Остров на болоте
Шрифт:
– Нет, только звуки голосов.
В ней вспыхнуло любопытство, она терпеливо ждала дополнительной информации. Пенни сорвала кувшинку, и добавила:
– Я не совсем поняла, Лу. Мне показалось, что один из них просил другого скрыть его, и, потом, было еще сказано о возможных неприятностях с законом, в связи с угрозой кого-то найти.
– Ты ничего не выдумываешь?
– Нет. Пока ты не позвала Бэунс, они, видимо, не знали, что кто-то находится рядом с ними. Кем они могут быть?
– Готова поспорить, какие-нибудь мошенники, - мрачно отозвалась Луиза.
– Слава
– Это не дом Траппера Джо?
– спросила Пенни, оборачиваясь, чтобы посмотреть.
Лодка начала двигаться быстрее.
– Пока нет, - ответила Луиза, на мгновение перестав грести.
– Разве ты не помнишь этот дом? Мы проплыли мимо него почти сразу после того, как арендовали лодку.
– Ты права. Моя голова сегодня работает в лучшем случае наполовину. Во всяком случае, из болота мы выбрались. Давай причалим и попросим воды.
Вздохнув с облегчением, Луиза направила лодку к невысокому причалу возле дома.
Не окрашенный, двухэтажный, окруженный сломанным забором, дом находился на некотором расстоянии от реки.
Неподалеку виднелся сарай, с черепичной крышей. Возле насоса, рядом с домом, женщина средних лет в свободном выцветшем синем платье энергично терла медный котел.
Она быстро выпрямилась, когда лодка ткнулась в причал.
– Привет, - поздоровалась она, но в ее тоне не было дружелюбия.
– Добрый вечер, - сказала Пенни.
– Вы не позволите нам напиться из вашего насоса?
– Прошу.
Женщина указала на чашку из тыквы, привязанную к насосу веревкой. Она пристально, почти с подозрением, смотрела на девушек.
Пенни и Луиза сделали всего по несколько глотков, потому что вода была теплой и неприятной на вкус.
– Вы, наверное, не из местных, - заметила женщина.
– Да, мы живем в Ривервью, - ответила Пенни.
– Вы плавали по болоту?
– Ну да, - ответила Луиза, желая поделиться подробностями пережитого ими приключения.
– Мы собирали цветы, а затем встретили ужасного человека с рыжими бакенбардами! Он прогнал нас с острова, прежде чем я смогла забрать свою собаку.
Женщина странно посмотрела на них.
– Вам лучше убраться отсюда, - мрачно произнесла она.
– Болото - не место для юных девушек. На вас мог напасть дикий зверь или укусить змея.
– Не думаю, чтобы человек, прогнавший нас, сделал это потому, что о нас беспокоился, - сухо сказала Пенни.
– Интересно, кто он?
Женщина пожала плечами и продолжила чистить котел. Через мгновение она подняла глаза и недружелюбно посмотрела на Пенни.
– Позвольте мне дать вам добрый совет, - сказала она.
– Болото - не та вещь, о которой вам следует беспокоиться. Не суйте нос не в свои дела. На вашем месте, я бы уехала отсюда. Те, кто живут здесь, не любят чужаков. Даже юных леди.
– Но я хочу вернуть свою собаку, - настаивала Луиза.
– Она потерялась на острове.
– Вряд ли ты когда-нибудь увидишь свою собаку. А если у вас хватит ума последовать моему совету, вы никогда не вернетесь туда снова.
Сказав так, женщина отвернулась и продолжила свою работу.
Ощущая ее враждебность, Пенни и Луиза попрощались и вернулись в лодку.Когда они отплывали, то увидели, что женщина наблюдает за ними.
– Мы сегодня пользуемся популярностью, как никогда, - заметила Пенни, когда лодка взяла курс на причал Траппера Джо.
– А кроме того, перевыполнили план по неприятным ситуациям.
Десять минут спустя, когда девушки добрались до причала Джо, они обнаружили старика неподалеку, разделывавшим кролика. На его сморщенном, выдубленном ветрами лице появилась улыбка.
– Рад видеть, что вы вернулись в целости и сохранности, - весело приветствовал он их.
– После того, как вы взяли лодку, я начал беспокоиться, что вы заплывете слишком далеко и потеряетесь. Болото - плохое место для юных леди.
– Мы не потерялись, потерялась моя собака, - заявила Луиза, выбираясь на причал.
– И, похоже, навсегда.
И она быстро рассказала старому охотнику о том, что случилось на острове. Тот внимательно слушал, не перебивая, пока она не закончила.
– Юные леди, должно быть, испугались Иезекииля Хокинса, - сказал он.
– На самом деле, он единственный, у кого рыжие бакенбарды, похожие цветом на шкуру гризли.
– Он скрывается, у него нелады с законом?
– спросила Пенни.
– Никогда не слышал о нем ничего подобного. Иезекииль и два его мальчика, Ход и Кун, заняты своими делами. Но они никогда не прогоняли чужаков.
– Остров - их собственность?
– Ни дюйма - все болото принадлежит государству. Не могу понять, - если, конечно, это был Иезекииль, - почему он прогнал вас оттуда. Если только...
– Если только - что?
– спросила Пенни, поскольку охотник замолчал.
– Ничего. Хорошо, я попробую отыскать собаку и, возможно, поговорю с Иезекиилем.
Пенни и Луиза поблагодарили Джо и заплатили ему за аренду лодки. Забрав собранные цветы, они направились к месту, где была припаркована машина Пенни.
Охотник проводил их до калитки.
– Кстати, - заметила Пенни, - кто та женщина, которая живет в доме неподалеку отсюда?
– На краю болота? Там дом Иезекииля Хокинса.
– Дом того самого рыжебородого человека, с которым мы сегодня встретились!
– Ну да.
– Мы остановились там, чтобы напиться, и заговорили с высокой темноволосой женщиной. Она была довольно неприветлива с нами.
– Это была Манти, жена Иезекииля. Она острая на язык, и не слишком дружелюбная. Ей приходится много и тяжело работать, обслуживая мужа и сыновей.
Пенни и Луиза не стали больше ничего спрашивать, попрощались с Траппером Джо и пошли по пыльной дороге.
Когда они отдалились настолько, что он не мог их слышать, Пенни заметила:
– Еще одно приключение, Лу! Мы жаловались миссис Хокинс на ее собственного мужа! Не удивительно, что она была с нами так неприветлива.
– Но у нас имелись все основания на него жаловаться.
– Согласна, - кивнула Пенни.
– Конечно, мы не можем быть вполне уверены, что бородатый человек был Иезекиилем Хокинсом, но Манти все равно была очень неприветлива.