Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
Шрифт:

Фарида знакомится с выпускником университета Шафиком Салехом и влюбляется в него. Далее следуют нежные письма и тайное свидание. Но родители Шафика промедлили со сватовством. Фариду выдали замуж за двоюродного брата, а Шафик Салех с горя ушел в армию, сражавшуюся в Судане. Между тем Фарида не разрешала мужу приближаться к себе, и, когда Шафик, ставший уже капитаном, уволился из армии, она сообщила ему в письме, что хочет развестись с мужем. Возлюбленные соединились по всем мусульманским законам.

Автор рассказывает о благотворительной деятельности Фариды, отдавшей наследство отца на строительство школ для девочек.

Выпускницы этих школ стали редакторами газет на арабском и французском языках, основателями женских организаций. Они борются за принятие закона, гарантирующего женщинам равные права с мужчинами. Фарида с легкостью разрешает сложные коллизии мусульманских законов, стоящих на пути ее общественной деятельности и личного счастья. При этом и ее родители и родители мужа всегда помогают ей в борьбе с «консерваторами», возражающими против участия женщин в общественной жизни.

Принято считать, что в основе «Фариды Ханум» лежит какой-то современный египетский роман. Однако обнаружить его до сих пор не удалось. Возможно, потому, что Сайед Шейх слишком далеко отошел от произведения, послужившего лишь источником сюжета.

Автор не стал переносить действие романа на местную почву — интерес малайцев к современному мусульманскому миру, особенно Египту, был более сильным, чем к тому, что происходило у них на родине. Да и что поучительного можно было найти в сонной Малайе по сравнению с бурным просвещенным Ближним Востоком!

Длинные тяжеловесные фразы, заимствованные из арабского оригинала, не казались утомительными читателю, воспитанному на классических малайских хикаятах и «утешительных рассказах». Сайед Шейх то и дело прибегает к стихотворным вставкам и обильно уснащает повествование арабизмами и заимствованиями из фарси, что опять-таки не было новшеством (если не считать, конечно, сами новые понятия).

Произведения Сайеда Шейха алъ-Хади

Hikayat Cermin Kehidupan. — Pulau Pinang: Jelutong Press, 1929. — 604 h.

Hikayat Pembelaan dalam Rahsia: atau Kasih Saudara kepada Saudaranya. — Pulau Pinang: Jelutong Press, 1929.

Hikayat Puteri Nurul Ain. — Pulau Pinang: Jelutong Press, 1929. — 200 h.

Hikayat Setia Asyik kepada Maksyaknya: atau Hikayat Faridah Hanum. — 1925–1926.

Idem: Faridah Hanum. — Kuala Lumpur: Pustaka Antara, 1964. — 335 h.

Hikayat Taman Cinta Berahi Mahir Affandi dengan Iqbal Hanum. — Pulau Pinang: Jelutong Press, 1928.
– 600 h.

Литература о писателе

Skinner C. Prosa Melayu baharu. — London, 1959.— H. 69–79.

Wajah: Biografi seratus penulis. — Kuala Lumpur, 1981.— H. 400–403.

Yahaya Ismail. Novel Melayu sebelum Perang dunia kedua // Dewan Bahasa. — Kuala Lumpur, 1963. — № 10.
– H. 437–454.

Yahaya Ismail. Syed Sheikh Al-Hadi pemuka Zaman Baru delam bidang novel // Dewan Bahasa. — Kuala Lumpur, 1974,- № 11,- H. 549–575.

АХМАД ВИН ХАДЖИ МУХАММАД РАШИД ТАЛУ (AHMAD BIN HAGI MUHAMMAD RASHID EALU. 1889–1939)

Один из основоположников современной малайской литературы, родился на о-ве Пенанг. Родители его были выходцами из Суматры (Индонезия), которые переселились в конце прошлою века в Малайю. Биографические сведения о писателе крайне скудны.

По-видимому, он окончил мусульманскую религиозную школу, где овладел арабским языком. Позже он помогал Сайеду Шейху в издании популярного журнала «Саудара». Здесь с 1928 по 1934 г. из номера в номер печатались (в переводе с арабского языка) приключения известного Рокамболя. Затем они были изданы отдельно в пяти книгах общим объемом в 3200 страниц. Однако не эти переводы навсегда сохранили имя Ахмада Рашида Талу в истории литературы Малайзии. Заслуга его заключается в том, что он стал первым автором романов, действие которых, в отличие от книг Сайеда Шейха, происходит не в далеком Египте или Турции, а в самой Малайе. Всего им написано 15 произведений. Наибольший интерес из них представляют «Истинный друг», «Она ли Салмах?» и «Двенадцать несчастий» (1929).

Малайзийские критики дают высокую оценку языку и художественным особенностям романов Ахмада Талу по сравнению, например, с Сайедом Шейхом, хотя он также часто украшает повествование стихотворными вставками, а порой и «проповедями».

Подобно своему учителю, взгляды которого он полностью разделял, Ахмад Рашид Талу утверждает, что не устаревшие нормы адата (обычное право), а здравый смысл должны лежать в основе поведения и поступков, что малайцам необходимо освоить нормы поведения и обычаи европейцев в отношениях между супругами и в общении людей друг с другом.

Истинный друг (Kawan benar. 1927)

Сюжетная линия первого романа крайне проста. Абдул Бакар и Сити Рамлах влюбляются друг в друга с первого взгляда, женятся, и Аллах награждает их сыном. Однако вскоре характер у мужа резко изменился' он стал захаживать в злачные места и увлекаться женщинами. Из разговора с другом Абдул Бакар узнает, что его новая возлюбленная обманывает его на каждом шагу Осознав порочность своего поведения, герой вымолил прощение у жены, и они снова зажили счастливо.

Это ли Салма? (Dia kah Salmah? 1928–1929)

Сюжет второго романа сложнее Героиня — современная девушка, окончившая европейскую школу. Она одевается по-европейски и не боится одна уезжать далеко от дома. Насмешки «консерваторов» не смущают Салмах. Она предлагает старикам самим следовать излюбленному ими адату и считает, что молодежь должна быть более независимой. Во время дорожной катастрофы, чуть не стоившей ей жизни, Салмах знакомится с юношей Бакаром, и они становятся друзьями. Далее рассказывается о том, как Бакар был изгнан из дома дяди (и его будущего тестя), о том, как потеряла и вновь обрела отца Салмах, о болезни и мнимой смерти Нахриях, невесты Бакара, и, наконец, о счастливом бракосочетании Бакара и Нахриях, а Салмах с шурином Бакара.

Произведения Ахмада Талу

Dua belas kali sengsara: atau Siapa Yahya? — In 5 vols. — Pulau Pinang: Ahmad, Abdul Rahman & Co. etc., 1929.
– 634 h.

Dua kah selamat: atau Selaman yang beruntung. — Pulau Pinang: Arba Ikhwan, s. a. — 34 h.

Iakah Salmah? — In 7 vols. — Pulau Pinang: Ahmad, Abdul Rahman & Co, 1929 Kawan benar. — Pulau Pinang. S n., 1927.— 177 h.

Perangkap hitam. atau Kelawar Pulau Pinang — In 2 vols. — Pulau Pinang: Haji Abdullah bin Nurdm al-Rawi, 1934.

Поделиться с друзьями: