Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Любовь в разлуке

Перевод Андрея Сергеева

Луна встала меж нами, меж двумя сиротливыми соснами, которые жмутся друг к другу. Любовь и луна взошли по нашим одиноким стволам. И мы теперь только тени, которые льнут друг к другу, но целуют один лишь воздух.

Переулок должника

Перевод Андрея Сергеева

А и Б: Этопереулок должника, это новое пристанище, где в душном подвале увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час. А: Кончиласьромантика, непокорной юности, смена животворная чувств и настроений, кончилось бунтарство яростного поколения, отгремели споры, отзвучала медь, отстучали чарки, отсмеялись девушки, кончилась пора яростного поколения. А и Б: Здесьмы засядем в этом новом пристанище и будем пить спертый выдохнутый воздух, пока он нас не задушит насмерть. Здесьмы в душном подвале. Увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час. Б: Там,вдали, был дом в
переулке самоубийцы,
там отдых был мечтой неосуществимой, а легкий стук в дверь на рассвете загонял обитателя в дрожи под кровать: кто там, почтальон или судебный исполнитель? И если звонил телефон, увы, если звонил телефон — надо ли было повеситься на вешалке, этим ответив на последний звонок?
А и Б: Здесьмы отдохнем, в этом новом пристанище, и будем ждать того стука в дверь, после которого светает на рассвете… Мы загнаны в подвал, тут наши увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час.

ПАЙУС ОЛЕГХЕ [292]

Спокойствие

Перевод А. Сендыка

Бывают разные спокойствия: одно Для тех, кто бури наблюдает Со стороны, через окно. Таким спокойнее всего в уютной клетке, Но горе и меж ними гость нередкий, — Для смерти, презирающей чины, Бездействие и действие равны. Послушай, есть спокойствие другое, Спокойствие не знающих покоя, Спокойствие дерзанья и борьбы — Его любой ценою обрети, Сразись с несправедливою судьбою И до кончины не сходи с пути.

292

Пайус Олегхе.Окончил университетский колледж в Ибадане. Преподаватель английского языка в колледже Эдо (Бенин). Пишет по-английски. Стихотворение «Спокойствие» взято из сборника «Поэты Нигерии».

ДЕННИС ЧУКУДЕ ОСАДЕБЕЙ [293]

Песня бедняка

Перевод А. Сендыка

Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему, Ведь если ты Поверишь мне, А я пойму, Что друг мне ты, Начнут сбываться все мечты И станет меньше во сто раз Нужда, сгибающая нас. Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Сей мир прекрасно Сотворен, Просторен он, обилен он, Для всех над ним встает заря. Так для чего же спорить зря. Так для чего страдать напрасно? Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Должна Обрушиться стена, Что отделяет вас от нас. Сплотиться надо беднякам Для счастья всех племен и рас, Рассеяв предрассудков тьму. Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему!

293

Деннис Чукуде Осадебейродился в 1911 году в Асаба. Окончил колледж в Калабаре. Изучал юриспруденцию в Англии. Принимал участие в антиколониальном движении. Пишет по-английски. Стихи «Песня бедняка», «Ода Нигеру» взяты из сборника «Поэты Нигерии», «Похоронная песня» — из сборника «В ритмах тамтама»; стихотворение «Злоключения африканского торговца» переведено впервые — из антологии «Poems from Black Africa», «Женщинам новой Африки» — впервые, из антологии «West African Verse».

Ода Нигеру

Перевод А. Сендыка

Великий сын тропических широт, Мой Нигер, ты издревле неизменен. Всегда собой расплачивался тот, Кто тщился разгадать твои секреты. Где Парк [294] , где Клапертон [295] ? Ты стер следы, Уносит их плоты теченье Леты. О Нигер, отпрыск Матери-Весны, Растишь ты пальмы, чтобы их плодами Насытиться могли твои сыны. Ты добрый гений джунглей опаленных. Красавцы близнецы Асаб и Ош Стоят на берегах твоих зеленых. Владыка рек, твой плавный бег любя, Я счастлив тем, что был рожден в Асабе, На родине искусств, вблизи тебя. Я ощущаю уст твоих дыханье, Ты черен, хоть светла твоя волна. Стране ты подарил свое названье, И никогда не разлучиться нам. Всесильный бог, пошли благословенье Нигерии и Нигера сынам.

294

ПаркМунго (1771–1806) — шотландец, корабельный лекарь, исследователь бассейна реки Нигер. Был убит в сражении с африканцами.

295

КлаппертонХью (1787–1827) — шотландец, исследователь Центральной Африки. В 1822–1827 годах путешествовал по Нигерии.

Похоронная песня

Перевод Н. Воронель

Ойеа, благородный Ойеа, взгляни перед смертью вокруг, Ты увидишь — окончена славная битва, Свирепое пламя пожрало и дворы, и дома, и людей; Да, Ойеа, окончена битва. Ойеа, брат мой Ойеа, поднимись и взгляни вокруг, Ты увидишь — окончена славная битва. Разве могут плащи не промокнуть, если дождь нас иссек до костей? Да, Ойеа, окончена битва.

Злоключения африканского торговца

Перевод В. Тихомирова

Я был ничтожный клерк, Считалось, что я глуп, А также, что ленив, А посему — сиди Скрипи весь день пером. Но я решил разбить Ту цепь, которой был Прикован я, как раб, К конторскому столу. И день мой наступил: Купил я магазин, И пофартило мне На импортный товар… Но Боссы хмурят бровь! Пришлось мне отступить. За экспорт взялся я — И слопали меня! Не терпит Бизнес нас, Драчливых петушков. Ты, монополий раб, Ничтожный клерк, сиди Просиживай штаны И покупай штаны В хозяйской лавке… А после говорят: — Ах, негр ленив и глуп…

Женщинам новой Африки

Перевод В. Тихомирова

Родоначальницы племен Грядущих, будущих времен Родительницы, я на вас Гляжу с улыбкою сейчас, Пока, играя и учась, Растете вы. Но в ваших танцах Провижу судьбы африканцев: Любовь, надежду и борьбу — Свободной Африки судьбу. Храни, о боже, матерей Дня завтрашнего — пусть скорей Родят сынов и дочерей.

ФРАНЧЕСКА ДЖЕТУНДА ПЕРЕЙРА [296]

Черная мать

Перевод Андрея Сергеева

Мать-земля, Ты
уснула давно.
Твой народ, Как сама природа, Любил И убивал, Чтобы жить.
Чужие пришли Наши души спасать, Искали богатства, Познаний искали, Тебя окрестили «Черной» — и правда, Черной была ты. Они принесли «Свет», И при свете Ты увидела Своих детей В оковах На скорбном пути Под Каиновым бичом. Эти смиренные Светоносцы, Благодетели Сладкоречивые Землю забрали И одаряли Наших вождей Мишурою грошовой, Кормили объедками Наших детей, А сами ели Сочное мясо. Черпая Мать, Очень, очень черная, Ты возопила, И голос твой Зазвучал в каждом сердце: «Свободу, свободу Детям моим!» Светоносцы Сделали вид, Что по доброй воле От нас уходят, Важно и молча При звуках салюта Уплыли к себе. О Черная Мать, Вожди твои, Увы, научились сами Нести нам «свет» И оковы. О Черная Мать, В твоем сердце рана, И снова ты стонешь: «О, где надежда? Дети мои Погибают!» Но мир Твой голос не слышит, Ибо детей твоих Угнетают Твои же дети.

296

Франческа Джетунда Перейрародилась в 1933 году в Лагосе, в семье бразильских репатриантов. В 1959 году окончила университетский колледж в Лондоне. По возвращении в Нигерию работала правительственным служащим. Исполнительница африканских народных песен. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «Поэты Нигерии».

У.-И. УКВУ [297]

