Откуда взялся этот Клемент?
Шрифт:
— По этой дороге еще километра полтора, а потом я скажу.
Клемент кивает, и дальше поездка продолжается в молчании.
По мере приближения к «Барлоу Браун» я не без облегчения отмечаю, что по социальной шкале окружающая местность в целом располагается определенно повыше района «Пауэлл энд партнере». За окнами мелькают пара антикварных магазинов, кофейня и автосалон со стоянкой, заставленной престижными немецкими моделями.
— На вид как будто побогаче.
— Да уж, пупсик, деньги здесь определенно водятся. Вот только не знаю, хорошо ли это.
— Почему?
—
— Зато и попытка вооруженного ограбления менее вероятна.
— Тут ты права.
Когда мы выбираемся из машины, Клемент оглядывается по сторонам, затем достает из-за пояса стартовый пистолет и бросает его в канаву. Хотя оружие и ненастоящее, я только рада избавлению от него.
Под моросящим дождем мы доходим до крылечка «Барлоу Браун». От фасада этого ломбарда, по сравнению с «Пауэлл энд партнерс», так и веет престижем. Кирпичная кладка выкрашена в темно-синий, а название фирмы над витриной выведено прямыми золотыми буквами в треть метра высотой.
Другое отличие заключается в запертой двери. Объявление в витрине уведомляет, что следует нажать на кнопку.
Я давлю на стальную кнопку, и из-за стекла доносится писк зуммера. Через несколько секунд щелкает замок, и Клемент толкает дверь.
Вот «Барлоу Браун» интерьером и вправду больше похож на ювелирный магазин, нежели на ломбард. Справа и слева вдоль стен тянутся витринные стенды, демонстрирующие во всей красе часы, браслеты, кольца и ожерелья. У задней стены еще один стенд, и этот служит прилавком, о чем свидетельствует водруженный на него кассовый аппарат. За витриной темнеет узкий арочный проход.
Оттуда-то и появляется мужчина, который тут же встает за прилавком.
— Привет, ребята. Ну и денек сегодня, — говорит он с теплой улыбкой. Его произношение среднего класса мягкое, словно масло.
Мы направляемся к мужчине, и меня прямо-таки ошарашивает его привлекательность. Судя по седым прядям, испещряющим его каштановые волосы длиной почти до плеч, и сетке тонких морщинок у темно-карих глаз, ему, должно быть, хорошо за сорок. Широкие плечи облегает белая рубашка, закатанные по локоть рукава которой, очевидно, призваны подчеркнуть загар на руках. Автоматически отмечаю отсутствие обручального кольца.
— Это вы здесь босс? — осведомляется Клемент.
Улыбка становится шире, демонстрируя ряд белых зубов.
— Что ж, коли счета оплачиваю я, пожалуй, босс тоже я. Ричард Барлоу, приятно познакомиться.
Происходит обмен рукопожатиями, и я заливаюсь краской, когда Клемент представляет меня Луизой. Как будто мало мне того отрадного обстоятельства, что сегодня утром я немногим симпатичнее мешка с дерьмом.
— Так чем могу помочь? — осведомляется Ричард.
«Клемент, пожалуйста, только не называй его Диком!»
— Дело у нас несколько необычное, Дики.
«Хм, это лучше или хуже, чем Дик?»
— К нам в руки попала одна вещица, и мы в полной растерянности, как же нам поступить.
— Звучит интригующе.
— Луиза объяснит.
Взгляд Ричарда обращается на меня, и его чарующие глаза вызывают у меня трепет в местах, которым, вообще-то, в данный момент следует
сохранять спокойствие.Старательно излагаю байку о найденном под половицами слитке, но все равно чувствую, что тороплюсь и теряюсь.
— Так вот, Ричард, хотелось бы знать, не интересует ли это вас, — воркую в заключение я.
К моему облегчению, улыбка с его лица не исчезает, и он по-прежнему держится открыто и радушно.
— Я бы соврал, если бы сказал, что ваша вещица меня не соблазняет, — отвечает оценщик. — Тем не менее, боюсь, не могу взять ее.
— Почему же нет? — интересуется Клемент.
— Ломбарды обязаны иметь лицензию, для сохранения которой приходится следовать определенным правилам, большинство из которых касаются приобретения товаров. Покупка или залог какой-либо вещи без вороха бумаг и предъявления удостоверения личности — строжайшее табу, и уж точно мы не станем связываться с вещью, легальное происхождение которой вызывает сомнения.
— А обойти эти правила никак нельзя, Дики?
— Боюсь, нет. Если поймают, с лицензией можно распрощаться. А без нее вести дела невозможно. Риск очень велик, какой бы заманчивой ни рисовалась прибыль. Мне очень жаль, но еще раз нет.
— Значит, вы считаете, что с нами не захочет связываться ни один ломбард?
— Если вам повезет, может, один на сотню, но определенно не в наших краях. Почти всех местных конкурентов я знаю, и, ручаюсь, никто из них к вашему слитку даже не притронется.
— А как насчет Освальда Пауэлла?
Ричард морщится, как будто в нос ему ударила жуткая вонь.
— Освальд Пауэлл как раз и был тем самым единственным на сотню, за что с полгода назад и потерял лицензию. В коммерции ему определенно не место, уж точно не в ломбардном бизнесе.
Я удрученно вздыхаю и протягиваю оценщику руку.
— Что ж, спасибо вам большое, Ричард. Приятно было познакомиться.
Клемент тоже пожимает ему руку, и мы разворачиваемся к выходу. Не успеваем, однако, сделать и трех шагов, как Ричарду приходит в голову идея:
— Вообще-то, ребята, существует и другой вариант.
Мы разворачиваемся и выжидающе смотрим на него.
— Только я вам этого не говорил, договорились?
Я киваю, Клемент демонстрирует большой палец.
— Ювелирам лицензия не требуется, поэтому они могут покупать что душа пожелает, и кое-кто из них действительно приобретает золотой лом. И если вы готовы сообщить имя и адрес, мне знаком один ювелир, с которым стоит поговорить. Джерард Кларк.
— Нам надо будет сообщить имя и адрес? — как дура повторяю я.
— Да, но я не сказал, чьи, — отвечает Ричард с хитрой улыбкой. — Джерард Кларк более остальных склонен обходить правила.
Он вырывает из блокнота листок и что-то пишет на нем.
— Вот его адрес.
Я подхожу и беру клочок бумаги, ухватившись за возможность еще раз утонуть в темно-карих глазах Ричарда.
— Ах да, и вот моя визитка, — добавляет он. — Если вам понадобится совет по, скажем так, более законным вопросам, звоните, не стесняйтесь.
Хватаю карточку и отвечаю на его кокетливую улыбку, хотя, боюсь, со стороны больше похоже, что я корчу рожу.