвке.
— Всего хорошего, мистер Торп, спасибо, что вы меня навестили, — произнесла Девина с достоинством, подражая тону и интонациям своей бабушки.
— До свидания, мисс Вандерхольц, — ответил Гелвин Торп. — Надеюсь, мы еще увидимся с вами в обеденном зале. Мое место тоже за столом капитана.
Девина не ответила. Она молча наблюдала, как он пересек каюту и открыл дверь. Из коридора донесся оживленный голос Нэнси-Мэй, которая, едва не столкнувшись с посетителем в дверях гостиной, удивленно воскликнула:
— Добрый день? Кто вы?
— Меня зовут Гелвин Торп. Я только что имел удовольствие познакомиться с мисс Вандерхольц. А вы, очевидно, мисс Каслтон?
«Он неплохо информирован», — подумала Девина, но тут же вспомнила, что совсем не сложно прочитать в списке пассажиров фамилию компаньонки мисс Вандерхольц.
— Вы правы, я мисс Каслтон, компаньонка, — услышала Девина голос Нэнси-Мэй, который звучал теперь тише и не так оживленно.
Гелвин
Торп молчал и не торопился уходить. Девина с волнением подумала, что он, наверное, внимательно рассматривает молодого человека, стоящего рядом с «компаньонкой».»Нэнси- Мэй, заметив недоумение мистера Торпа, пояснила:
— Это Джейк Стейтен. Он тоже заботится о мисс Вандерхольц в путешествии.
— А, детектив, — усмехнулся Гелвин Торп.
— Точно! — развязно ответил Джейк. — И весьма неплохой, к вашему сведению.
Его фамильярность обеспокоила Девину.
«Джейк и не догадывается, кто этот джентльмен», — с тревогой подумала она.
— Ну, теперь я убедился, что мисс Вандерхольц действительно окружена вниманием и заботой, — сказал Гелвин Торп, поклонился и быстро ушел.
— Кто это? Что он здесь делал? — спросила Нэнси-Мэй, а Джейк, закрывая дверь каюты, раздраженно добавил:
— Почему вы беседуете и развлекаетесь с незнакомцами, которые могут представлять для вас опасность?
— Я не развлекалась с ним, — холодно ответила Девина. — Этот джентльмен пришел познакомиться с мисс Вандерхольц.
— Какого черта ему здесь нужно?
Тон молодого детектива задел Девину.
— Он пришел познакомиться, герцог Милнторп — его двоюродный брат, — сухо заметила она.
Наступила напряженная пауза, а затем Нэнси-Мэй воскликнула:
— Ну и ну! Почему ты так грубо с ним разговаривал, Джейк?
— Откуда я знал, кто он? — огрызнулся детектив. — Я думал, что это кто-нибудь из команды, или, еще хуже, газетный репортер.
— А он оказался родственником герцога! Вдруг он что-то заподозрит…
Нэнси- Мэй внезапно замолчала, и в ее глазах промелькнул испуг.
— Джейк! А если он пошлет маме телеграмму?
— Успокойся, — ответил детектив. — Зачем ему посылать какие-то телеграммы? Он подумал, что ты — мисс Каслтон. Что плохого в том, что компаньонка мисс Вандерхольц дружески беседовала с ее детективом?
Нэнси- Мэй с облегчением вздохнула:
— Нет, ничего, все в порядке. Я и забыла…
— О чем он с вами говорил? — обратился Джейк к Девине.
— Мистер Торп пришел познакомиться с мисс Вандерхольц. В нью-йоркском клубе ему сказали, что она собирается замуж за его двоюродного брата.
— Но ведь это секрет! — воскликнула Нэнси-Мэй.
— Секрет, о котором все знают, — пробурчал Джейк. — По-моему, твоя матушка рассказала об этой помолвке всему Нью-Йорку.
Нэнси- Мэй взглянула на Девину.
— Как ты думаешь, он ничего не заподозрил? — спросила она.
Девушка покачала головой:
— Уверена, что нет. Правда, он вел себя немного странно и грубовато… Я думаю… Просто ему почему-то не нравится сама идея вашего брака с герцогом.
— Ну и прекрасно! — заявила Нэнси-Мэй. — Я и не собираюсь замуж за герцога!
— Очень скоро ты выйдешь замуж за меня, — сказал Джейк. — Не забывай об этом, дорогая.