Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
Шрифт:
Чорекчян Х.А. Намык Кемаль // КЛЭ, — 1968.— Т. 5.— С. 95.
Kaplan Mehmet. Namik Kemal. — Istanbul: Ibrahim Horoz basimevi, 1948. — 240 s.
Kisak"uiek Necip Fazil. Namik Kemal. Sahsi, eseri ve tesiriyle. — 2 bs. — Istanbul: Sebil yayinevi. 1966. — 304 s.
Kuntay Mithat Cemal. Namik Kemal: C. 1–2,— Istanbul: Maarif basimevi, 1949–1956.
Vatan sairi Namik Kemal. — Istanbul, 1960, — 252 s.
АХМЕТ МИДХАТ (AHMET MITHAT. 1844–1913)
Писатель эпохи танзимата, происходил из мелкобуржуазной семьи, получил хорошее
Идея равноправия женщины, ее права на образование и самостоятельный труд проходит красной нитью через многие его произведения. Ничто не должно мешать счастью человека — вот основная концепция писателя. И если в раде случаев она приходит в противоречие с его политическими взглядами, Ахмет Мидхат все-таки остается верен ей.
Ахмет Мидхат — разносторонний и плодовитый писатель. Ему принадлежат сорок романов (оригинальных и переводных), огромное количество статей, переводы, учебники, монографии, богословские сочинения. На протяжении всей жизни Ахмет Мидхат много сил и энергии отдавал публицистике. В течение двадцати пяти лет он издавал серию «Забавные рассказы» («Letaif-i rivayat»), где напечатано двадцать восемь его собственных рассказов.
Для газеты «Терджуман-и хакикат» он писал популярные статьи по самым разнообразным вопросам: международной политике, экономике, философии, истории, педагогике, физике, химии, медицине, преследуя просветительские цели.
Ахмет Мидхат активно участвовал в полемике о новой литературе и языке, считая, что литература должна быть доступна народу, что необходимо очистить турецкий литературный язык от засилья арабо-персидских элементов, делающих художественные произведения непонятными большинству читателей.
Сторонник вольного перевода, он создавал нечто среднее между переводом и оригинальным романом. Некоторые из них благодаря увлекательному сюжету и живому турецкому языку имели большой успех. Например, «Моряк Хасан» написан в подражание «Графу Монте-Кристо» А. Дюма. Далек от оригинала и его перевод «Дон-Кихота».
Писатель сыграл большую роль в распространении русской литературы в Турции, редактируя переводы О. С. Лебедевой на турецкий язык и снабжая их предисловиями. Особенно высоко он ценил произведения Пушкина.
Зачастую произведения Ахмета Мидхата страдают примитивизмом, но в свое время они сыграли значительную роль в становлении новой турецкой литературы.
Богатый
феодал Зейнель-бей привязан к своей молодой рабыне Фитнат и хочет жениться на ней, но узнает, что девушка влюблена в молодого раба и тот отвечает ей взаимностью. Благородный бей разрешает им вступить в брак. Счастливые молодожены поведали друг другу историю своей жизни и узнали, что они брат и сестра. Потрясенные молодые люди кончают самоубийством.Молодая женщина Сабире, обучающая рукоделию и грамоте девушек-подростков, рассказывает им историю своей жизни. Юноша Мазлум, которого она любила, был сыном полковника и по его настоянию женился на Сабмре. Но этот брак не принес ей счастья: муж был равнодушен к ней, постоянно тосковал и в конце концов трагически погиб. После его смерти она узнала, что он любил другую девушку, которую насильно выдали замуж, и та в отчаянии покончила с собой.
Богач Мустафа Мераки, стремясь жить по-европейски, построил особняк в лучшей части города Стамбула. Дал сыну Эфлатуну и дочери Михрибан светское образование, вследствие чего они стали стыдиться турецкого происхождения. Эфлатун превратился в прожигателя жизни. После смерти отца он заводит любовницу — французскую актрису Полини, тратит на нее почти все свое состояние, потом уезжает в Париж, кутит там, возвращается в Турцию и, окончательно запутавшись в долгах, переселяется в провинцию, чтобы поправить свои дела.
Антипод Эфлатун-бея в романе — Ракым-эфенди. Он воспитан в трудовой семье. Отец его — сторож при арсенале — рано умер, мать работала день и ночь, чтобы дать сыну образование. Когда Ракым окончил лицей, умерла мать, и юноша остался совершенно один. Он зарабатывает на жизнь уроками. Потом женится на простой девушке, бывшей служанке, обучает ее грамоте, французскому языку, музыке. Молодая семья преуспевает, ведя скромную трудовую жизнь.
Михрибан, сестра Эфлатуна, вышла замуж за военного, который быстро прибрал к рукам ее деньги.
Пафос романа — в обличении Эфлатун-бея, растрачивающего свою жизнь в кутежах и авантюрах, слепо увлекающегося всем западным.
В романе поставлен вопрос о правильном выборе жизненного пути. Счастье и удовлетворение, по мнению писателя, человеку может дать лишь деятельная, трудовая жизнь, стремление к просвещению. Воплощением идеала в романе является Ракым-эфенди, в противопоставлении которого Эфлатун-бею находит отражение конфликт между молодой национальной буржуазией и феодальной аристократией.
Ахмет Мидхат, развивая жанр исторического романа, начатый Намыком Кемалем, в отличие от последнего, не стремится к точному отражению исторических событий. В 1896–1897 гг. он пишет исторический роман «Доброволец» — о греко-турецкой войне. В романе рассказано, как доброволец-турок сражается в Греции. В него влюбляется гречанка Филомена. Она принимает ислам и уезжает в Турцию.