Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

МОГИМО [263]

Мать-Африка

Перевод П. Грушко

Мать-Африка, на твоих устах боевые напевы. Ты поешь и танцуешь под клич Шикуэмбо. Мать-Африка, бесконечно прекрасны луны в причудливых чащах далекого Конго. Мать-Африка, твои эбеновые сыновья бегут и падают ниц под гул барабанов-шигубо [264] . Африка, мать магических маримб и белых господ, говорящих на черных наречьях. Мать-Африка, голубые и зеленые океаны радостно ревут под гром твоих барабанов. Мать-Африка, в твоем сладостном лоне рождаются темнокожие воины, могучие бойцы, одолевающие гиен.

263

Могимо— один из руководителей ФРЕЛИМО. Биографических данных нет. Пишет по-португальски. Стихи распространяются в рукописи, переведены впервые.

264

Шигубо —большой барабан.

КРАВЕЙРИНЬЯ МПУМО [265]

Уверенность

Перевод П. Грушко

Непогребенные голоса Шинаване [266] , непогребенные голоса Муэда [267] взывают к нам, просят восстать. Дантовы виденья Герники, рожденные кистью Пикассо, отзываются
в нас болью,
взывают к нам, просят восстать.
Огнедышащие жерла орудий извергают пламя свободы, мертвые кровавыми буквами пишут свободу. Свобода будет реветь в раскаленных добела стволах ружей, пока дерево свободы не покроют цветы, пока созидатели мира не нарисуют в небесной сини белокрылые контуры мира, пока из праха прошлого по заветам Шивамбо Мондлане [268] не возникнет новый Мозамбик. Кровавые слезы, которыми мы оплакиваем его смерть, станут нулями, летящими в цель. Наперекор ночному вою гиен, ощеривших кровавые пасти, на зверином пиру вырастает фигура гиганта: в одной руке у него факел свободы, винтовка — в другой. Это сын сумерек, в которых покоятся герои от Спартака до Гевары и Лумумбы. Вот он идет — Мондлане — не символ, а уверенность, компас, показывающий дорогу к победе, когда гиены с желтыми глотками сгинут в огне свободы и исчезнет даже пепел их сгоревших тел.

265

Кравейринья Мпумородился в 1944 году в Лоренсо-Маркесе. Стихотворение «Уверенность» распространяется в рукописи. Перевод осуществлен впервые.

266

Шинаване— название мозамбикского селенья, где в феврале 1960 года была расстреляна мирная демонстрация африканцев.

267

Муэда— поселок портовых рабочих; в 1960 году там было расстреляно четыреста человек, отправившихся к губернатору просить справедливости.

268

Шивамбо Мондлане.— Доктор Эдуардо Шивамбо Мондлане, председатель ФРЕЛИМО, был злодейски убит в Дар-эс-Саламе 3 февраля 1969 года.

РУЙ НОГАР [269]

Загадка № 2

Перевод М. Самаева

Лазурный ореол нездешних звезд. И море маков — багряный бред воспоминанья. Большие нестерпимые цветы; разлапистые лацканы корней и лепестки, впечатанные в память. Как девушки, чей вечный голод рождает голод и не знает метафизических проблем. А ненависть, могущая не меньше (когда не больше), чем безнадежная любовь, которою у нас полны извечно дырявые карманы?! И не уйти им, никому им не уйти. Шесть миллионов восемьсот шестнадцать тысяч сто голосов на двадцать пять квадратных километров. Им не уйти, друзья! Никто не сможет уйти.

269

Руй Ногарродился в 1933 году в Лоренсо-Маркесе. Поэт, журналист. В 1965 году был арестован за связь с ФРЕЛИМО. Стихи его печатались во многих антологиях. Пишет по-португальски. Стихи переведены впервые — из журнала «Pr'esence africaine», 1966, № 57.

РУЙ ДЕ НОРОНЬЯ [270]

Безумец

Перевод В. Васильева

Мне встретился бродяга бесноватый. Крича, он с одержимостью во взоре Стучался в двери палкой суковатой. Я понял человеческое горе. Мне встретился бродяга бесноватый. Что людям глас его в их общем хоре? Вокруг одни страданья и утраты. Им этот крик безумца — капля в море. И всей душой я пожалел беднягу, Чужого, одинокого бродягу, Который жизнь свою влачит скорбя. И я раскрыл ему свои объятья. Но в нем себя был вынужден узнать я. Как стало больно видеть мне себя!

270

Руй де Нороньяродился в 1909 году в Лоренсо-Маркесе. В 1943 году покончил с собой. Первый национальный поэт Мозамбика. Писал по-португальски. Сонет «Несчастье» взят из сборника «Здесь и трава родится красной»; сонеты «Безумец» и «Мятежность» переведены впервые из «Sonetos», Lorenco-Marques, s.d.

