СЧАСТЛИВАЯ ДУША{100}За горизонт шло солнце, угасая,и наступал уже разлуки час.Прощанье — как всегда… Но в этот разя понял ясно, как люблю тебя я.Ты это поняла, не сознавая…Настал разлуки миг? Сиянье глазтвоих опять соединило нас.Не в силах мы расстаться, дорогая.Мы оба, удивленные, молчали,но в наших душах не было печали,и вздохи были радостно легки.Твои уста горели жгуче-ало…Душа твоя в ладонях трепетала,как умиравшей розы лепестки.Перевод Виктора Андреева ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬПора настала — опадает снова,подобно
дням, листва в саду моем,но осенью сильней, чем вешним днем {101},льют розы аромат в тиши садовой.Печален ты, душа твоя готовалишь увядание узреть во всем,но оглянись же в сумраке сыром:пылают розы {102}поздние пунцово.Без страха осень надобно встречать.Цвет облетел — осталась ветвь живая.Осталась ветвь — чтобы гнездо создать.И ты гнездо грядущее не тронь.Костер из мертвых сучьев разжигая,припомни роз пылающих огонь.Перевод Виктора Андреева УЖЕ…Вновь осень надсадношуршит за окномлозой виноградной,горящей огнемпурпурным. И охройкаштан окроплен.Воробышек мокрыйлетит на балкон.Листва под ногамигрустна и мертва.Все в прошлом. Мы сами —как эта листва.Уже наступилапора вспоминать.Что было, то было,не будет опять.Уже все позднеерассвет настает,и все холоднееблестит небосвод.Мир ярок — как в призме.Свет тихий в душе.И скоро у жизниты спросишь: «Уже?»Перевод Виктора Андреева
ДАМА И РЫЦАРЬ{104}— Чтоб от любви умирали, —это не боле чем вздор.— Вы никого не любили,наверное, до сих пор.— Никто от любви не умериз тех, что влюблялись в меня.— Ни разу они не позналиистинной страсти огня.— В меня влюблены вы, конечно…— Тайну любви своейпохороню я в сердце, —так будет всего верней.Печально вздохнула дама,и тихо сказала она:— Любви совершенство — в смерти.Я так понимать должна?Перевод Виктора Андреева ЧЕРНЫЕ ОЧИ{105}Пальмы ствол — ее стан,гибка и крепка на диво;волосы — жаркая грива,взметнувшийся ураган.И — мгновенье ловина лезвии черной ночи —поют роковые очио смерти и о любви.Перевод Виктора Андреева ВЕСЕННЯЯ ЛУНААкация в белом цветуветвь над скамьею склоняет,она твою созерцаетцветущую красоту.Любовью дышала весна,и сердце — в сладостной муке.Ты мне протянула руки —в них расцветала луна.Перевод Виктора Андреева С ОБОЖАНИЕМСверкающая в выси небосклона,прекрасная в сиянии своем,звезда ночная знает ли о том,что смотрится она в морское лоно?А безмятежное морское лонохранит покой, уверенное в том,что отражает в зеркале своемзвезду, взирающую с небосклона.Жемчужина, что в раковине зреет,сверкая потаенной красотой,осознает ли в глубине морской,что властью над людьми она владеет?Но счастием и властью тот владеет,кто достает из глубины морскойсверкающую тайной красотойжемчужину, что в раковине зреет.Вот почему я, от любви страдая,всегда ищу и верю, что найду,свою жемчужину, свою звездув тебе —
одной навеки, дорогая.Перевод Виктора Андреева ПАЛЬМА{106}Когда любовь моя умрет —так будет, так и прежде было —то пусть же пальма над могилой,над глыбой каменной взрастет.Пройдут поспешно люди мимо,ведь груз забвенья не тяжел, а мне той пальмы стройный стволнапомнит о моей любимой.Печальною и нежной кронойсклонится пальма над землей, —как будто снова надо мнойонасклоняется влюбленно.Пусть ветра вешнего дыханьецветов приносит аромат,ведь мне напомнит он стократеедухов благоуханье.И запах буйного цветенья,что всюду в воздухе разлит, —мне верить хочется — смягчитболь моего уединенья.Чтоб ощутил я в сладкой муке —как въяве, нет, еще сильней:в пустыне памяти своейопять еецелую руки.И ветру, что шуршит листвойвысокой пальмы в час заката,шептать я стану виноватослова своей тоски живой.Пусть память горькая опятьвечерней птицей обернется,таинственной, той, что вернетсяв гнездо на пальме — ночевать.Перевод Виктора Андреева КАСЫДА{107} Лейле!О ночь! Ты в чуткой тишинекачаешь люльку звездных снов!О ночь — прекрасней всех даров,какие снятся нам во сне!Луна, когда могла бы тыприльнуть к ее рукам лучоми нежных ирисов дождемупасть с небесной высоты!Заря, румяня небосклон,гордишься ты своей красой,но меркнешь ты в сравненье с той,чьей красотой я покорен!И не мечтай, заря, о том,чтоб красотой сравниться с ней!А очи у нее синей,чем цвет небесный ясным днем!О ангел в выси голубой,взирающий на смертных нас, —мне страшно, если ты сейчасее любуешься красой!Перевод Виктора Андреева
ПЕСНИ
ПЕСНЯ О ПТИЦЕ И СМЕРТИЩебечет певец беспечный,поет о любви и разлуке,а в сердце безмолвном те звукитоской отзываются вечной.Так пой, выводи свои трели,пусть песнь твоя будет звонка,до самой минуты, покавсе силы твои не сгорели.Так пой свою песню отчаянья,пока не настанет конец…Удел всех отважных сердец —лишь в смерти молчанье.перевод Кирилла КорконосенкоПЕСНЯ О СОКРЫТОМ КЛАДЕКоль станут искать когда-томною сокрытый клад, —глаза у всех заблестят:конечно же, клад мой — из злата.Лопатою и кайломпусть будет земля перерыта…Куда как надежно сокрыталюбовь твоя в сердце моем!Перевод Виктора АндрееваПЕСНЯ ОБ ИСТИННОЙ ЛЮБВИКак мальчик, верую, Любовь,в одну тебя во тьме ночей;от ласки чувственной твоейя пробуждаюсь вновь и вновь.Но кто-то хорошо сказал {108}:сравнить со смертью можно сон.Так пусть не буду пробужденот сна, где я Любовь познал!Перевод Виктора АндрееваПЕСНЯ О ЦВЕТУЩИХ УСТАХСадовник розу преподнестебе, заметив горделиво:— Взгляните, как она красива,на свете нет прекрасней роз.— Несправедливо мненье ваше! —воскликнул с пылом я в ответ. —И аромат хорош, и цвет,но знаю: есть цветок и краше.И ты за рыцарский порывменя улыбкой наградила.Садовник прочь побрел уныло,в молчанье голову склонив.Перевод Кирилла Корконосенко