Основы английской фразеологии
Шрифт:
замечает)».
Существительное (лицо или заменяющее его местоимение),
способно элиминировать все другие значения blind ('крытый',
'сплошной', 'закрытый с одного конца' и т. п.); в этом смысле
оно действует как негативный контекстуальный указатель. Но
оно не может служить позитивным указателем, создающим
условия для реализации одного из двух значений этого
прилагательного, т. е. значения 'незрячий' или "неспособный
понимать'. Для этого нужна определенная контекстуальная
Рассмотрим другой отрывок.
«Thank the Lord I haven't a great crowd of relations to inflict
upon you», said Maxim, «a sister I very rarely see, and a
grandmother who is nearly blind» (D. du Maurier, R., 93).
Здесь blind реализует значение 'незрячий', обусловленное
комбинированным контекстуальным указанием, идущим как от
слова who.(с импликацией лица), так и от слова nearly 'почти'.«
Каждое из этих слов в отдельности недостаточно для такого
указания: who (отражающее антецедент grandmother) не
противоречит тому, чтобы blind выражало психический признак;
nearly— тому, чтобы blind реализовало значение 'крытый',
'сплошной' и т. п. Однако комбинация обоих указаний дает
определенный семантический результат, и blind получает возможность
реализовать значение 'незрячий'. Поэтому указательным
минимумом здесь оказывается сочетание слов who is nearly и, таким
образом, контекст равняется всему придаточному предложению:
who is nearly blind.
Таким образом, могут быть случаи, когда одно ключевое
слово выступает лишь в качестве элиминирующего или
негативного указателя, но элиминирование недействительных для
данного речевого акта значений не может быть доведено с его
помощью до требуемого предела, т. е. до реализации актуального
значения. Тогда указательный минимум становится сложным и
может расширяться до состава распространенного члена
предложения или даже целого предложения.
Такое положение встречается и тогда, когда слово,
непосредственно связанное синтаксически с семантически реализуемым
словом, является многозначным и способно сочетаться в разных
38
своих значениях с одним и тем же семантически реализуемым
– словом, также в разных его значениях.
Например, известно, что слово stem имеет несколько
значений, в том числе 'ствол' и 'основа' (как морфема). Если взять
сочетание bare stem, то прилагательное bare не может выявить
свое значение, пока не будет выявлено значение связанного
с ним слова. Нейтральность контекста (или, точнее, отсутствие
его) может быть снята с помощью дополнительных элементов,
реализующих значение stem. Ср.:
Philologists are agreed that singular imperatives (as also
vocatives) in Indo-European languages present the bare stems
without any inflexion (A. Gardiner, S. L., 215); She
pressed her cheek to the bare stem of the elm (M. Blair,
Т., 216).
Нетрудно видеть, что в обоих случаях предложное
определение является указательным минимумом для существительного
stem, которое в силу этого приобретает указательную силу по
отношению к прилагательному bare. Поэтому в первом случае
bare дает значение 'простой', во втором — 'голый'.
Следовательно, ключевое слово stem само нуждается в
контекстуальной опоре. В силу этого, указательным минимумом для
прилагательного bare во взятых нами отрывках служит не одно
оно, а сочетания «stems without any inflexion» и «stem of the elm»,
т. е. распространенный член предложения.
В иных случаях расширение указательного минимума может
вообще не совпадать с синтаксическим членением включающего
предложения. Так, оно может захватывать придаточное
предложение (или его часть) и член главного предложения, к которому
относится придаточное (т. е. его антецедент). Например, в
приводимом ниже отрывке существительное body реализует
значение 'тело, т. е. плоть', на основе именно такого комбинированного
указательного минимума:
The applause roared about the great room, wave of it
responding to every invisible wave of conquering sensual sexuality
which effused powerfully from her accomplished
body (A. Bennett, I., R., 102).
Таким образом, контекст может не совпадать ни со
словосочетанием, ни с предложением, и граница его способна рассекать
синтаксическое построение, лишая его структурной
законченности. Ср.:
It was in this trying situation, exposed to a galling fire of blank
cartridges, and harnessed by the operation of the military, a
fresh body of whom had begun to fall in in the opposite side, that
Mr. Pickwick displayed that perfect coolness (body 'отряд'; Ch.
Dickens, P. P., 67).
Лексический контекст, содержащий многочленный
указательный минимум, условно можно назвать контекстом II
степени.
39
Между контекстом I и II степени, таким образом, имеется
прежде всего количественное различие. Кроме этого, они
отличаются друг от друга еще и тем, что в контексте I степени
имеется прямая синтаксическая связь между клюяевым и
семантически реализуемым словом; в контексте же II степени основной,
решающий лексический указательный элемент может не иметь
непосредственной синтаксической связи с семантически
реализуемым словом. Например, рассмотрим отрывок: