Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Описание двора герцога Карла Бургундского, по прозвищу Смелый
Шрифт:

Вторая рукопись под шифром Bruxelles, Bibliotheque royale de Belgique 21447 [192] датирована 19 декабря 1725 г. Первый лист в рукописи занимает фрагмент из «Истории жизни и деяний императора Карла V» Пруденцио де Сандоваля [193] , а со второго листа начинается трактат Ла Марша, в котором отсутствуют значительные фрагменты (начало и конец, а также фрагмент с. 4852 по изданию Бона и д'Арбомона). К передней крышке переплета приклеен лист с выходными данными, отсылающими к первому изданию трактата. Рукопись также имеет штампы Королевской библиотеки в Париже. В рукописи много правок: имеются заклеенные фрагменты, зачеркивания. Некоторые листы рукописи, возможно, служили ранее конвертами: об этом свидетельствуют горизонтально написанные имена. Текст разбит на разделы, каждому из которых присвоено название: «О финансах», «Гофмейстеры» и т. д.

192

1725 г. Бумага; 41 л.; один столбец. 325 x 205 мм. Переплет: кон. XIX — нач. XX в., полукожаный, корешок и уголки из белой кожи, основная часть из коричневой бумаги. Catalogue des manuscrits de la Bibliotheque royale de Belgique. Vol. 10. 1919. P. 92–93. № 6873.

193

B Catalogue des manuscrits de la Bibliotheque royale de Belgique

фигурирует как Ландоваль (Landoval). Однако такого автора нам не удалось обнаружить, зато Пруденцио де Сандоваль (1553–1620), бенедиктинец, епископ Памплоны, широко известен благодаря своему труду «Historia de la vida y hechos del emperador Carlos V». Valladolid, 1604.

Еще один экземпляр хранится в Вене под шифром Osterreichische Nationalbibliothek, 7196, f. 238–310v [194] . Как и в рукописях из Симанкаса, трактат Ла Марша затерялся здесь среди актов и ордонансов, которые были переписаны с документов, собранных медиком и историком Жан-Жаком Шиффле (Chifflet, 1588–1660), как указано на титульном листе. Однако в коллекции Шиффле, хранящейся в Безансоне, нам не удалось найти ни одного экземпляра трактата Ла Марша [195] . Кодекс происходит из личной библиотеки императора Леопольда I (1640–1705), о чем свидетельствует герб на крышках переплета.

194

1664 г. Бумага; 395 л.; один столбец. Переплет: картон, обтянутый белой кожей, с золотым тиснением. На обеих крышках переплета имеется суперэкслибрис с гербом императора Леопольда I.

195

Коллекция Шиффле доступна на сайте Collection Chifflet // Memoire vive Patrimoine numerise de Besancon / Ville de Besancon. URL:http://memoirevive.besancon.fr/ark:/48565/aOl1408774124cQJzij (дата обращения: 08.01.2018).

Первое издание трактата состоялось сравнительно поздно, в 1616 г., в Брюсселе в качестве дополнения к «Мемуарам». Прочие произведения Ла Марша увидели свет значительно раньше: «Решительный рыцарь» издан в 1486 г. в Гауде и в 1488 г. в Париже, «Триумф и торжество дам» были переведены на нидерландский и изданы в 1514 г. [196] , а «Мемуары» — в 1562 г. в Париже и в 1566 в Генте. Возможно, определенную роль в публикации трактата сыграл издатель Юбер Антуан (Аnthoin или Antoine). В 1610–1613 гг. он печатал разные эдикты и ордонансы эрцгерцогов Австрийских, касающиеся управления Нидерландами. Как было показано выше, трактат Ла Марша зачастую появлялся именно в окружении законодательных документов.

196

Olivier de La Marche. Den triumphe ende ‘tpalleersel vanden vrouwen. Bruesel, 1514.

* * *

Трактат Ла Марша неоднократно переводился на другие языки. Так, сохранился перевод на нидерландский язык. Рукопись была подарена библиотеке Университета Гронингена в 1619 г. бургомистром этого города Иоахимом Альтингом (Alting) [197] . В тексте имеется пролог, написанный после 1502 г., так как в нем идет речь о смерти Оливье де Ла Марша. Что касается датировки самого перевода, то предполагают, что он сделан в период правления Карла Смелого [198] . Этот анонимный перевод посвящен Даниэлю де Милан Висконти (Milan Visconti) [199] , члену городского совета Утрехта [200] .

197

Groningen, Universiteitsbibliotheek. HS 350. Boek over de hofhouding van Karel de Stoute hs 350. К. XV в. Бумага, 88 л. Olivier de La Marche. Memoires. Vol. 4. P. CXIX.

198

Charles le Temeraire. 1433–1477 [Catalogue d'exposition]. № 42b. P. 130–131.

199

Olivier de La Marche. Rationarum aulae Caroli audacis analecta // Mattheus A. Veteris aevi analecta. Vol. 1. Leyde, 1698. P. 359–454. Переиздано в Гааге в 1738 г.

200

Daniel de Milan Visconti // Biographisch woordenboek der Nederlanden. Deel 12. Tweede stuk. URL:http://www.dbnl.org/tekst/aa_001biogl5_01/aa_001biogl5_01_0308.php (дата обращения: 09.01.2018).

Переводы на языки Пиренейского полуострова были значительно более многочисленными [201] . В рукописи под номером 9089 из Национальной библиотеки Испании (XVI в.) трактат Ла Марша объединен с произведениями Педро Чакона (Chacon). Кодекс происходит из библиотеки монастыря Святого Винцента (Saint-Vincent des RR. FF. (reverends freres?) Precheurs de la ville de Plaisance), куда его передали наследники дона Педро Карвахаля (Carvajal), епископа Кории. Он же, в свою очередь, получил его от Гарсии де Лойаса и Хирона (Loaysa у Giron), архиепископа Толедо [202] . В 1755 г. Андрес Маркес Бюррьель (Burriel), иезуит из Толедо, снял копию с этого списка и добавил к нему список придворных штатов короля Филиппа II [203] .

201

Также на испанский язык неоднократно переводился «Решительный рыцарь». См. подробнее: Claveria С. «Le Chevalier delibere» d'Olivier de la Marche y sus versiones espagnoles dei siglo XVI. Saragosa, 1950. О нидерландском переводе этого произведения Ла Марша см.: Kronenberg М. Е. Ееп оnbekende nederlandsche vertaling van «Le Chevalier delibere» door Pieter Willemszoon gemaakt // Tijdschrflt voor nederlandsche taal en letlerkunde. 1932. T. 5. N 1. P. 178–196.

202

Madrid. Biblioteca Nacional. Mss 9089 (старый шифр: Aa 54). F. 143–175; Olivier de La Marche. Memoires. Vol. 4. P. CXVIII.

203

Madrid. Biblioteca National, Mss. 12989 (старый шифр — DD 8).

Есть еще один перевод трактата, имеющий незначительные отличия от первой версии [204] . Здесь трактат Ла Марша соседствует с описанием двора императора Карла V, составленным Хуаном Сигоне (Sigoney), который занимал в 1573 г. должность контролера двора Филиппа II. Сохранилась также копия этого перевода, датированная 19 апреля 1647 г. [205]

Отметим, что ни один из испанских переводов, несмотря на явную востребованность, так и не был напечатан.

204

Madrid. Biblioteca National, Mss. 907 (старый шифр — E–35), f. 1–46.

205

Madrid. Biblioteca National Mss. 1094 (старый шифр — E–179).

О чем свидетельствует эта обширная испанская традиция? Некоторые исследователи рассматривают ее как доказательство рецепции бургундского придворного уклада во владениях Габсбургов [206] . Но, на наш взгляд, она скорее свидетельствует о несомненном интересе, который трактат и сам бургундский двор вызывали на Пиренейском полуострове, чем подтверждает факт каких-либо обширных заимствований. Ведь «декларация о намерениях», каковой является заказ перевода, еще не означает, что эти намерения были воплощены. Отметим, что в Испании были популярны и другие произведения бургундской литературы, имевшие отдаленное отношение к устройству двора [207] или французской литературы, вовсе ничего не сообщавшие о бургундском дворе [208] .

206

Costa Gomes R. Usages de cour et ceremonial dans la peninsule iberique au Moyen Age // Les traites de savoirvivre en Espagne et au Portugal du Moyen Age a nos jours / ed. R. Duroux. P. 5.

207

Philippe de Commynes. Las Memorias de Felipe de Comines, senor de Argenton, de los hechos y empresas de Luis Vndecimo y Carlos Octavo, reyes de Francia / traducida de frances con escolios propios por don Iuan Vitrian. 2 vols. Amberes, 1643. Переизд. — En Amberes, 1714.