Мятежность

Перевод В. Васильева

О, дни забот, о, дни душевной смуты, Утраченные песни и стенанья Необъяснимых мук, о, холод лютый Разбитого навеки упованья, О, миги откровенья, о, минуты Украшенного смехом мирозданья, О, всех сомнений порванные путы! Когда бы мне сказали: «Вот страданья, Извечно не дающие покоя. Вот краткое, как месса, золотое Веселье. Это дней твоих спираль. Меж ними выбирай по усмотренью», — Я предпочел бы умиротворенью Бессонную, мятежную печаль.

Несчастье

Перевод И. Тыняновой

Я — хижина на берегу морском, Вчера погиб рыбак, хозяин мой, Рыдают дети под моим окном И женщина, что сделалась вдовой. Я хижина на берегу морском, Меня разбило дикою волной, На досках, всплывших над моим крыльцом, Спит женщина, убитая грозой. Я уж не хижина, мне уж нельзя помочь, Я горький плач сирот, ушедших в ночь, Просящих хлеба и участья. Я слезы тех, кто осужден страдать, Кого и смерть не хочет принимать… Бездомных… Нищих… Я — несчастье.

МАРСЕЛИНО ДОС САНТОС [271]

Здесь мы родились

Перевод Л. Некрасовой

Такая древняя земля, где мы родились, Такое множество веков прошло по ней… Здесь наши предки жили, умирали, Лаская, обнимали эту землю, Трудясь на ней извечно, каждодневно… Как стебли, переполненные соком, Змеились жилы по натруженным рукам. И, высекая из камней суровых основы плодородия земли, В сердцах своих таили наши предки О счастье величавую мечту, И мы с тобой здесь некогда родились… Горячая и добрая земля, Земля ликующего солнца, Зеленая земля широких нив, Как женщина прекрасная с цветущим телом, Нам отдалась, полна желанья… И мы росли, Баюкали нас птицы — Крылатые певцы родной земли. Так проросло на поле нашей жизни Из глубины веков поднявшееся чувство Неистребимой, истинной любви. И вот теперь, когда по небу хлещет ветер, Меч молний рассекает темноту, Когда жестокий страх окрашивает лица в смертельный серый цвет, — Теперь одна любовь, любовь не дрогнет наша! Прекрасная земля, где мы с тобой родились, Ее страданья — наша боль. Но туча желчная сегодняшнего дня Должна исчезнуть, как любая туча. Прекрасная земля, земля надежды, Открытая лишь искренним объятьям, Прекрасная земля, где с каждым часом Все громче слышится Свободы твердый шаг! Нам, юным сыновьям Столетия, идущего к концу, Нам, самым смелым, самым
молодым,
Дано наследье наших предков… И мы несем его в своих больших руках, Чтоб начатое дело завершить и воплотить мечту о счастье!

271

Марселино дос Сантосродился в 1929 году в селении Лумбо. Поэт и публицист. Один из руководителей ФРЕЛИМО. В 1965 году награжден золотой медалью Всемирного Совета Мира за общественно-политическую деятельность. Пишет по-португальски. На русском языке издан сборник его стихов «Песня истинной любви» (М., Гослитиздат, 1962). Стихотворение «Здесь мы родились» взято из сборника «Песня истинной любви»; «Песня истинной любви» — из сборника «Здесь и трава родится красной».

Песня истинной любви

Перевод Л. Некрасовой

В качанье пальм, Листву вознесших в небо, В меланхолическом движении их крон — Ты слышишь песню о любви моей! В сиянии луны, которая восходит, Завороженная ударами тамтамов, Напевами моих сестер и братьев, — Ты слышишь песню о любви моей! И в трепете блестящих рыб, попавших В закинутые сети рыбаков, Что возвращаются на берег после ловли, — Ты слышишь песню о любви моей! И в беспокойном пенье каждой птицы, Поющей гимн безжалостному солнцу, На спинах отраженному стократно В тяжелых каплях пота, — Ты слышишь песню о любви моей! В напеве бабушки, звучащем монотонно Под стук ритмичный деревянных ступок, — Ты слышишь песню о любви моей! В улыбке, открывающейся ночью На томном лике матери моей, Когда приходит сон, для всех желанный, — Ты слышишь песню о любви моей! В скитаниях по высохшим дорогам, В игре мячом, что сшит из старых тряпок, В угрюмом стуке горестных мотыг, Что разрыхляют путь росткам маиса, — Ты слышишь песню о любви моей! И в звоне кандалов, которые сковали мне ноги, руки, голос, Даже в том, что все еще не может распуститься Цветок багровый сердца моего, — Ты слышишь песню о любви моей! Я, Проданный на копи Трансвааля, Я, превратившийся В крупицы черной пыли, Пою все так же о любви моей. Хотя мое истерзанное тело С цементом смешано, Размолото с песком, Хотя дома, Шоссейные дороги Окрашены моею кровью, — Пою все так же о любви моей. Ты в пламени любви сыновней, жаркой, О Мозамбик, О край любимый мой! Века глухого, тягостного рабства Не задушили сердца твоего, А лишь сильнее сделали тебя! Я поднимаю руку Со всею силой ненависти страстной Во имя каждого, Кто быть рабом не хочет, Кто гордо осознал: Я — Человек! Копье своих отцов Возьму я в руки, Чудовище я истреблю! Чудовище, Которое взрастило Людей, враждебных людям, Зло земли! О Мозамбик, О край любимый мой! Одеты пурпуром свободы, Твои сыны подхватывают песню. И вот она уже летит но свету, — По Африке лети, во все концы! Та песня рождена Великой ненавистью к рабству, И к нищете, И к голоду! Та песня — Песнь Надежды И песня Веры, Песня Истинной Любви!

НОЭМИЯ ДЕ СОУЗА [272]

Негритянка

Перевод Н. Горской

Чужаки воспевали тебя не раз, но другие миры в глубине их глаз застили прелесть твою живую… И сплетали они кружева легковесных фраз и — чужие, тебя, чужую, не желавшую иноземных ласк, — ни понять, ни объять не могли. И ткань славословий плелась, про тебя говорили: эбеновый сфинкс, этрусская ваза, черный экстаз, жрица любви, тропический зной… И — разодетая в эти слова, словно в пышный атлас, словно в тонкие кружева, — всем была ты, кроме себя самой… Спасибо всем чужакам! Спасибо за то, что оставили нам — людям той же души, тех же кровей, детям грусти твоей — неповторимую славу тебя воспеть…

272

Ноэмия де Соузародилась в 1927 году в Лоренсо-Маркесе. Долгое время жила в эмиграции, в Лиссабоне, в Париже. Ее стихи публиковались во всех антологиях африканской поэзии, однако до сих пор не изданы отдельной книгой. Пишет по-португальски. Все переводы новые. Стихотворение «Негритянка» взято из «Antologia tem'atica…», остальные — из журнала «Pr'esence africaine», 1966, № 57.

Хочешь ты меня узнать?

Перевод Н. Горской

Хочешь ты меня узнать? Так возьми осколок древесины черной — неизвестный брат маконде [273] в дальних землях Мозамбика вдохновенно выточил меня. Видишь, я какая: рот прорезан острым стоном, и в пустых глазницах боль столетий, и воздеты к небу тяжкие ладони, словно умоляют, словно угрожают, сдерживая плети… Плоть, страданьем налитая, Африка, прекрасная, живая — видишь, я какая! Хочешь ты меня узнать? Так послушай стоны грузчиков портовых, крики яростных батуке, песни древние шангана [274] , что звучат у нас на юге и воинственно и странно в меланхолии ночной… И не задавай иных вопросов, если хочешь ты меня узнать… Все во мне понятно, ясно, просто: я — мятеж, родившийся из грусти, я — неистовой надежды сгусток.

273

Маконде— народность банту, населяющая Восточную Тропическую Африку.

274

Шангана— народность банту, живущая на юге Мозамбика.

Негритянская кровь

Перевод Н. Горской

Африка — загадка и разгадка! Девственница у насильника в руках! Мать прекрасная моя! Что меня швырнуло в дальние края, закружило, завертело, укачало в равнодушных городах, в чужих кварталах?.. Мать, прости меня! Разве я не тосковала без твоей луны — моей сестры, у которой руки так добры! Африка — начал моих начало… Разве заслонили стены ресторанов и полотнища экранов грусть твоих огромных горизонтов странных… Разве в джунглях высохла роса, разве смолкли голоса птиц, поющих о свободе, — певчих безымянных… Разве сыновья твои — несравненные цари, статуи, отлитые из бронзы, закаленные в пучине грозной, в адском пламени зари, обжигающем до боли, разве сыновья твои, изнемогшие рабы, чьи кровавые мозоли, чьи истертые горбы о любви к земле поют, разве эти братья предадут?! Африка! О мать моя! Страстная невольница, ворожея, дочь безумная к тебе вернулась, так прости меня, прости, как тебе простила я! Ничего не надо мне, кроме взбешенных тамтамов, говорящих о войне, — дун-дун-дун и там-там-там — тут и там тамтам колдует… Чую силу молодую, сердце рвется под ребром, в моем теле — крови гром, голос крови, предков зов — всепрощенье, очищенье, возрожденье, единенье всех веков… Мать! Я слышу, как поют рабыни под луной, в ночной теплыни, и вскипает кровь рабыни чернокожей, — кровь земли, чащобы, шквала, — дикая — твоя, моя — до дрожи, до последней капли алой, до последней клетки черной кожи! Я живая, я страдаю, я смеюсь — с материнской кровью навсегда сольюсь!..
Поделиться с друзьями: