Основы английской фразеологии
Шрифт:
значением, ни одно из которых не является производным от другого
(to change 'изменять' и 'изменяться', to move 'двигать' и
'двигаться', to stop 'останавливать' и 'останавливаться', to drop
'ронять' и 'падать' и т. п.).27
, Эта классификация, представляющая несомненный интерес
для теории грамматики английского языка, не может, однако,
заменить собой контекстологический анализ лексических
значений многозначного глагола, различия между которыми идут
параллельно
Дело ке только в том, что классификация, предлагаемая
В. Н. Жигадло, преследует собственно грамматические, а не
семасиологические и не контекстологические цели. Дело
заключается главным образом в том, что, преследуя эти цели, автор
принципиально отвлекается от возможности сосуществования в
одном и том же глаголе не одного, а нескольких переходных
(или нескольких непереходных) значений. Между тем такое
сосуществование— весьма распространенное явление в
английских глаголах и поэтому чрезвычайно существенно для
определения пределов самостоятельности синтаксического контекста.
Утверждение, что переходное и непереходное значение
«двузначных» глаголов обычно «ограничено синтаксически, но не
фразеологически и зависит от наличия или отсутствия при нем
беспредложного дополнения»,28 по-видимому, правильно, если
ограничить свой анализ грамматическим аспектом явления. Но
если исследовать синтаксическую обусловленность лексических
значений таких глаголов, то указанный здесь признак окажется
недостаточным. При глаголе «двузначном» (а таких в
английском языке очень много) наличие беспредложного ' дополнения
только исключает любое из его непереходных значений, .но не
указывает, какое из его переходных значений действует в
данном случае. Следовательно, здесь факт присутствия прямого
дополнения реализует грамматическое значение глагола, выполняя
в отношении лексического значения элиминирующую, а не
указательную роль.29 Необходимое уточнение лексического
переходного значения глагола идет от лексического значения
дополнения. Например:
26 В. Н. Жигадло. О переходности и непереходности з современном
английском языке, стр. 220, В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. И о-
ф и к. Современный английский язык, стр. 8S.
27 В. Н. Жигадло. О переходности и непереходности в современном
английском языке, стр. 221: В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. И о-
ф и к. Современный английский язык, стр. 89
28 В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иоф-ик. Современный
английский язык, стр. 89.
29 Ср.: Б. М. Л е й к и н а. Средства грамматического контекста. Уч. зап.
ЛГУ, № 301, сер. филол. наук, вып. 60, 1961.
46
– Did you think I dropped my handkerchief on purpose?
(J. Galsworthy, L,, 102); Time and again he dropped a hint or
two as to the present state of things at the farm (M. Blair,
Т., 210);You should drop t h a t h a b i t (A. S. Hornby, A. L. D., 373).
В первом отрывке to drop имеет значение 'ронять', т. е.
'давать упасть5, во втором — 'бегло высказывать', в третьем —
'оставлять, бросать''. Все эти значения — переходные; во всех
этих отрывках синтаксические условия тождественны.
Реализация различных лексических значений глагола зависит от
лексического значения дополнения. Присутствие его является
элиминирующим позитивным контекстуальным фактором, лексическое
значение — указательным фактором.
Наоборот, отсутствие дополнения при «двузначном» глаголе
действует как негативный элиминирующий фактор,
устраняющий все переходные значения глагола. Указательным фактором
служит в таких случаях какой-либо связанный с глаголом член
предложения — чаще всего подлежащее. Например:
Watching her face with idle malice, he saw it change, grow so
pale that he thought she would drop (= упадет; J. Galsworthy,
M. P., 187); The wind had dropped (= стих; D. du Maurier, R.,
119); Her voice dropped to a whisper (= понизился; ibid.).
Контекстуальный набор позитивных указателей к каждому из
переходных и непереходных значений любого неоднозначного
глагола, несомненно, может быть подведен под определенную
семантическую характеристику, хотя речевая ситуация способна
значительно нарушать системный характер такого набора. Но-
здесь важно отметить только широкую вариантность этих
позитивных показателей, определяющих переменный характер
контекста, а также наличие во всех подобных случаях
комбинированного лексико-синтаксического указательного минимума.
Различие между чисто синтаксическим и таким
комбинированным лексико-синтаксическим указательным минимумом
выступает особенно наглядно тогда, когда беспредложное
дополнение к переходно-непереходным глаголам 2-го и 3-го типа (па
схеме В. Н. Жигадло) выражено местоимением» В силу семанти-.
ческой абстрактности местоимения оно обычно бывает не в
состоянии служить достаточным указателем для семантически
реализуемого глагола. Например, ясно, что в предложении I'll
stand it глагол имеет переходное значение: дополнение
элиминирует любое непереходное его значение. Но значит ли он здесь-
'поставить', 'выдержать', 'предложить за свой счет в виде уго-:
щения' и т. п. — остается неизвестным.
При глаголах со многими переходными значениями нередко