Луна встала меж нами,меж двумя сиротливыми соснами,которые жмутся друг к другу.Любовь и луна взошлипо нашим одиноким стволам.И мы теперь только тени,которые льнут друг к другу,но целуют один лишь воздух.
Переулок должника
Перевод Андрея Сергеева
А и Б: Этопереулок должника, это новоепристанище, где в душном подвале увядшиелица следят за стенными часами,которые бьют каждый час.А: Кончиласьромантика,непокорной юности,смена животворнаячувств и настроений,кончилось бунтарствояростного поколения,отгремели споры,отзвучала медь,отстучали чарки,отсмеялись девушки,кончилась пораяростного поколения.А и Б: Здесьмы засядем в этом новом пристанищеи будем пить спертый выдохнутый воздух,пока он нас не задушит насмерть.Здесьмы в душном подвале. Увядшиелица следят за стенными часами,которые бьют каждый час.Б: Там,вдали, был домв
переулке самоубийцы,там отдых был мечтойнеосуществимой,а легкий стукв дверьна рассветезагонял обитателя в дрожипод кровать:кто там, почтальонили судебный исполнитель?И если звонил телефон, увы,если звонил телефон —надо ли было повеситьсяна вешалке,этим ответив на последний звонок?А и Б: Здесьмы отдохнем, в этом новом пристанище,и будем ждать того стука в дверь,после которого светает на рассвете…Мы загнаны в подвал, тут наши увядшиелица следят за стенными часами,которые бьют каждый час.
Бывают разные спокойствия: одноДля тех, кто бури наблюдаетСо стороны, через окно.Таким спокойнее всего в уютной клетке,Но горе и меж ними гость нередкий, —Для смерти, презирающей чины,Бездействие и действие равны.Послушай, есть спокойствие другое,Спокойствие не знающих покоя,Спокойствие дерзанья и борьбы —Его любой ценою обрети,Сразись с несправедливою судьбоюИ до кончины не сходи с пути.
292
Пайус Олегхе.Окончил университетский колледж в Ибадане. Преподаватель английского языка в колледже Эдо (Бенин). Пишет по-английски. Стихотворение «Спокойствие» взято из сборника «Поэты Нигерии».
Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему,Ведь если тыПоверишь мне,А я пойму,Что друг мне ты,Начнут сбываться все мечтыИ станет меньше во сто разНужда, сгибающая нас.Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!Сей мир прекрасноСотворен,Просторен он, обилен он,Для всех над ним встает заря.Так для чего же спорить зря.Так для чего страдать напрасно?Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!ДолжнаОбрушиться стена,Что отделяет вас от нас.Сплотиться надо беднякамДля счастья всех племен и рас,Рассеяв предрассудков тьму.Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!
293
Деннис Чукуде Осадебейродился в 1911 году в Асаба. Окончил колледж в Калабаре. Изучал юриспруденцию в Англии. Принимал участие в антиколониальном движении. Пишет по-английски. Стихи «Песня бедняка», «Ода Нигеру» взяты из сборника «Поэты Нигерии», «Похоронная песня» — из сборника «В ритмах тамтама»; стихотворение «Злоключения африканского торговца» переведено впервые — из антологии «Poems from Black Africa», «Женщинам новой Африки» — впервые, из антологии «West African Verse».
Ода Нигеру
Перевод А. Сендыка
Великий сын тропических широт,Мой Нигер, ты издревле неизменен.Всегда собой расплачивался тот,Кто тщился разгадать твои секреты.Где Парк [294] , где Клапертон [295] ? Ты стер следы,Уносит их плоты теченье Леты.О Нигер, отпрыск Матери-Весны,Растишь ты пальмы, чтобы их плодамиНасытиться могли твои сыны.Ты добрый гений джунглей опаленных.Красавцы близнецы Асаб и ОшСтоят на берегах твоих зеленых.Владыка рек, твой плавный бег любя,Я счастлив тем, что был рожден в Асабе,На родине искусств, вблизи тебя.Я ощущаю уст твоих дыханье,Ты черен, хоть светла твоя волна.Стране ты подарил свое названье,И никогда не разлучиться нам.Всесильный бог, пошли благословеньеНигерии и Нигера сынам.
294
ПаркМунго (1771–1806) — шотландец, корабельный лекарь, исследователь бассейна реки Нигер. Был убит в сражении с африканцами.
295
КлаппертонХью (1787–1827) — шотландец, исследователь Центральной Африки. В 1822–1827 годах путешествовал по Нигерии.
Похоронная песня
Перевод Н. Воронель
Ойеа, благородный Ойеа, взгляни перед смертью вокруг,Ты увидишь — окончена славная битва,Свирепое пламя пожрало и дворы, и дома, и людей;Да, Ойеа, окончена битва.Ойеа, брат мой Ойеа, поднимись и взгляни вокруг,Ты увидишь — окончена славная битва.Разве могут плащи не промокнуть, если дождь нас иссек до костей?Да, Ойеа, окончена битва.
Злоключения африканского торговца
Перевод В. Тихомирова
Я был ничтожный клерк,Считалось, что я глуп,А также, что ленив,А посему — сидиСкрипи весь день пером.Но я решил разбитьТу цепь, которой былПрикован я, как раб,К конторскому столу.И день мой наступил:Купил я магазин,И пофартило мнеНа импортный товар…Но Боссы хмурят бровь!Пришлось мне отступить.За экспорт взялся я —И слопали меня!Не терпит Бизнес нас,Драчливых петушков.Ты, монополий раб,Ничтожный клерк, сидиПросиживай штаныИ покупай штаныВ хозяйской лавке…А после говорят:— Ах, негр ленив и глуп…
Женщинам новой Африки
Перевод В. Тихомирова
Родоначальницы племенГрядущих, будущих временРодительницы, я на васГляжу с улыбкою сейчас,Пока, играя и учась,Растете вы. Но в ваших танцахПровижу судьбы африканцев:Любовь, надежду и борьбу —Свободной Африки судьбу.Храни, о боже, матерейДня завтрашнего — пусть скорейРодят сынов и дочерей.
Мать-земля,Ты
уснула давно.Твой народ,Как сама природа,ЛюбилИ убивал,Чтобы жить.Чужие пришлиНаши души спасать,Искали богатства,Познаний искали,Тебя окрестили«Черной» — и правда,Черной была ты.Они принесли«Свет»,И при светеТы увиделаСвоих детейВ оковахНа скорбном путиПод Каиновым бичом.Эти смиренныеСветоносцы,БлагодетелиСладкоречивыеЗемлю забралиИ одарялиНаших вождейМишурою грошовой,Кормили объедкамиНаших детей,А сами елиСочное мясо.Черпая Мать,Очень, очень черная,Ты возопила,И голос твойЗазвучал в каждом сердце:«Свободу, свободуДетям моим!»СветоносцыСделали вид,Что по доброй волеОт нас уходят,Важно и молчаПри звуках салютаУплыли к себе.О Черная Мать,Вожди твои,Увы, научились самиНести нам «свет»И оковы.О Черная Мать,В твоем сердце рана,И снова ты стонешь:«О, где надежда?Дети моиПогибают!»Но мирТвой голос не слышит,Ибо детей твоихУгнетаютТвои же дети.
296
Франческа Джетунда Перейрародилась в 1933 году в Лагосе, в семье бразильских репатриантов. В 1959 году окончила университетский колледж в Лондоне. По возвращении в Нигерию работала правительственным служащим. Исполнительница африканских народных песен. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «Поэты Нигерии».
Две плотные особы средних лет,стеснившие Читателя Газет,вопя, как будто здесь они одни,перемывают косточки родни.В другом ряду, презрев гневливый взор,по-прежнему назойлив ухажер:пристав к красотке и являя прыть,он зубы хочет ей заговорить!В автобусе — увы, не продохнуть,зато заметно сокращает путьразнообразье путевых бесед:— Ну, а почем свинина-то, сосед? —Здесь всякий люд, наряд и провиант,с бродягой рядом здесь брюзгливый франт,здесь болтуны мусолят вновь и вновьполитику, финансы и любовь,ну а молчальники в окно глядят:так строгий ментор смотрит на ребят!Но вот автобус накатался всласть.Стоп, остановка. Эй, народ, вылазь!Прощания, и вздохи, и толчки,плетенки, и корзинки, и тюки!Вот новый пассажир полез гуртом,со вздохами расселись все потом.Какая давка! Заскрипел салон!Столпотворенье! Ну и Вавилон!— Ой, палец отдавил мне, чертов сын!— Вы что — заснули? — аби на ветин [298] !И снова в путь. Водитель жмет на газ,а разговор о жизни без прикрасжужжит не прерываясь… Ну так что ж:в автобусе с тоски не пропадешь!
297
У.-И. Укву.Молодая поэтесса. Училась в университетском колледже в Ибадане, затем в Кембридже. Пишет по-английски. Стихотворение «В автобусе» переведено впервые — из антологии «А Book of African Verse».
298
Аби на ветин— восклицание на нигерийском пиджин-инглиш, выражающее нетерпение.
Коленопреклоненная фигура женщины, держащей калебасу. Народность балуба (Конго). Патинированное дерево. Высота 43 см. Королевский музей Центральной Африки, Тервюрен, Бельгия
Что с независимостью сравнится?В счастливый день станет раб свободным.Тогда из ручья он сможет напиться,Не опасаясь крика: «Скорей!»Тогда костры зажигать он будетЛишь для себя и своих друзей.Тогда, выращивая бататы,Он сможет их есть, не боясь побоев.Тогда перестанет он быть рабом,Тогда он за труд потребует платыИ биться не станет о землю лбом.Тогда он покинет чужую фермуИ на своем участке посадитЧетыреста двадцать рядов бататов,И кукурузу, и сладкий ямс.Тогда он хозяйство свое наладит,Тогда, накормив жену и детишек,Сможет излишки продать купцам.Не будет до старости он слугою,Он жить начнет, ликовать начнет,Он стукнет себя по бедру рукоюИ полным голосом запоет:«Я счастлив, судьба меня очень любит!»Не понимают величья свободыТе, кого в рабство не продавали,Те, кто не мучались долгие годыНа белых плантациях,В царстве кнута.Все наши горести и невзгодыВ их глазах не растопят льда.Мы трудимся с детства от света до светаВ домах, на пастбищах и в лесу.Где-то дожди и засухи где-то,Но для раба это все едино,Он собственность белого господина,В кулаке господина его судьба.Все отражалось в глазах раба.Если уж кто-нибудь продан и куплен,Будь он хоть пальм королевских выше,Он все равно под хозяйской крышейМеньше, чем карликовый терьер.А хозяин, даже насквозь гнилой,Шелудивый, как пес, тупоумный, злой,Все-таки тот, в чьих руках судьба.Мир отражался в глазах рабаС давних времен,С тех пор, когда слонБыл в услуженье у антилопы.Старался ладить с хозяйкой он,Но однажды, отправившись за водой,Задержался; возможно, он спутал тропы,А возможно, задумался у реки.Вернувшись, изведал слон хозяйские кулаки,Вернее, копыта.Антилопа орала сердито:«Ты раб, и мое богатствоПозволит мне веяно владеть слонами!»Слон перенес и брань и побои,Молчал, лишь покачивал головою, —Вытерпеть много пришлось слону.Но слон понимал еще в старину:Раб, чтобы волю себе вернуть,Должен избрать проверенный путь,Должен действовать осторожно.Сто раз каждый шаг продумывал онИ вот — стал Владыкой животных слон.Мудрость слона позаимствовать можно —Чтобы со лба согнать комара,Не нужен тяжелый удар топора.Волю выкупить трудновато,Но к нашим услугам земля и лопата,Гроздья бананов, стручки какао,И копра, и земляной орех…Без устали надо трудиться годы,Чтобы приблизить время свободы,Чтобы из рабства выкупить всех!
299
Адебайо Фалети.Молодой поэт, пишущий на языке йоруба. Стихотворение «Независимость» получило первую премию на фестивале искусств Западной Нигерии в 1957 году. Перевод его взят из сборника «Поэты Нигерии».