Поэзия Африки
Шрифт:
Эпопея
Перевод И. Тыняновой
Негры из разных стран света
Перевод И. Тыняновой
312
Макумба— обрядовое празднество в Бразилии.
313
Ораксила! —ритуальный клич.
АЛДА ДО ЭСПИРИТО САНТО [314]
«Где люди, истребленные вихрем безумия…»
Перевод М. Самаева
314
Алда до Эспирито Сантородилась в 1926 году на острове Сан-Томе. Арестована за участие в национально-освободительном движении. Пишет на португальском и креольском языках. Стихотворение «Где люди, истребленные вихрем безумия…» взято из сборника «Здесь и трава родится красной», «Триндаде» — из журнала «Иностранная литература», 1969, № 7; «Сижу на пристани…» и «Рядом в каноэ» переведены впервые — из журнала «Pr'esence Africaine», 1966, № 57.
315
Пятого февраля1953 года на острове Сан-Томе была расстреляна мирная демонстрация местных жителей, протестовавших против жестоких порядков колониальной администрации.
316
Фернан Диас— тогдашний губернатор острова Сан-Томе.
317
Зе Мулат— португальский наемник, руководивший расстрелом безоружных африканцев.
«Сижу на пристани…»
Перевод М. Самаева
Рядом в каноэ
Перевод М. Самаева
ТРИНДАДЕ
Перевод Б. Слуцкого
Вот он, черный человек. Он простирает усталые,
обессилевшие руки. У него больше нет сил
напрасно стучаться во все двери. Его глаза
налились кровью и ужасом.
Это было. Он вышел из камеры смерти. Он спасся,
выжил, а тридцать его товарищей задохнулись,
погибли без воздуха и воды.
Да, так было. Они погибли в феврале 1953 года.
Только он один, потеряв сознание, упал на трупы
своих товарищей, а когда очнулся, обезумел от
ужаса и побежал по тюремному двору, крича
от голода и жажды.
Культовая конная статуя, изображающая предка. Народность догон (Мали). Дерево. Высота 82 см. Частная коллекция. Канны
СЕНЕГАЛ
ЛАМИН ДИАКАТЕ [318]
Стихи из книги «В канун шестого дня»
«Мое желанье!..» (I)
Перевод А. Голембы
318
Ламин Диакатеродился в 1926 году. Пишет по-французски. Стихотворения IX–XIV взяты из сборника «Из африканской лирики», переводы заново пересмотрены для нашего тома; стихотворения I, II, XVII и XVIII переведены впервые — из сборника «Primordial du sixieme jour» («В канун шестого дня»), 1963.
«Пойдем, подруга моя…» (II)
Перевод А. Голембы