Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:

6. Итак, какое основание к тому, чтобы я советовал тебе служить достоинству и славе? Чтобы я приводил в пример славных мужей, которые советуют то, что они обычно делают? У меня нет никого более славного, чем ты сам. Тебе надо подражать себе, состязаться с самим собой. После столь великих деяний тебе даже не дозволено не быть похожим на себя.

7. Раз это так, в советах нет необходимости; поздравление более уместно. Ведь ты достиг того (полагаю, этого никто не достиг), что чрезмерная суровость наказания 3638 не только не вызывает ненависти, но даже угодна народу и чрезвычайно приятна как всем честным, так и любому из черни. Если бы ты достиг этого в силу какой-то судьбы, я поздравил бы твою удачливость; но ты достиг благодаря величию и духа и ума, а также замысла. Ведь я прочел твою речь на народной сходке 3639 : ничего мудрее ее. Как твой подход к вопросу о событии, так и отход были произведены тобой так исподволь и постепенно, что сами обстоятельства, при общем согласии, предоставили тебе возможность своевременного наказания.

3638

Речь

идет о суровых наказаниях участников движения Лже-Мария, распятие рабов на кресте, свержение свободных с Тарпейской скалы. Ср. письмо DCCXXI, § 2.

3639

На сходке после подавления волнений. Ср. письмо DCCXXVIII, § 4.

8. Итак, ты избавил и Рим от опасности и государство от страха и принес величайшую пользу не только вовремя, но и также для примера. После этого ты должен понимать, что надежда государства — на тебя и что тебе следует не только оберегать, но и возвеличивать тех мужей, которые положили начало свободе 3640 . Но об этом подробнее при встрече — в скором времени, как я надеюсь. Ты же, мой Долабелла, сохраняя государство и нас, старайся оберегать себя самого самым заботливым образом 3641 .

3640

Т.е. заговорщиков, устранивших Цезаря.

3641

Против Марка Антония.

DCCXXIV. Гаю Кассию Лонгину, в Рим

[Fam., XII, 1]

Помпейская усадьба, 3 мая 44 г.

Цицерон шлет привет Кассию.

1. Верь мне, Кассий, — я никогда не перестаю думать о тебе и о нашем Бруте, то есть о государстве в целом, вся надежда которого на вас и на Децима Брута. Последняя, правда, представляется мне более твердой после преславных действий моего Долабеллы по управлению государством 3642 . Ведь то зло в Риме распространялось и с каждым днем настолько усиливалось, что я терял веру и в Рим и в спокойствие в Риме. Но оно подавлено так, что мы, мне кажется, уже на все время будем избавлены, по крайней мере, от этой отвратительнейшей опасности.

3642

Ср. письма DCCXXI, § 2; DCCXXIII.

Предстоящие дела и важны и многочисленны, но все они зависят от вас. Впрочем, рассмотрим каждое по порядку. Ведь, судя по тому что произошло до сего времени, мы, видимо, избавлены не от царской власти, а от царя 3643 , ибо, убив царя, мы оберегаем все царские волеизъявления. И не только это, но даже то, чего сам он, если бы был жив, не сделал бы, мы одобряем как задуманное им. И конца этому я не вижу. Прибиваются таблицы 3644 ; предоставляются льготы 3645 ; распределяются огромные денежные средства; возвращаются изгнанники; представляются подложные постановления сената 3646 , — так что кажется, будто мы только избавились от той ненависти к низкому человеку и скорби из-за рабства, а государство страдает от потрясений, в которые он вверг его.

3643

Имеется в виду Цезарь.

3644

Таблицы с указами Цезаря, иногда подложными. Ср. письма DCCXVI, § 1; DCCXIX, § 6; Филиппика V, 4.

3645

Освобождение от налогов и повинностей, предоставляемое городам и провинциям. Ср.: Филиппика I, 3.

3646

Записи постановлений сената передавались для хранения в казначейство.

2. Все это вам следует устранить и не думать, что государство уже достаточно получило от вас. Оно, правда, получило столько, сколько мне никогда не приходило на ум желать; но оно не удовлетворено и, соразмерно величию вашего духа и благодеяния 3647 , ждет от вас великого. До сего времени оно, благодаря вам, отомстило за свои обиды гибелью тирана — ничего более славного. Но какие свои знаки почета оно себе возвратило? В том ли, что оно повинуется, когда он мертв, тому, кого оно не могло переносить при его жизни? В том ли, что мы защищаем даже собственноручные записи того, чьи медные доски мы были должны сорвать? «Но ведь мы так постановили» 3648 . Мы, правда, сделали это, уступая обстоятельствам, которые чрезвычайно сильны в государственных делах; но кое-кто неумеренно и неблагодарно злоупотребляет нашей сговорчивостью. Но об этом и о многом другом — при скорой встрече 3649 . Между тем будь уверен, что как ради государства, которое всегда было наиболее дорогим для меня, так и ради нашей приязни твое достоинство является предметом моей величайшей заботы. Береги здоровье.

3647

Устранение Цезаря.

3648

В сенате 17 марта 44 г., когда были подтверждены указы Цезаря. Ср.: Филиппика I, 16.

3649

Цицерон встретился с Кассием в Анции в начале июня. Ср. письмо DCCXLVI,

§ 1. «Кое-кто» — это Марк Антоний.

DCCXXV. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 17]

Помпейская усадьба, 4 мая 44 г.

1. В помпейскую усадьбу я прибыл за четыре дня до майских нон, накануне, как я писал тебе ранее, устроив Пилию в кумской усадьбе. Там во время обеда мне было вручено твое письмо, которое ты отправил с вольноотпущенником Деметрием в канун календ; в нем многое мудро, но все-таки такое, что весь замысел, как ты сам писал, кажется зависящим от удачи. Итак, об этом — в свое время и при встрече.

2. Что касается бутротского дела 3650 — о, если б я встретился с Антонием! Я, конечно, значительно помог бы. Но полагают, что он не откажется от Капуи 3651 ; боюсь, как бы его приезд туда не принес большого зла государству. Таково же было мнение Луция Цезаря, которого я накануне видел в Неаполе тяжело больным 3652 . Поэтому в июньские календы нам следует устроить и завершить те дела. Но достаточно.

3650

Ср. письма DCCXVI, § 1; DCCLXVII, § 4.

3651

Как римская колония, Капуя была основана в 59 г. Цезарем, поселившим в Кампании 20 000 римских граждан. Поэтому основание новой колонии было бы незаконным, и Антоний мог только распределить освободившиеся земельные наделы или изъять наделы у их владельцев.

3652

Ср. письмо DCCXXIII, § 3.

3. Квинт сын прислал отцу очень резкое письмо, которое было вручено ему, когда мы приехали в помпейскую усадьбу. Главное в нем было то, что он не потерпит Аквилии как мачехи 3653 . Но это, пожалуй, можно перенести. Но что он, по его словам, Цезарю обязан всем и ничем отцу, а в будущем надеется на Антония, — о погибший человек! Но мы позаботимся.

4. Я написал письма нашему Бруту, Кассию, Долабелле; копии их посылаю тебе — не для того, чтобы обсудить, следует ли их вручать; ведь я вполне уверен, что вручить их следует, так как не сомневаюсь, что ты будешь думать так же.

3653

Ср. письмо DCCXIX, § 5.

5. Цицерона моего снабжай, мой Аттик, насколько тебе покажется нужным, и позволь мне возложить на тебя это бремя 3654 . За то, что ты сделал до сего времени, я очень благодарен тебе.

6. Ту мою книгу анекдотов 3655 я еще не отделал, как хотел; но то, что ты предлагаешь включить, ожидает другого отдельного свитка. Но я — верь мне, пожалуйста, — полагаю, что против той преступной партии 3656 можно было при жизни тирана говорить с меньшей опасностью, нежели после его смерти. Ведь он почему-то был удивительно терпим ко мне. Теперь, куда бы мы ни обратились, нам напоминают не только действия, но даже замыслы Цезаря.

3654

Речь идет об отправке денег Марку Цицерону сыну, находившемуся в Афинах.

3655

Ср. т. I, письмо XXXIII, § 2, прим. 11. Высказано предположение, что Цицерон имеет в виду свою поэму «О моем времени», которую его сын опубликовал после его смерти.

3656

Против цезарианцев. «Тиран» — это Цезарь.

Насчет Монтана ты решишь, раз Фламма прибыл 3657 . Считаю, что дело должно быть в лучшем положении.

DCCXXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 19]

Помпейская усадьба, 8 мая 44 г.

1. В майские ноны, находясь в помпейской усадьбе, я получил от тебя два письма: одно, отправленное пять дней назад, другое — четыре дня назад. Итак, сначала на первое. Как мне приятно, что Барней своевременно вручил тебе письмо!

3657

Ср. письмо DCCXXII, § 4.

Да, устрой с Кассием, как и прочее. Но как удачно, что о том самом, что ты советуешь, я написал ему четыре дня назад и послал тебе копию моего письма! Но после того как я от жадности 3658 Долабеллы (ведь ты так и написал мне) впал в большое отчаяние, вдруг письма и Брута и твое! Он 3659 обдумывает удаление в изгнание. Я же видел другую гавань, более подходящую к моему возрасту 3660 ; в нее я, действительно, предпочел бы прибыть при благоденствии для Брута и по восстановлении государственного строя. Но именно теперь, как ты пишешь, — не то, чего хочешь. Ведь ты согласен со мной в том, что наш возраст не пригоден для похода, особенно при гражданской войне.

3658

В подлиннике «aritia»; возможно, описка Аттика вместо «avaritia» скупость (Аттик «так и написал»); возможно также, что текст испорчен.

3659

Брут.

3660

Намек на смерть.

Поделиться с друзьями: