Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
Шрифт:

«Повесть о раджах Пасея» — проза, но в ней впервые встречаются образцы народного стиха. Дважды повторяется здесь монолог, представляющий собой нерифмованный народный стих.

Издания текста

Повесть о раджах Пасея // Сказания о доблестных, влюбленных и мудрых: Антология классической малайской прозы / Пер. с малайского, сост. и предисл. В. И. Брагинского. — М., 1982.— С. 136–153.

Hikayat Raja-Raja Pasai / Transl. A. H. Hill. // Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. — Singapore; Kuala Lumpur, 1960.— № 33,— Pt. 2.

Sumatra: Histoire des rois de Pasey / Trad, du malay et annotee par A. Marre. — Paris: Maisonneuve, 1874,- 127 p.

Литература о «Повести о Раджах Пасея»

Брагинский В.И. История малайской литературы, — М., 1983.—

С. 75–86, 143–147.

Винстедт Р. Путешествие через полмиллиона страниц / Пер. с англ. Б. Парникеля. — М., 1966. — С. 180–183.

Парникель Б. Б. Введение в литературную историю Нусантары, IX–XIX вв. — М., 1980,— С. 98, 128–132, 134, 142.

Teeuw A. «Hikayat Raja-Raja Pasai» and «Sejarah Malayu» // Malayan and Indonesian studies. — Oxford, 1964.

ПОВЕСТЬ О ПАНДЖИ СЕМИРАНГЕ (HIKAYAT PANJI SEMIRANG)

«Повесть о Панджи Семиранге» — это романтическая история о влюбленном рыцаре-панджи. Она представляет собой один из многочисленных вариантов рыцарских романов, распространенных не только на Яве, но и в Малайе (под непосредственным яванским влиянием) и, по-видимому через малайцев, дошедших до Таиланда, Бирмы и Камбоджи. Можно думать, что на малайском языке эти романы появились в XV–XVI вв. Некоторые ученые выделяют в них сюжетную линию, которая восходит ко времени первобытнообщинного строя и отражает стадию мифотворчества. Основная тема романов — любовь благородного принца к прекрасной принцессе, а сюжетной основой являются поиски влюбленным своей возлюбленной. Таких произведений о похождениях храброго и благородного воина было создано великое множество, но в их содержании прослеживаются явные аналогии. События совершаются в четырех княжествах: Курипан, Даха, Гагеланг и Сингасари. Главные герои на протяжении повествования несколько раз меняют свои имена, что было связано с народной верой в магическую силу слова.

В «Повести» рассказывается о том, как на Западной Яве правили три брата: один в Ку-рипане, другой в Дахе, а третий — в Гагеланге. У первого был сын — раден Панджи Ину Кертапати, смелый и красивый юноша. У второго — две дочери: от старой жены — Чандра Кирана, а от младшей — Галух Адженг. У третьего брата был самодовольный и заносчивый сын. Ину Кертапати был помолвлен с Чандрой Кира ной. Но Падука Лику, младшая жена второго брата, злая и своенравная женщина, решила женить его на своей дочери. Она отравила королеву, а дочь ее, Чандру Кирану, заставила покинуть отчий дом. Переодевшись мужчиной, Чандра Кирана приняла имя Панджи Семиранг Асмарантака и в изгнании основала государство, которое процветало и благоденствовало. Однажды раден Ину встретился с Панджи Се-мирангом, и они стали неразлучными друзьями. Раден Ину женился на Галух Адженг, думая, что Чандра Кирана пропала без вести. Но не смог жить со своей женой, т. к. сердце его было отдано Чандре Киране. Тогда пошел раден Ину искать свою нареченную. Много пришлось перенести ему разных испытаний, прежде чем он нашел Чандру Кирану. Они поженились, а Галух Адженг вышла замуж за сына правителя Гагеланга. «Повесть» кончается торжеством добра и справедливости.

Издания текста

Сказание о Панджи Семиранге / Пер. и примеч. Л. Колосса. — М.: Наука, 1965. — 150 с.

Hikayat Panji Semirang / Salinan dari kitab asalnya yang tersimpang di Lembaga Kebudayaan Indonesi. — Cet. 7.— Jakarta: Balai Pustaka, 1953.— 150 h.

Литература о «Повести о Панджи Семиранге»

Брагинский В.И. История малайской литературы. — М., 1983,— С. — 106–120.

Rassers W. Н. De Pandji-roman. — Antwerpen: Vos van Kleef, 1922. — 370 b.

Rassers W.H. Panji, the culture hero: a structural study of religion in Java. — The Hague: Nijhoff, 1959.
– 304 p.

ПОВЕСТЬ О БЕДНЯКЕ (HIKAYAT SI MISKIN)

«Повесть о бедняке» — анонимный памятник малайской средневековой литературы XIV–XV вв В повести индийские по происхождению мотивы сочетаются с малайским фольклором.

Содержание ее таково Один государь, по имени Си Мискин, был проклят Батарой Индрой. Он со своей женой вынужден проводить жизнь в скитаниях и лишениях. В это время у них рождается сын, которого родители нарекли Маракармой, что значит «рожденный в трудностях». По существу героем повести является Маракарма, поэтому она имеет и второе название — «Повесть о Мара карме». Вместе со своей сестрой, Нилой Кесумой,

Маракарма был изгнан из родного дома, т. к. астрологи предсказали его отцу, к этому времени снова ставшему правителем государства Пуспа Сари, что из-за детей он будет иметь большие неприятности. Через три дня после их ухода Пуспа Сари превращается в огненный океан, а Маракарма оказывается разлученным с сестрой и брошенным в море. Нилу Кесуму находит царевич, и она становится его женой. Маракарма очутился в стране одного раксасы (злого великана), где он знакомится с принцессой Чахайей Кирани. Они полюбили друг друга и решили бежать. Их подбирает корабль, капитан которого влюбляется в Чахайю Кирани, а Маракарму бросают за борт. Его проглотила мифическая рыба нун, которая следует за кораблем и наконец приплывает в страну, где замужем за царевичем живет его сестра. Ненек Кебаян (персонаж малайского фольклора) вспарывает брюхо рыбы, и Маракарма выходит целым и невредимым. Он встречается с женой и сестрой, отправляется на поиски своих родных. После ряда приключений Маракарма одерживает победу над всеми врагами и встречается с родителями. Основная идея — победа доброго начала над злыми силами — выражена в простой и безыскусной форме и пронизывает все произведение.

«Повесть о бедняке» написана прозой, но в тексте встречаются пантуны, народные четверостишия, которыми обмениваются герои.

Издания текста

Hikajat Si-Miskin / Uitg. door J. S. A. van Dissel. — Leiden: Brill, 1897,— 132 b.

Hikayat Si Miskin / Diberi anotasi oleh Aman Datuk Madjoindo. — Jakarta: Balai Pustaka, 1958. — 129 h.

Литература о «Повести о бедняке»

Брагинский В. И. История малайской литературы. — М., 1983. — С. 53–57.

Usman Z. Kesusasteraan lama Indonesia. — Jakarta, 1963.— H. 78–81.

Winstedt R. Hikayat Si-Miskin (or Marakarma) // Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. — Singapore: Kuala Lumpur, 1922,— № 85.— P. 41–45.

МАЛАЙСКИЕ РОДОСЛОВИЯ (SEJARAH MELAYU)

«Малайские родословия» — самое популярное произведение малайской литературы. Многочисленные его списки могут быть сведены к двум редакциям: ранняя, относящаяся к концу XV — началу XVI в., и более поздняя, составленная в Джохоре в 1612 г. Автор первой редакции неизвестен. Очевидно, он жил при дворе малаккского султана и был посвящен во все подробности придворной жизни. Есть все основания считать, что автор был высокообразованным человеком для своего времени: он прекрасно знал историю, народные предания и легенды; был сведущ и в тайных знаниях суфийских мистиков Пасея и Малакки. Авторство второй редакции приписывается первому министру Джохора — Тун Сри Данангу, который упоминается в предисловии как редактор.

Придворная историческая хроника отражает период наивысшего расцвета малаккского султанства, основанного в начале XV в. и превратившегося в первостепенную державу к концу XV в. «Родословия» прославляют малаккскую линию султанов и их премьер-министров — бандахар. Так же, как и в «Повести о раджах Пасея», здесь историческая правда (связи малаккского султана с Маджапахитом и другими государствами, захват португальцами Малакки) сочетается с преданиями и легендами, эпизодами из других произведений, популярных в то время. Так, в первой главе пересказывается фрагмент из «Повести об Искандаре Двурогом». Автор ссылается на этот «знаменитый роман» как на источник.

Издания текста

Малайские родословия // Сказания о доблестных, влюбленных и мудрых: Антология классической малайской прозы / Пер. с малайского, сост. и предисл. В. И. Брагинского. — М., 1982.— С. 154–182.

Sejarah Melayu: menurut terbitan Abdullah / Diselenggarakan kembali dan diberi anotasi olen T. D. Situmorang dan A. Teeuw: Dengan bantuan Amal Hamzah. — Jakarta: Djambatan, 1952. — 359 h.

Литература о «Малайских родословиях»

Брагинский В.И. История малайской литературы. — М., 1983,— С. 43–46, 145–156, 271–275, 337–340.

Ревуненкова Е. В. Мифологические источники средневекового малайского памятника «Седжарах Мелаю» // Религия и мифология народов мира. — М., 1970,— С. 206–221.

Ревуненкова Е. В. Фольклорный компонент в малайской исторической хронике «Седжарах Мелаю» // Фольклор и этнография, — Л., 1970,— С. 94—104.

Teeuw A. «Hikayat Raja-raja Jasai» and «Sejarah Melayu» // Malayan and Indonesian studies. — Oxford, 1964.

Поделиться с друзьями: