КАЧИЛА{95}В поднебесье быстро взмылаи повисла, как на нитке,(ох, людей берут завидки),птичка легкая — качила.У нее гнездо простое, —у тропинки вдоль оврага,где оставил мул-трудягаслед, наполненный водою.Все вокруг ее пугает,горько стонет, ввысь взмывая.Так живет она, летая,так, летая, умирает.Перевод Виктора Андреева
СОКОЛСтремительная тень его скользитпо улицам села, кустам и травам;ее заметив, курица спешитукрыться, чтоб не стать комком кровавым.Стрелы острее взор. Его полетнеукротим. И слышно с небосклона,как он, когда добыча ускользнет,кричит обиженно и разъяренно.Перевод Виктора Андреева ЛЕСНАЯ ГОЛУБКАПод густою, нешумливой кроной,где душа сдается сну на милость,воркованье птицы потаеннойс пением ручья соединилось.Полусонно плачет лес осенниймногоцветной, как ковер, листвою.Слышно в птичьих жалобах биеньесердца, убаюканного тьмою.Перевод Виктора Андреева КОЛИБРИРун… рун, рун… дум…Возникновеньеполета — быстрого, как жало.Над веткой искра засверкала —из ниоткуда, на мгновенье.Цвет… свет… свет… цвет… Лучами солнцапозлащена. Но, исчезаяв лазури, искра золотаясапфирной каплей обернется.Перевод Виктора Андреева
* * *
УТРЕННЯЯ ЗАРЯ{96}Серебряное облако, в которомзапутался, должно быть, лунный свет {97},зажглось пунцово над земным простором.Река, поля, высоких гор хребет,приход рассвета нового встречая,окрасились в отрадный алый цвет.И свежий ветер, травами играя,несет прохладу. Нитью золотойпрошиты облако и твердь земная.Прогнав ночную тьму, свет зоревойтечет по зеленеющей долинесверкающей бескрайнею рекой.Но солнце не взошло еще доныне;вокруг все замерло — и вот возникего огромный лик в сожженной сини,как оглушающий вселенский крик.Перевод Виктора Андреева БЕЗМОЛВИЕК молчащим устам фонтана,прохладу и влагу ища,тянутся руки хвощабезмолвно и неустанно.Здесь сад глядит исподлобья:покой его не тревожь.Молчащий фонтан похожна мраморное надгробье.Единою тишинойвечность весь мир укрыла,и скрыты фонтан и могилаодной и той же травой.Перевод Виктора Андреева
В МИНУТУ ПОКОЯЗатихший мир засыпает.И тополь зеленой кронойнебесную синь заслоняет.Он жаждет — ввысь устремленный,свободный, обретший сознанье —узреть красоту мирозданьяв лазурном окне небосклона.Перевод Виктора Андреева ЗАСОХШАЯ РОЗАЗасохшая роза среди пожелтевших бумаг,хранимая бедным влюбленным поистине свято;должно быть, любовь, что его захватила когда-то,из памяти не уходила никак.Наверно, была для него та любовь настоящей,единственной в жизни, и долгие годы в печалиласкал он цветок: лепестки под рукою дрожали, —и розу он видел не мертвой, а спящей.Перевод Виктора Андреева ОСЕННЯЯ РОЗАГрусть навевает осени приход,но, споря с однотонной полумглою,сверкая, роза поздняя цветет —осенним днем прекрасней, чем весною.От дуновенья ветерка цветокслегка дрожит и лепестки роняет.Наступит время без невзгод-тревог,да, к сожаленью, все не наступает.Цветок склонился над сырой травой,и кажется, что слезы он роняет.Не должен наступить миг роковой,но он однажды все же наступает.Счастливая, не ведая тоскив вечерний час неторопливо нежный,прекраснейшая роза лепесткироняет в руки смерти неизбежной.Перевод Виктора Андреева СТАКАН ВОДЫСтоит стакан — обычный, тонкий, чистый,и в нем воды серебряный покой;чиста вода, как свет звезды лучистой,сверкающей алмазом над землей.В нем родника прозрачная улыбка,смех речки, что доныне не исчез;трепещущая радостно и зыбкотаинственная капелька небес.И отраженье радуги весенней,и солнца луч, пронзающий до дна,и цвет жасмина в белоснежной пене,и скатерти крахмальной белизна.Взгляни на мир через стекло стакана,в котором дремлет чуткая вода,и мир предстанет, преломленный странно,прекрасно неземным, как никогда.Перевод Виктора Андреева БЕСКОНЕЧНОСТЬ{99}Сверчок поет. Окрест из шелкамолчанье соткано, и льнетк далеким звездам тополь колкий,сверчок меж тем поет, поет…Махина кружится вселеннойв зловещем зареве колец,о, где-то здесь самозабвенноее сверчком заводит деннои нощно астроном-творец.Перевод Веры Резник