В автобусе

Перевод А. Голембы

Две плотные особы средних лет, стеснившие Читателя Газет, вопя, как будто здесь они одни, перемывают косточки родни. В другом ряду, презрев гневливый взор, по-прежнему назойлив ухажер: пристав к красотке и являя прыть, он зубы хочет ей заговорить! В автобусе — увы, не продохнуть, зато заметно сокращает путь разнообразье путевых бесед: — Ну, а почем свинина-то, сосед? — Здесь всякий люд, наряд и провиант, с бродягой рядом здесь брюзгливый франт, здесь болтуны мусолят вновь и вновь политику, финансы и любовь, ну а молчальники в окно глядят: так строгий ментор смотрит на ребят! Но вот автобус накатался всласть. Стоп, остановка. Эй, народ, вылазь! Прощания, и вздохи, и толчки, плетенки, и корзинки, и тюки! Вот новый пассажир полез гуртом, со вздохами расселись все потом. Какая давка! Заскрипел салон! Столпотворенье! Ну и Вавилон! — Ой, палец отдавил мне, чертов сын! — Вы что — заснули? — аби на ветин [298] ! И снова в путь. Водитель жмет на газ, а разговор о жизни без прикрас жужжит не прерываясь… Ну так что ж: в автобусе с тоски не пропадешь!

297

У.-И. Укву.Молодая поэтесса. Училась в университетском колледже в Ибадане, затем в Кембридже. Пишет по-английски. Стихотворение «В автобусе» переведено впервые — из антологии «А Book of African Verse».

298

Аби на ветин— восклицание на нигерийском пиджин-инглиш, выражающее нетерпение.

Коленопреклоненная фигура женщины, держащей калебасу. Народность балуба (Конго). Патинированное дерево. Высота 43 см. Королевский музей Центральной Африки, Тервюрен, Бельгия

АДЕБАЙО ФАЛЕТИ [299]

Независимость

Перевод А. Сендыка

Что с независимостью сравнится? В счастливый день станет раб свободным. Тогда из ручья он сможет напиться, Не опасаясь крика: «Скорей!» Тогда костры зажигать он будет Лишь для себя и своих друзей. Тогда, выращивая бататы, Он сможет их есть, не боясь побоев. Тогда перестанет он быть рабом, Тогда он за труд потребует платы И биться не станет о землю лбом. Тогда он покинет чужую ферму И на своем участке посадит Четыреста двадцать рядов бататов, И кукурузу, и сладкий ямс. Тогда он хозяйство свое наладит, Тогда, накормив жену и детишек, Сможет излишки продать купцам. Не будет до старости он слугою, Он жить начнет, ликовать начнет, Он стукнет себя по бедру рукою И полным голосом запоет: «Я счастлив, судьба меня очень любит!» Не понимают величья свободы Те, кого в рабство не продавали, Те, кто не мучались долгие годы На белых плантациях, В царстве кнута. Все наши горести и невзгоды В их глазах не растопят льда. Мы трудимся с детства от света до света В домах, на пастбищах и в лесу. Где-то дожди и засухи где-то, Но для раба это все едино, Он собственность белого господина, В кулаке господина его судьба. Все отражалось в глазах раба. Если уж кто-нибудь продан и куплен, Будь он хоть пальм королевских выше, Он все равно под хозяйской крышей Меньше, чем карликовый терьер. А хозяин, даже насквозь гнилой, Шелудивый, как пес, тупоумный, злой, Все-таки тот, в чьих руках судьба. Мир отражался в глазах раба С давних времен, С тех пор, когда слон Был в услуженье у антилопы. Старался ладить с хозяйкой он, Но однажды, отправившись за водой, Задержался; возможно, он спутал тропы, А возможно, задумался у реки. Вернувшись, изведал слон хозяйские кулаки, Вернее, копыта. Антилопа орала сердито: «Ты раб, и мое богатство Позволит мне веяно владеть слонами!» Слон перенес и брань и побои, Молчал, лишь покачивал головою, — Вытерпеть много пришлось слону. Но слон понимал еще в старину: Раб, чтобы волю себе вернуть, Должен избрать проверенный путь, Должен действовать осторожно. Сто раз каждый шаг продумывал он И вот — стал Владыкой животных слон. Мудрость слона позаимствовать можно — Чтобы со лба согнать комара, Не нужен тяжелый удар топора. Волю выкупить трудновато, Но к нашим услугам земля и лопата, Гроздья бананов, стручки какао, И копра, и земляной орех… Без устали надо трудиться годы, Чтобы приблизить время свободы, Чтобы из рабства выкупить всех!

299

Адебайо Фалети.Молодой поэт, пишущий на языке йоруба. Стихотворение «Независимость» получило первую премию на фестивале искусств Западной Нигерии в 1957 году. Перевод его взят из сборника «Поэты Нигерии».

Поделиться с друзьями: