Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы английской фразеологии
Шрифт:

встречается комбинированное смыслоуказательное действие

лексического значения дополнения и обстоятельства. Например,

в приводимом ниже отрывке беспредложное прямое дополнение'

достаточно (в силу своего собственного лексического значения)

для реализации переходного лексического значения глагола to.

17

run как 'проводить'; обстоятельство здесь необходимо не для

значения глагола, но для общего содержания сообщения.

Не ran his fingers through my hair (D. du Maurier, R.,

331).

Но в других случаях, при недостаточно дифференцирующей

семантической определенности дополнения, обстоятельство

места действует как добавочный, но необходимый уточнитель.

Например:

Then we run our little boat into some quiet nook.. .

(J. K. Jerome, Т. М. В., 19).

Что дополнение и обстоятельство действуют здесь именно

комбинированно, явствует из следующих операций: если

устранить обстоятельство места, глагол to run может при данном

дополнении реализовать переходное значение 'пускать в ход',

какое находим в контекстах типа to run an engine, a ship, an

automaton и т. п. Обстоятельство места, указывая направление

действия, актуализирует в глаголе значение 'направлять'. С другой

стороны, устранение дополнения превращает значение глагола

в непереходное, и, естественно, обстоятельство места

оказывается не в силах сохранить указанное переходное его значение.

При непереходном значении многозначного глагола

указательная роль обстоятельства становится еще более

значительной, если лексическое значение подлежащего нейтрально в

контекстном отношении. Так, непереходное лексическое значение

глагола to steal 'красться', 'прокрадываться' появляется только

в контексте, содержащем обстоятельство места.

And they stole cautiously towards the house (Ch.

Dickens, О. Т., 225); Monsieur Canis emerged from his secret

lurking-place and stole like a ghost amongst his guests (Ph.

Oppenheim, С. S., 65); ...as he spoke an enormous limousine of

dove-grey and silver stole soundlessly onto the field

(E. Waugh, D. F., 75).

Таким образом, здесь указательный минимум слагается из

двух, притом собственно синтаксических величин: одной —

негативной (отсутствие прямого дополнения), другой —

позитивной (наличие обстоятельства места). Если считать, что

обстоятельство места есть особый член предложения, отличный

от обстоятельства всякого другого вида (времени, образа

действия), то данный тип указательного минимума следует

расценивать как чисто синтаксический контекст с необходимым

двойным указанием (т. е. синтаксический контекст II степени). Если

же обстоятельство места рассматривать как семантический

подтип единого по своей функции члена предложения, то данный

тип контекста должен быть признан комбинированным лексико-

синтаксическим контекстом. По-видимому, второе решение более

точно, поскольку в различении обстоятельств места, времени и

образа действия определяющим является характер смыслового

48

восполнения глагола, указывающего на условия протекания

действия, выраженного в глаголе.30

Но иногда смысловая определенность обстоятельства места

должна быть более конкретизирована. Так, для того чтобы

глагол с основным переходным значением to see мог реализовать

значение 'провожать', он должен иметь при себе прямое

дополнение и обстоятельство места, выражающее идею направления

или цели. Ср.:

I saw the good lady safe to her destination (W. Collins,

W. W., I, 213); Having seen Winifred to her s e at, .he

regained his own (J. Galsworthy, L., 224).

Стоит опустить прямое дополнение, т. е. превратить

контекстуальный трехчлен в двучлен, как предложная группа

превратится в предложное дополнение и глагол получит непереходное

значение 'заботиться (о)', 'присматривать (за)', 'хлопотать

(над)':

Jacky went through to the bedroom, and began to see to her

hat. This meant blowing at it with short sharp puffs (E. M.

Forster, H. E., 56); He talked to Aunt Sadie at first about gardens...,

a topic which was* unknown at Alconleigh. The gardener saw t о

the garden, and that was that (N. Mitford, P. L., 29).

Здесь были взяты некоторые отрывочные образцы

синтаксического контекста разных видов и степеней, вне системы

значений семантически реализуемых слов, а также вне системы их

полной дистрибуции. Нам важно было показать, что

синтаксический контекст, каким бы он ни был — чистым или

комбинированным,— является контекстом переменным. Переменный

характер его проявляется в полной нейтральности лексического

значения ключевого члена предложения при чисто синтаксическом

контексте и в его зависимости от типового лексического

значения ключевых членов предложения при комбинированном

контексте.

Синтаксический контекст значительно чаще бывает именно

комбинированным, ибо осложняется необходимыми

морфологическими или лексическими указаниями. Комбинированный (или

смешанный) контекст неизбежен в тех случаях, когда одно и то

же грамматическое значение семантически реализуемого слова

может сопутствовать не одному, а хотя бы двум лексическим его

значениям. Смешанный указательный минимум, как правило,

способен воздействовать одновременно и на лексическое и на

грамматическое значение семантически реализуемого слова,

выступая как комбинация элиминирующего и уточняющего

Поделиться с друзьями: