Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

словесных связей в актуализации слова, и, во-вторых, от тех

естественных, т. е. имеющих внеязыковые причины, ограничений

сочетаемости, о котррых упоминает акад. В. В. Виноградов и

которые с контекстологической точки зрения могут быть

определены как количество слов, способных к сочетанию с данным

словОхМ. Нетрудно видеть, что только безусловно однозначные

слова, при условии употребления их в общепринятом значении,

могут обладать семантической свободой. В любой словесной

связи, например, инсулин будет значить 'гормон поджелудочной

железы'; кронглас — 'оптическое стекло, не содержащее свинца';

пикнометр — 'прибор для определения плотности вещества'.

Однако В. В. Виноградов, как можно видеть и в

приведенной цитате, утверждает, что слово может обладать несколькими

свободными номинативными значениями (т. е. прямыми,

лишенными характеризующей экспрессивности), причем одно из них

является основным значением, а другие — значениями

«номинативно-производными».18 Контекстологический анализ,

напротив, показывает, что совмещение в слове хотя бы двух значений

автоматически превращает каждое из них в несвободное,

контекстуально связанное. Различия в их контекстуальной

связанности— это лишь количественные и качественные различия

в сочетаемости. Сосуществование в слове свободного и

несвободного значений невозможно. Признавать такое

сосуществование— значит, определяя свободное значение,

оперировать исключительно внеязыковыми категориями, а определяя

несвободное значение — языковыми категориями одновременно

двух планов: и сочетаемостью слова, и типом его содержания

18 В. В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова,

стр. 12.

32

или этимологических связей с основным его значением. Для

английского языка эти положения акад. В. В. Виноградова

неприменимы. Думается, что и для русского языка их нельзя

признать плодотворными.

Второй вопрос, который следует поставить прежде, чем

перейти к анализу типов контекста, это возрос о том, что

понимать под фразеологическими связями слова.

В отечественной лингвистической литературе последнего

десятилетия это выражение приобрело широкую

употребительность. Понятие, в нем заключенное, нередко выступает

тождественным понятию контекстуальных связей слова.19 В

упомянутой выше статье акад. В. В. Виноградова приводится

двучленное противопоставление свободного и фразеологически

связанного значения. Он пишет: «... многие слова или отдельные

значения многих слов, преимущественно переносного или

синонимического характера, ограничены в своих связях... Вокруг

многозначного слова группируется несколько фразеологических

серий. Большая часть значений слов фразеологически связана.

Иметь

разные значения для слова чаще всего значит входить

в разные виды семантически ограниченных фразеологических

связей».20 Получается, что всякое значение, если оно не

свободное, есть значение фразеологически связанное; всякая словесная

связь, обнаруживающая семантическую зависимость одного

слова от другого, есть связь фразеологическая.

Не стоило бы спорить против самой этой терминологии,

если бы столь широкое, обобщающее ее применение не

означало недифференцированный подход к принципиально

различным типам взаимодействия слов в речи. Сочетание слов,

имеющих между собой контекстуальную, т. е., по данной

терминологии, «фразеологическую» связь, должно быть, естественно,

признано за сочетание фразеологического порядка. Поскольку

контекстуальная, она же «фразеологическая» связь слов —

наиболее типичная, регулярно проявляющаяся семантическая

зависимость слова в потоке речи, то, следовательно, речь предстает

в виде цепи фразеологических сочетаний, особенно речь

английская, для которой контекст, как отмечено выше, имеет особую

важность. Но тогда фразеология из науки о специфически

устойчивых сочетаниях слов как элементах языка

перерождается в науку о контекстуальных группах слов как элементах речи,

или даже шире — в науку о комбинаторной валентности слов,

т. е. в контекстологию в широком смысле слова.

19 См., например: Л. И. Р а з и н к о в а. Материалы по составлению

фразеологического словаря современного английского языка, Уч. зап. 1 МГПИИЯ,

т. IX. М., 1956; И. В. А р н о л ь д. Лексикология современного английского

языка. М., Изд. лит. на иностр. яз., 1959, стр. 63.

20 В. В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова,

стр. 17.

3 Н. Н. Амосова

33

Дело, конечно, не в терминах. Можно науку такого широкого,

профиля назвать фразеологией, а учение об устойчивых

сочетаниях— идиоматикой и включить его в эту широкую

фразеологию. Можно общее учение о контексте назвать контекстологией,

а его специализированный раздел — фразеологией. Не это'

важно. Важно, что в одном ряду сочетаний мы будем иметь

дело d переменным контекстом, в котором указательный

минимум допускает большее или меньшее количество вариаций

в пределах одного и того же семантического результата; в

другом ряду сочетаний — с контекстом постоянным, обладающим

многими свойствами и особенностями, не существующими в

контексте переменном. Качественное различие между этими двумя

рядами явлений таково, что требует и терминологической

Поделиться с друзьями: