Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

дифференциации.

Поэтому следует особо оговорить, что здесь и далее

контекстуальной связанностью слова мы будем называть

семантическую обусловленность слова в переменном контексте,

фразеологической же связанностью — его семантическую

обусловленность в постоянном, действительно стабильном, а не просто

часто регистрируемом контексте. Фразеология, таким образом,

определяется как учение о единицах постоянного контекста.

Для того чтобы наше понимание различия между

постоянным и переменным контекстом, разграничивающее предмет

общей контекстологии и фразеологии, было достаточно

прояснено, необходимо рассмотреть не только постоянный контекст

в его деталях и разновидностях, но и основные вопросы,

связанные с переменным контекстом. Общая характеристика этого<

последнего должна послужить, так сказать, предисловием

к фразеологии.

§ 2. ТИПЫ ПЕРЕМЕННОГО КОНТЕКСТА

Принципиально возможно аналитическое различение двух:

основных типов переменного контекста, отличающихся друг от .

друга характером указательного минимума: лексического.

и синтаксического контекста. Под лексическим контекстом .

понимается контекст, содержащий такой указательный

минимум, который способствует реализации значения слова

посредством самой семантики составляющего этот указательный .

минимум слова или комплекса слов, независимо от характера их .

синтаксической связи с семантически реализуемым словом.

Наоборот, синтаксическим контекстом должен быть признан

такой контекст, указательным минимумом в котором служит

сама по себе синтаксическая конструкция, элементом которой

является семантически реализуемое слово, независимо от

лексических значений входящих в эту конструкцию слов.

Переменный характер лексического и синтаксического

контекста определяется прежде всего подменяемостью слов, входя74

34;

щих в указательный минимум любого из указанных типов. При

чистом лексическом контексте его переменный характер

поддерживается также возможностью вариаций синтаксического

отношения указательного минимума к семантически

реализуемому слову. Но основным релевантным« признаком переменного

контекста и в этом случае остается вариантность лексического

состава указательного минимума.

Лексический контекст в его чистом виде можно видеть

в ряде случаев употребления прилагательного blind. Возьмем

их в качестве иллюстрации. Напомним, что здесь и далее мы

будем обращать внимание лишь на лексическое значение

семантически реализуемого слова.

Значение 'слепой', т. е, 'незрячий', безусловно реализуется

в прилагательном blind при сочетании его с существительными,

обозначающими одушевленное существо, орган зрения или его

функцию. Например: blind cat, horse, mole, worm, cub, bitch

и т. п., с одной стороны; blind eyes, orbs; blind look, gaze

и т. п. — с другой. Синтаксические связи между указательным

(«ключевым») и семантически реализуемым словом

контекстуально безразличны (ср. the mole is blind и т. п.). В

определенных условиях (о которых скажем далее) ключевым словом

для этого значения может служить существительное,

обозначающее лицо или совокупность лиц (man, woman, child, girl,

boy, musician и т. п.; family, group и т. п.).

Значение blind 'слепой', т. е. 'мешающий соображать,

лишающий разума', также является лексически связанным

и актуализируется при указательном минимуме с типовым

значением наименования эмоции: blind fury, love, passion, rage,

panic, hatred, fear, adoralion и т. п. и т. д.

Значение 'необдуманный, неразумный, безрассудный'

реализуется в прилагательном blind в контекстуальном сочетании

с существительными, обозначающими действия, процессы,

поступки (blind battle, escape, attack, haste, choice, purchase,

struggle и. т. п.); значение 'действующий механически' — с

существительными с типовым значением 'побудительной причины,

действия или явления' (force, goad, stimulus, impulse,

necessity и др.).

Прилагательное blind может иметь также значение

'закрытый с одного конца4. Оно появляется в сочетании с

существительными, обозначающими предметы, нормально имеющие два

противоположно расположенных отверстия. Например: blind

tube 'закрытая с одного конца труба', blind pipe 'трубка с одним

запаянным концом', blind alley (в прямом значении) 'тупик'

(букв, 'закрытый с одного конца проход'), blind valley

'закрытая долина', blind drift 'тупиковый штрек в шахте', blind pass

'закрытый проход' и т. п. Сочетаясь с наименованиями

предметов, обычно имеющих просветы или нормально представляющих

собой отверстие, blind означает 'глухой', т. е. 'не имеющий отвер-

3*

35

стия\ Например: blind arch 'фальшивая арка', blind door

'заложенная дверь', blind wall 'глухая стена' (без проемов), blind hole

'яма' (в отличие от сквозного отверстия, т. е. дыры,

обозначаемого тем же существительным hole), blind window 'фальшивое

окно', blind storey 'этаж, не имеющий окон со стороны фасада',

blind balustrade 'сплошная балюстрада', blind hedge 'сплошная

изгородь' и т. п.

С ключевыми словами разнообразных значений, не

входящими в перечисленные выше и какие-либо иные

контекстуальные наборы к прилагательному blind, это последнее получает

значение 'крытый, потайной, не выходящий на поверхность'. Все

Поделиться с друзьями: