— иранский обычай. Когда прошло два дня месяца бахмана, устраивают бахманджане. И это праздник, когда готовили угощение, и [растение] красный бахман, и желтый бахман насыпали в миски (Л., 158). Это второй день месяца, по выражению персов. А по выражению других — это второй день месяца бахмана. А падишахи Ирана этот день считали счастливым (фал-и нику "с добрым предзнаменованием") и красным бахманом и белым бахманом посыпали головы всех (С., 266).
— еда которую берут с собой люди, отправляющиеся на места зрелищ. А также трава дармане, которую перед невестой сжигают. И еще называют словом хуррам (Л., 50). Два значения имеет: так называют траву дармане, которую рассыпают перед невестой, и еду, которую берут с собой, отправляясь к месту зрелища (С., 267).
—
сорок дней, когда: женщина сидит после родов до того времени, пока станет чистой. И в те сорок дней в баню не ходит и намаз не совершает. Говорят: истинные сорок (чил-и дуруст) (Л., 127).
— четыре стихии, как-то: огонь, ветер, вода, земля (З., 31а).
— обращение с приглашением прийти в гости. Когда его принимают, говорят: "Пришло время хурама", то есть время отправления в гости (Л., 134). Обращение с приглашением в гости (С., 219).
— бусы, которые повязывают на шею ребенка от дурного глаза (Д., 1066).
— налог (С., 24). Подать, которую правитель другого владения посылает падишаху из своего владения (М., 4).
— дань (бадж), и контроль (расад), и налог (харадж) (С., 295). Дань (бадж) и налог (харадж) (М., 109).
— так называют женщину, которая не рожает (С., 245).
— употребляется и как шахкар. Это — безвозмездный труд. Называют также маджарг. И это работа, которая выполняется людьми не по собственному желанию и без оплаты (С., 109). Работа по повинности, которую кому-нибудь поручают без оплаты (М., 36).
— работа, которую выполняют без вознаграждения (Л., 145; С., 246; М., 99).
— основные начала природы, как земля, воздух, вода и огонь. Их называют четырьмя элементами природы (З., 50б).
— образованность (С., 200). Ум (М., 79). Так называют образованность и знание, а фархангийан значит образованные и воспитанные (З., 11а).
— все то, что привязывают к платку или простыне, вроде золота или серебра или тому подобного. И в Кухистане это называют бадарзе, а также называют ларзе, а в Хорасане называют фаларзанг (Л., 52). Что-то съестное, что завязывают в платок (салфетку) или тряпку. А на языке Мавераннахра это называют также фаларзанг (С., 129; С., 200). Кое-что из еды, что в ткань или платок завязывают. А в Кухистане это называют бадарзе и барзе, а в Мавераннахре называют фаларз и фаларзанг (З., 106). То, что в ткань или платок завязывают. А на языке Мавераннахра говорят фаларзанг (Д., 102а).
— выкуп за жену (Л., 162; С., 249).
— пропуск (Л., 135). Пропуск для того, чтобы пройти туда и обратно (С., 289). Письмо-пропуск, которое показывают на дорогах и проходят (М., 134).
— то, что принимают от подданных, как-то: налог, штраф, подарки (З., 18а).
— делать плохие предсказания (Л., 3; С., 29; М., 5).
— делать хорошие предсказания (Л., 2; С., 29; М., 5).
— черта колдовства (заклинания), которую проводят заклинатели (Л., 120). Черта для заклинания (С., 211).
Черта заклинания, за которой сидит заклинатель духов (М., 88).
— прием гостей с вином (Л., 35). Собрание в доме; увеселительное место (Д., 45б). Странноприимный дом (караван-сарай) и собрание с вином (С., 83).
— лошадь, которую берут посменно (С., 309).
— то, что в один день расходуют (Д., 179а).
Метрология. Деньги
— первая выручка [или предварительная выплата] (Л., 161). Серебро, которое дают наемному работнику до платы (С., 230).
— измеритель [движения] солнца, и это такая чаша, при помощи которой определяют время (З., 43б).
— дирхем из плохой меди, низкой цены (Л., 53). Деньги, которые изготовляют из меди и пускают в обращение (М., 51).
— нечто подобное мавераннахрскому кафизу, которым мерят зерно. И каждый ту фату г составляет четыре харвара (С., 162).
— часть. Каждая составляет семь дирамсангов (Л., 49). Часть. Один сатир составляет шесть с половиной дирхемов в Мекке и Хорасане, а сорок сатиров составляют один ман (С., 108). Шесть с половиной дирамсангов (М., 42). Шесть с половиной дирамсангов (З., 5б).
— определенная мера веса. И она равняется шести с половиной дирамсангам в главной области, а в нашей местности она составляет семь-десят два дирамсанга (З., 5б).
— это дырам дах-хафт, который когда-то был (Л., 153). Дирхем в Хорасане (С., 305). Такой дирхем дах-хафт, который имел Обращение в Хорасане (М., 142).
— большие весы (Л., 161). В знамении фарастун — базарная мера веса (С., 250). Большие весы, на которых взвешивают груз (М., 103).
Термины родства
— ребенок брата, ребенок сестры (С., 99; М., 43).
— так называют ребенка брата и ребенка сестры (Д., 186б).
— в значении ду раг — "смешанного происхождения", то есть человек, у которого отец благородный, а мать — служанка, турчанка или индианка (С., 159а).
— так отца называют (С., 35).
— сосуд для вина и также незаконнорожденный (З., 30а).
— кормилица, бабка (Д., 30а).
— незаконнорожденный (Д., 166а).
— неродной отец, муж матери (С., 293).
— [если] у человека две жены, эти жены друг друга называют гуландж и васни (Л., 22). [Если] человек имеет две жены, то жены называют друг друга банандж и васни (С., 51). (Если] человек имеет две жены, то жены называют друг друга банандж (М., 18).
— невеста (Л., 106; Д. 109а). Невеста, а байугани значит свадьба (С., 175, 194). Невеста, а свадьбу называют байукан (М., 72).