Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– А об отце?
– Гатомо рассказывал, что он был его однополчанином, соратником барона Токого. В схватке возле Нагаси мой отец спас Гатомо, но сам погиб.
– Где это произошло?
– переспросила Мастерица.
– У крепости Нагаси, - повторила Сайо и внимательно взглянула на женщину.
Ее красиво очерченные серые глаза на миг чуть расширились, словно Роза чему-то сильно удивилась, но через миг в них не было ничего кроме вежливого внимания.
– Наверное, я ошиблась, - мягко извинилась она, раскрыв веер
Девушка поклонилась и пошла к двери. Мастерица поняла, кого ей напомнило это лицо с зелеными глазами. И от подобного понимания холодок пробежал по спине старой гетеры.
Сайо успела побывать только на одном занятии. Вечерело, и ученицы одна за другой усаживались в паланкины. Ей тоже не пришлось долго ждать. Одной сидеть было гораздо удобнее, девушка откинула занавеску и с интересом наблюдала за вечерней жизнью квартала. Сновали туда сюда разнообразные носилки, редкие всадники чинно ехали в сопровождении вооруженных соратников. Торопились слуги и с легкими сумками, и с тяжелыми корзинами за плечами.
Первый урок произвел на девушку тягостное впечатление. "Ложь и обман, притворство и лицемерие, - с грустью думала она.
– Вот чему учат будущих жен приближенных сегуна. Стоило ли так стремиться в Канаго-сегу? Или лучше бы ей остаться у Гатомо и через два года стать его женой?"
Теперь уже Сайо не могла однозначно ответить себе на этот вопрос.
Опекунша встретила ее в гостиной. Одетая в халат, Айоро сидела в кресле и, казалось, дремала. Однако когда Сайо повернулась, чтобы выйти и не мешать ей, женщина встрепенулась.
– Уже приехала?
– Да, госпожа.
– Переодевайся и приходи ужинать.
Грустные мысли не способствовали хорошему аппетиту. Девушка лениво ковыряла салат. Её мрачное настроение не укрылось от опекунши. Отложив ложку, она спросила:
– Тебе что-то не понравилось в школе?
– Не знаю, госпожа, - попыталась честно ответить Сайо.
– Я была только на одном занятии.
– Тогда еще рано делать выводы и хмуриться, - улыбнулась Айоро и предложила.
– Выпьешь вина? Чтобы лучше спалось.
– Что-то не хочется.
Но опекунша уже наполнила высокий стеклянный фужер белым виноградным вином.
– Завтра я должна быть во дворце. Когда вернусь, не знаю, - Айоро подняла свой бокал.
– Если что-то понадобится, обращайся к Махаро.
– Да, госпожа, - кивнула девушка, пробуя вино.
– Вкусно.
Женщина засмеялась.
– Еще бы! Пей и иди отдыхай. Завтра у тебя тяжелый день. Набирайся сил.
Сайо сразу воспользовалась добрым советом. Раздевшись, она решила немного почитать, но на третьей странице уснула.
Симара на цыпочках подошла к кровати госпожи, осторожно взяла из ослабевших рук книгу и, вздохнув, задула светильник.
Сайо только спустилась к завтраку, а Айоро уже собиралась во дворец. Одетая, причесанная, вся какая-то собранная, она уже ничем не
напоминала ту женщину, что смеялась и весело болтала с ней по дороге в школу.– Забыла тебе сказать, - проговорила она, направляясь на крыльцо.
– Сегодня или завтра должен приехать мой супруг. Отнесись к нему со всем возможным почтением.
– Да, моя госпожа Айоро-ли, - поклонилась девушка.
– Не забудь, - со значением напомнила женщина.
– Поскольку он мой муж, то является теперь твоим опекуном.
Когда паланкин вернулся из дворца, Сайо уже была готова ехать в школу.
Первым занятием сегодня оказались танцы. Мастерица Вьюн не ожидала таких успехов от новой ученицы и даже похвалила ее. Видимо сказалась подготовка, заложенная в раннем детстве у преподобного Кимцзы. Жаль только, что другие девушки встретили слова преподавательницы тихим презрительным фырканьем. На что Сайо гордо улыбнулась.
А вот с пением возникли проблемы. Под злорадное хихиканье девушка услышала предложение преподавательницы сосредоточиться на цитре. Подавив чувство обиды, Сайо так и сделала. Пожилая Мастерица Пион сразу оценила рвение новенькой.
За легким обедом девушка, наконец, смогла познакомиться с другими ученицами. В основном это оказались дочери придворных сегуна. О чем каждая из них сообщала с превеликой гордостью. Но вот, услышав знакомую фамилию, Сайо встрепенулась.
– Ясако Сабуро?
– обратилась она к высокой, плотной девушке.
– Да, - настороженно ответила та, глядя на новенькую.
– Твоего уважаемого отца зовут Одзаво-сей?
– Да, - чуть мягче подтвердила она.
– Я Юмико Сайо. Это за мной господин Айоро посылал твоего отца.
– Что с ним?
– встрепенулась девушка, отставляя в сторону чашку с чаем.
– Нам сказали, что на отряд напали разбойники.
– Он жив!
– успокоила ее Сайо.
– Только ранен. Сейчас он в замке барона Татсо.
– Сайо-ли, - обратилась к ней Сабуро.
– Будь добра, расскажи, что случилось, а то мы все очень переживаем.
– Конечно, - согласилась девушка, вставая из-за стола.
– Давай отойдем и не будем мешать девочкам обедать.
"Две нищенки", - услышала она за спиной чей-то злобный шепот. Не обращая внимания, Сайо взяла Ясако за локоть и увела из гостиной.
Девушка с жадностью слушала ее рассказ о нападении разбойников, о жестокой расправе с соратниками сегуна, о ранении отца.
– Господин Айоро обещал забрать его из замка и привезти домой, - закончила Сайо.
Сабуро опустилась на колени и, прежде чем девушка смогла ей помешать, поцеловала руку Сайо.
– Что ты!
– испугалась та.
– Встань, девочки увидят.
Дочь десятника встала, не скрывая слез.
– Плевать я хотела на этих разряженных куриц. Ты спасла отца от смерти, а нашу семью - от нищеты. Скажи, как я могу отблагодарить тебя?