Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Основы интернет-маркетинга. Все, что нужно знать, чтобы открыть свой магазин в интернете
Шрифт:

Вернуться

47

WYSIWYG (от англ. What You See Is What You Get – «что видишь, то и получишь») – свойство прикладных программ или интерфейсов, где содержание отображается в процессе редактирования и выглядит макcимально близко похожим на конечную продукцию, которая может быть печатным документом, сайтом или презентацией. В настоящее время для подобных программ также широко используется понятие «визуальный редактор». Прим. перев.

Вернуться

48

Рекламное письмо (от англ. sales letter) – письмо, рассылаемое потенциальным покупателям с целью ознакомления с определенными видами

продуктов. Прим. перев.

Вернуться

49

Продающая страница (от англ. sales page) – целевая страница сайта, на которую попадают посетители из органической выдачи поисковых систем или после клика по контекстным объявлениям и медийным баннерам. Ее цель – увеличение конверсии сайта. Для этого содержимое должно стимулировать посетителя к выполнению необходимых вам действий: регистрации на сайте, подписке на новости, заполнению онлайн-заявки, бронированию тура и т. д. Прим. перев.

Вернуться

50

В России, на Украине и в Беларуси не рекомендуется нанимать копирайтера-фрилансера, который не специализируется на составлении именно «продающих текстов». При этом мало заявлений самого фрилансера – важны его подтвержденные результаты именно как копирайтера таких текстов. Прим. науч. ред.

Вернуться

51

Есть своеобразный тест: если вы можете убрать без потери смысла от трети до половины текста, значит, у вас в письме много лишнего. От этой «воды» нужно избавиться. Прим. науч. ред.

Вернуться

52

У этой пары слов очень похожее произношение, отсюда и распространенность ошибок в написании. Прим. перев.

Вернуться

53

По ссылке – платная программа для работы с английскими текстами. Прим. науч. ред.

Вернуться

54

Речь идет об американской особенности восприятия текста. Почти сто лет американцев приучали читать sales letters, которые попадали в обычный почтовый ящик у двери. В день средний американец мог получить до 5–7 таких писем. Разбирая их, человек читал заголовок, затем постскриптум и на основе этой информации принимал решение – выкинуть послание сразу или попозже. Поведение россиян при чтении писем сильно отличается от американского. Прим. науч. ред.

Вернуться

55

Очевидно, что подойдет не для любого продукта. В том числе для тех, которые по закону РФ и так можно вернуть в магазин в течение четырнадцати дней с момента покупки. Прим. науч. ред.

Вернуться

56

Разновидность очень смелой, но действительно существующей в США гарантии. Прим. науч. ред.

Вернуться

57

Конверсия в интернет-маркетинге (от англ. conversion) – это отношение числа посетителей сайта, выполнивших на нем какие-либо целевые действия (скрытые или прямые указания рекламодателей, продавцов, создателей контента – покупку, регистрацию, подписку, посещение определенной страницы сайта, переход по рекламной ссылке), к общему числу посетителей сайта, выраженное в процентах. Прим. перев.

Вернуться

58

Даунтаун (от англ. downtown) – деловой район. Прим. перев.

Вернуться

59

Перспективный

покупатель (от англ. qualified lead) – подходящий клиент, тот, кто заинтересован в покупке, способен платить или самостоятельно принимать покупательские решения. Прим. перев.

Вернуться

60

Партизанский маркетинг. Простые способы получения больших прибылей при малых затратах. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012. Прим. ред.

Вернуться

61

Чисто американская тактика, которая имеет характерное название Buy or Die («купи или умри»). Сродни бесчисленным рекламным SMS, от которых невозможно отписаться. Прим. науч. ред.

Вернуться

62

Sales conversions – соотношение между купившими на сайте и посетившими его. Прим. науч. ред.

Вернуться

63

Юзнет (англ. Usenet сокр. от User Network) – компьютерная сеть, используемая для общения и публикации файлов. Прим. науч. ред.

Вернуться

64

Действие считается выполненным, если посетитель оставил свой электронный адрес. Прим. науч. ред.

Вернуться

65

В России это практически узаконено. Но встает проблема с последующим доверием. Прим. науч. ред.

Вернуться

66

База данных с именами и электронными адресами подписавшихся. Прим. науч. ред.

Вернуться

67

Белая книга (от англ. white paper) – официальный правительственный документ по какому-либо вопросу (обычно разъясняет планы правительства перед введением нового закона) или подробный авторитетный доклад (по какому-либо вопросу: официальный, журналистский и т. п.). Прим. перев.

Вернуться

68

Тождественный термин – «продажи в лоб». Прим. науч. ред.

Вернуться

69

Речь идет о «Корзине покупок». Прим. науч. ред.

Вернуться

70

Такая страница может быть использована и разрекламирована в отрыве от основного сайта. Прим. науч. ред.

Вернуться

71

От англ. check box – окошко для указания включения (выключения) требуемых опций, например галочкой или крестиком. Прим. перев.

Вернуться

72

Фактически речь идет о так называемых допродажах – тактиках увеличения стоимости среднего чека. Прим. науч. ред.

Вернуться

73

Повторное предложение (от англ. bounce-back offer) – маркетинговый ход, состоящий в приглашении покупателя сделать еще одну покупку у того же продавца. Например, еще одно предложение, посылаемое по почте вместе с выполненным заказом. Прим. перев.

Вернуться

74

При этом компания увеличивает свой средний чек на 20 и более процентов, повышая таким образом общую прибыль без роста клиентской базы. Яркий пример партизанского маркетинга, расходы на который равны лишь стоимости обучения продавцов. Прим. науч. ред.

Поделиться с друзьями: