КОННЫЕ ПОВСТАНЦЫВ нетерпенье, восторге мчится скакун счастливый,над лесом железных копий ветер войны ревет,но, могучий, не может он сладить с конскою гривой;сверкающей саблей разрублен надвое небосвод.Над горою скалистой, где гордый кондор гнездится,улыбкой заря засияла, будит несметную ратьнашей Родины славной, румянит суровые лица;строй смельчаков-повстанцев ничто не в силах разъять.Всю землю заполонили каски, ружья, знамена,в стране бескрайних просторов ныне один властелин,и воля трубы военной властно и непреклоннозвучит нескончаемым гимном — гимном Южных равнин{75}.Запах конского пота; запах крови и славы!Армия пьет победу, словно бутыль вина;и смерть на полях сражений печатает шаг величавый,и морем небесного света затоплена вся страна.Перевод Виктора Андреева
ГРУСТНАЯ ПЕСНЯНочь любви в печалиотдана молчанью,под Господней дланьюдуши трепетали.Одинок любойгрезящий о счастье.Дремлет сад — во властитишины ночной.Кажется, что он —темный, в зябкой дрожи —в нашу горечь тожегрустно погружен.Синь небес вуальючерною затмилась,будто породниласьс нашею печалью.Песнь грустней все боле,словно бы онаоградить должнанас от лишней боли.А твоя рукав кисее воздушнойс кротостью послушнойвздрогнула слегка.Я и сам не знаю,почему, как прежде,в призрачной надеждея ее ласкаю.Но во мраке томномзнаем мы вдвоем:жизнь моя — в твоемгрустном взоре темном.И свои мечтаньяты уже готоваперекрасить сновав черный цвет страданья.Скорбь твоих очейс болью непритворнойговорит бесспорноо любви твоей.В поцелуе нежном,скрыть страданье силясь,горе притаилосьплачем безутешным.Ты нежна со мною,ибо поняла:от любого злая тебя укрою.Под льняной рубашкойгрудь твоя круглится,пусть же мне простится,что вздыхаю тяжко.Признаюсь: поройснятся твои ласки,как в арабской сказке {77},в темноте ночной.Ты еще юна,но в твоей печали,временной едва ли,скорбь судьбы видна.В каждый миг я знаю:чем ты мне родней,тем, увы, скорейя тебя теряю.Долог сон мечтаний,радости кратки.Будущей тоскине прожить заране.Страшно мне, что тыс грустью неземноюмне махнешь рукоюс горней высоты.Больно видеть мне,но я вижу ясно:до чего несчастнаты в спокойном сне!Как в тиши ночейты любима мною, —днем надежно скроюя в душе своей.В дымке заоконнойзвездный небосвод,как корабль, плыветнад садовой кроной.Заслонил звездусад густой листвою, —так бы нам с тобоюспрятаться в саду.Если б хоть отчастивешними ночамиплакало звезд аминебо нашей страсти!Будем безусловноузнавать все чаще:грусть томленьяслаще радости любовной.Перевод Виктора Андреева БЕЛОЕ ОДИНОЧЕСТВОВ безмятежном покое сна,в белом сиянии лунных шелковночь,красавица нежная,воплощенная тишина,опускается на безбрежный небесный своди расплетаеткосы,волшебные кронылесов.Только бессонное окоциферблата на темной башнетщетно сверлит бесконечность,роет ямку в песке;циферблаты раскатываютбесконечность,грохочут колеса,а повозка всегда вдалеке.Луна швырнула нам под ноги белую бездну упокоения, и в ее глубинеумерли вещи,живы тени-идеи.Ужас, как близкосмерть подступает в такой белизне.Ужас, как мир прекрасен,одержимый, издревле подвластный белой луне.И сердце трепещет болезненно, боязливоот грустной жажды любви.Город в небе высоко,город, почти незримый,парит, и смутные очертаньянасквозь просвечивает ясная ночь:многоугольный кристалл,бумажный кораблик на дне ручья, —город, такой далекий,такой абсурдно реальный, что и глядеть невмочь.Город парит, или судно отчалило,и мы на нем, в стороне от земной суеты,счастливые, в молчании,такой исполнены чистоты,будто одни только наши душив белизне полнолуния живы…Словно шальной сквозняк огоньком свечи,овладевает дрожь безмятежным светом:растворяются линии, гаснут звуки;миг — и безбрежный свод стал белоснежным склепом,и одно остается в тягостной этой ночи:непреложность разлуки.Перевод Анастасии Миролюбовой
АДАЖИО{78}Обводит уголь тягостной печалиглаза густою траурной каймой,и клавиши под чуткою рукой,как крылья мотылька, затрепетали.Сухие губы наконец узналивкус лепестков, осыпанных росой,и путь для встречи с Вечною Женойзатерянные тропы указали.Страшись любви, когда она бесстрастносебя являет миру громогласно;пусть лучше моя флейта не звучит,пусть вечером неспешная пирогаскользит неслышно водною дорогойи сердце песню нежную таит.Перевод Виктора Андреева РОНДО{79}Старинный сад. Тропинка под листвою,где я тебя поцеловал; а тут —прекрасный сад глядит в зеркальный пруд,мы пленены двойною красотою.Страна любви, где мы навек с тобою,где нет разлук, где только счастья ждут.Философ-ослик прячется в закут;жизнь для него — кремнистою тропою.А мы благословенны небесами,дорога наша устлана шелками;прильнула жадно ты к губам моим.Смерть от любви — чудеснейшая плата;пусть нам привидится в огне заката:в безмолвии к звезде своей летим.Перевод Виктора Андреева ИСТОРИЯ МОЕЙ СМЕРТИСмерть явилась во сне, это было очень просто:шелковый кокон вокруг меня сплеталсяи с каждым твоим поцелуемна один оборот истончался.И каждый твой поцелуйдню равнялся;а время между двух поцелуев —ночь. Смерть — это очень просто.Мало-помалу распутывалсякокон моей судьбы. Я еще держалсяза кончик нитки, скользящий между пальцев…Когда ты внезапно застыла, и клубок размотался,и кончились поцелуи, —я выпустил нитку, и жизнь ушла.Перевод Анастасии Миролюбовой
ОСЕННЯЯ ОТРАДАНад золотистой долинойбледный закат умирает.Шорох листвы тополинойнаши шаги повторяет.Точкой — далекая птица…И от цветов на поляневдруг голова закружится,словно бы в юности ранней.Звездным огнем заблисталонебо — от края до края.В чаше фонтана усталоплещет вода, засыпая.Перевод Виктора АндрееваОДИНОКАЯ ФИАЛКАЯ, уставший, прилегна опушке леснойи увидел цветокнад пожухлой травой.Тявкнул пес… И опятьмир объят тишиной.Смог ли я осознать {81},что в росинке цветкаотраженным сиятьбудет небо века?!Перевод Виктора Михайлова СЕРЫЕ ВОЛНЫ{82}Падает дождь шелестящей холодною тенью.Ветер над морем стенает с надрывной тоскою.День нескончаем, печален. И спит сновиденьена берегу, над унылой равниной морскою.Падает дождь… И уже он всю землю наполнилзапахом мокрых цветов и сопревшего сена.День нескончаем, печален. Внезапно я понял:смерть такова… такова наша жизнь несомненно.Дождь все не тихнет. И день нескончаем, печален.И человек, словно призрак, исчез без следав серой завесе дождя, что закрыла все дали.Дождь все идет… И пускай не кончается он никогда.Перевод Виктора Андреева ОЧАРОВАНИЕ{83}Морской воды лазурная свобода!Вечерних сумерек сапфирный свет!Окрашены в единый синий цветморская глубь и купол небосвода.Какой покой в лазоревом просторе!Песчаный берег — в дымке голубой.А белый парус над тугой волной —как лунный серп, сверкающий над морем.Ты — счастлив. Видишь словно бы впервыеи синь воды, и синий небосвод.И кажется, что море слезы льет —счастливые, соленые, морские.Перевод Виктора Андреева ЗВЕЗДОЧКАНад лодкой, что п оморю мчалась,взрезая спокойные воды,предвестницей дня и восходана мачте звезда колыхалась.И море, в свои покрывалаукрытое дремой по плечи,последней звезде навстречусоленые брови вздымало.В ответ на призыв великана(любить так умеешь и ты)слетает звезда с высотыи спит на груди у титана.Перевод Кирилла Корконосенко ГНЕЗДОКолючка, конский волос, нить, клочоковечьей шерсти, прутик тополиныйи пух на самом дне. Наступит срок —птенцам он станет славною периной.И вечером, в весенней тишине,в предчувствии отраднейшей услады,когда полнеба в золотом огне,выводит птица нежные рулады.Перевод Виктора Андреева