208

Например, перевод Кристины Пизанской на португальский: Livra das tres vertudes a inssinanca das damas. Madrid. Biblioteca National. Mss. 11515.

* * *

Характер информации, которую сообщает трактат, обеспечил ему особое положение в историографии. С момента зарождения интереса к бургундскому двору именно этот документ становится основным для исследователей. Отчасти этому способствовала тенденция опираться на нарративные источники. В период, когда хроника была «королевой историографии», трактат Ла Марша, имеющий ту же природу, охотнее использовался исследователями, нежели придворные ордонансы. Введение в научный оборот массы счетов стало возможно только в последние годы благодаря компьютерным технологиям [209] .

209

Paravicini W. «Ordonnances de l'Hotel und Escroes des gaiges». S. 243–266.

Отсутствие аналогичного описания для прочих дворов — французских королей и принцев крови — превратило трактат Ла Марша в источник par excellence. Его стали цитировать в работах, которые уже не имели отношения к бургундскому двору, пользуясь им за неимением эквивалента. Наличие такого источника повлияло и на образ самого бургундского двора. Именно беспрецедентное значение трактата Ла Марша, на наш взгляд, позволило бургундскому двору завоевать славу наиболее организованного двора позднесредневековой Европы, который исследователи стали рассматривать как образец для последующих придворных структур.

Е. И. Носова

Оливье де Ла Марш

Описание двора герцога Карла Бургундского, по прозвищу Смелый

Выполняя вашу просьбу, господин интендант Кале [210] , я вкратце написал то, что мне известно о состоянии двора герцога Карла Бургундского, моего суверенного господина, и об устройстве его войск. Мы начнем с состояния его двора, со служения Господу и с капеллы, с чего и следует начинать.

210

Вильям Росс (Ros(e) занимал должность интенданта Кале с конца 1460-х гг. Он также входил в Стапль — союз торговцев Кале, которому принадлежала монополия на торговлю английской шерстью. Росс активно участвовал в подготовке военной кампании Эдуарда IV в 1475 г.: через него шли заказы на артиллерию и выплаты солдатам. В связи с организацией военных поставок он неоднократно посещал Брюссель, Антверпен и Мехелен, где мог встречаться с Оливье де Ла Маршем [Grummitt D. The French Expedition of 1475 and What the Campaign Meant to Those Involved // The Wars of the Roses. Other Military Campaign 1471–1482 / The Richard III Society. URL:http://www.richardiii.net/9_l_l_other_campaigns.php#france (дата обращения: 30.08.2017)].

Капелла герцога состоит из 40 человек, а именно: одного епископа, являющегося его исповедником, и трех других доминиканцев [211] — священников и исповедников, прочих капелланов и служек, органистов и помощников, кои — капелланы, певчие и служки — находятся под руководством первого капеллана [212] . Каждый день, независимо от местонахождения, они поют все молитвы и [служат] большую торжественную мессу. Во время оной и при всех молитвах, где присутствует государь, они находятся при нем, особенно на мессе и на вечерне. Нельзя забывать, что упомянутый епископ и братья-доминиканцы являются главными клириками, докторами [права] и проповедниками и читают проповеди очень часто.

211

Доминиканцы — католический нищенствующий монашеский орден, название которого происходит от имени его основателя св. Доминика. Основными задачами ордена, согласно уставу, являются проповедь и спасение душ [Крысов А. Г. Доминиканцы // Православная энциклопедия. Т. 15. С. 619–627]. При бургундском дворе доминиканцы традиционно занимали сильные позиции. Исповедники герцогов принадлежали именно к этому ордену [Schnerb В. La piete et les devotions de Philippe le Bon, duc de Bourgogne (1419–1467) // Comptes rendus des seances de l'Academie des Inscriptions et Belles-Lettres. 2005. 149e an. N. 4. P. 1323].

212

Согласно ордонансу 1474 г., капелла Карла состояла из 15 капелланов, 4 клириков, 6 помощников и 2 квартирмейстеров. Кроме того, в штат капеллы входили 2 «полукапеллана» («demi chapelain»). Поскольку в ордонансе не оговорены обязанности должностных лиц, невозможно понять, каковы были их функции. Возможно, формулировка «demi chapelain» связана с тем, что их жалованье было равно половине полного жалованья капеллана [BNF. Ms. fr. 3867. F. 2r–2v].

Поделиться с друзьями: