Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
_______
8 Едва занялось сияние утра,(Далее недостает более сотни стихов.)
V.45 Едва занялось сияние утра, 45a Гильгамеш изготовил из глины фигурку, Вынес стол большой, деревянный, Сосуд из сердолика наполнил медом, Сосуд из лазури наполнил маслом, Столукрасил и для Шамаша вынес.(До конца таблицы недостает около пятидесяти стихов; содержанием их было гаданиe Гильгамеша и ответ богов. Вероятно, он был сходен по содержанию с тем, который содержится в «Старовавилонской» версии, но не в этом месте, а в той таблице, которая соответствовала позднейшей десятой, — в так называемой «Таблице Мейснера». Ниже приводим текст из нее, первые строки представляют собой домысел переводчика.)
Эллиль услышал уст его слово— Внезапно с неба призыв раздался: «Издревле, Гильгамеш, назначено людям: Земледелец пашет землю, урожай собирает, Пастух и охотник со зверьем обитает, Табл. X.2* Надеваетих шкуру, ест их мясо. * Ты же хочешь, Гильгамеш, чего не бывало, * С тех пор как мой ветер гонит воды». 5 * Опечалился Шамаш, к нему явился, * Вещает он Гильгамешу: * «Гильгамеш, куда ты стремишься? * Жизни, что ищешь, не найдешь ты!» * Гильгамеш ему вещает, Шамашу-герого: 10' * «После того как бродил по свету, * Разве довольно в земле покоя? * Видно, проспал я все эти годы! *(От этого места в «Старовавилонской» версии до конца таблицы еще около двадцати стихов.)
Таблица IX
287
Утнапишти Дальний(перевод шумерского имени собственного Зиудсудра, буквально: «Нашедший далекую жизнь») — древний царь городка Шуриппака, к северу от Урука — ныне городище Фара; по верованиям вавилонян — единственный из людей, принятый в собрание богов и тем самым приобретший божественное существование для себя и своей жены; как это произошло — будет видно из дальнейшего (см. табл. XI).
(Далее недостает около тридцати стихов.)
II.1 Он слыхал о горах, чье имя— Машу, [288] Как только к этим горам подошел он, Что восход и закат стерегут ежедневно, Наверху металла небес достигают, 5 Внизу — преисподней их грудь достигает, — Люди-скорпионы стерегут их ворота: Грозен их вид, их взоры — гибель, Их мерцающий блеск повергает горы — При восходе и закате Солнца они охраняют Солнце, — 10 Как только их Гильгамеш увидел — Ужас и страх его лицо помрачили. С духом собрался, направился к ним он; Человек-скорпион жене своей крикнул: «Тот, кто подходит к нам, — плоть богов — его тело!» 15 Человеку-скорпиону жена отвечает: «На две трети он бог, на одну — человек он!» Человек-скорпион Гильгамешу крикнул, Потомкубогов вещает слово: «Почему идешь тыпутем далеким, Какою дорогойменя достиг ты, Реки переплыл, где трудна переправа? Зачем ты пришел, хочу узнать я, 23–24 Куда путьтвой лежит, хочу узнать я!» 25 Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону: [289] «Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров горных, пантер на просторах, С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы, Вместе схвативши, Быка убили, В кедровом лесу погубили Хумбабу, Друг мой, которого так любил я, С которым мы все труды делили, Энкиду, друг мой, которого так любил я, С которым мы все труды делили,— Его постигла судьба человека! Шесть дней миновало, семь ночей миновало, Пока в его нос не проникли черви. Устрашился я смерти, не найти мне жизни: Мысль о герое не дает мне покоя! Дальней дорогой бегу в пустыне: Мысль об Энкиду, герое, не дает мне покоя— Дальним путем скитаюсь в пустыне! Как же смолчу я, как успокоюсь? Друг мой любимый стал землею! Энкиду, друг мой любимый, стал землею! Так же, как он, и я не лягу ль, Чтоб не встать во веки веков? Теперь же, скорпион, тебя я встретил, — Смерти, что страшусь я, пусть не увижу! III.1–2[………………………………………] 3 К Утнапишти, отцу моему, иду я поспешно, К тому, кто, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нем: 5 Я спрошу у негоо жизни и смерти!» 6–7 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Никогда, Гильгамеш, не бывало дороги, Не ходилникто еще ходом горным: 10 На двенадцать поприщ простираетсявнутрь он: Темнота густа, не видно света— При восходе Солнца закрывают ворота, При заходе Солнца открывают ворота, При восходе Солнца опять закрывают ворота. 15 Выводят оттуда только Шамаша боги, Опаляет живущих он сияньем. — Ты же — как ты сможешь пройти тем ходом? Ты вой дешь и больше оттуда же выйдешь!»288
По представлениям вавилонян, земля окаймлена круговым хребтом гор — Плотиной Небес; на ней покоятся металлические небесные своды (три, пять или семь), а позади нее находится Мировой Океан, мыслившийся то пресноводной Рекой, то водами смерти. Земля плавает на поверхности Океана или прикрывает его как крышка (см. табл. XI, 31). В Океане — острова блаженных. В той же Плотине Небес имеются горы-близнецы — Машу, и между ними медные ворота, охраняемые людьми-скорпионами. Через них Солнце-Шамаш ежедневно проходит из преисподней на небеса и обратно уходит с небес длинным ходом, поперек пересекающим гору Плотины Небес и выходящим к Мировому Океану, по-видимому, сообщающемуся с преисподней.
289
Речь Гильгамеша к человеку-скорпиону, несомненно, отличалась от его же речей в X таблице, так как иначе нарушалось бы эпическое правило троичности. В тексте не хватает двадцати пяти — тридцати стихов, которые мы решились дополнить повторением последующих речей Гильгамеша, потому что смысл сказанного им должен был, во всяком случае, быть к ним близок. Нумерации стихов мы здесь не даем.
(Далее недостает более пятидесяти стихов)
Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону: «[…………………………] IV.33 В тоске моей плоти, в печали сердца, И в жар и в стужу, в темноте и во мраке, 35 Во вздохах и плаче, — вперед пойду я! Теперь откроймне ворота в горы!» 37–38 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Иди, Гильгамеш, путем своим трудным, 40 Горы Машу ты да минуешь, Леса и горы да пройдешь отважно, Да вернешься обратноблагополучно! Ворота гор для тебя открыты». Гильгамеш, когда услышал это, Человеку-скорпионубыл послушен, По дороге Шамаша стопы он направил. Первое поприще уже прошел он — Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. Второе поприще уже прошел он— V.1 Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. Третье поприще пройдя, он вспять обратился.(В следующих недостающих восемнадцати стихах, вероятно, объяснялось, почему Гильгамеш решился вновь предпринять путь сквозь подземелье на краю света.)
С духом собрался, вперед зашагал он. Четвертое поприще уже прошел он— Темнота густа, не видно света, 25 Ни вперед, ни назад нельзяему видеть. Пятое поприще уже прошел он— Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. Шестое поприще уже прошел он— 30 Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть, Седьмое поприще пройдя — он прислушался к мраку: Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. 35 Восьмое поприще пройдя, — в темнотуон крикнул: Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть. На девятом поприще холодок он почуял, — Дыхание ветраего лица коснулось, — 40 Темнота густа, не видно света, Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть, 42–43 На десятом поприще стал выходблизок, — Но, как десять поприщ, поприще это 45 На одиннадцатом поприщепред рассветом брезжит, На двенадцатом поприщесвет появился, Поспешил он, рощу из каменьевувидев: Сердолик плоды приносит, Гроздьями увешан, на вид приятен. 50 Лазурит растет листвою — Плодоносит тоже, на вид забавен.(Далее недостает тридцать четыре стиха. Сохранились отрывки дальнейшего описания волшебного сада.)
VI.35 Гильгамеш, проходя по саду каменьев, Очи поднял на это чудо. [290]Таблица X
290
Гильгамеш, по-видимому, попал в Земной рай на берегу Мировой Реки (Океана). Возможно, это было первым испытанием ему — способен ли он принять вечную жизнь. Покинув волшебный сад, он не прошел первого испытания. Другие исследователи, также считая, что Гильгамешу были даны три возможности приобретения вечной жизни (или вечной молодости), не относят к ним его пребывание в Земном раю.
_______
Гильгамеш ей вещает, хозяйке: 20 «Хозяйка, ты что увидала, зачем затворила двери, Затворила двери, засов заложила? Ударю я в дверь, разломаю затворы!» [291] [……………………………….. ………………………………..] Сидури-хозяйка крикнула Гильгамешу, Потомку богов вещает слово: «Почему идешь ты путем далеким, Какою дорогой меня достиг ты, Реки переплыл, где трудна переправа? Зачем ты пришел, хочу узнать я, Куда путь твой лежит, хочу узнать я?» Гильгамеш ей вещает, хозяйке Сидури: «Я — Гильгамеш, убивший стража леса, а В кедровом лесу погубивший Хумбабу, б Сразивший Быка, что спустился с неба, вПеребивший львов на перевалахгорных». гХозяйка ему вещает, Гильгамешу: д«Если ты — Гильгамеш, убивший стража леса, еВ кедровом лесу погубивший Хумбабу, ж СразившийБыка, что спустился с неба, зПеребивший львов на перевалах горных, — иПочему твои щеки впали, голова поникла, кПечально сердце, лицо увяло, лТоска в утробе твоей обитает, мИдущему дальним путем ты лицом подобен, нЖара и стужи лицо спалили, оИ марева ищешь, бежишь по пустыне?»291
Так как между стихами I, 22 и II, 11 основной НВ, стихами а — о позднего фрагмента и стихами «Таблицы Менснера» (СВ) нет ясных стыков, то самые необходимые «мостики» досочинены переводчиком.
_______
Гильгамеш ей вещает, хозяйке: «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, Тоске в утробу мою не проникнуть, Идущему дальним путем мне не быть подобным, Жаре и стуже не спалить чело мне? Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы, Вместе схвативши, Быка убили, В кедровом лесу погубили Хумбабу, II.1 Друг мой, которого так любил я, 1а С которым мы все труды делили, 2 Энкиду, друг мой, которого так любил я, 2а С которым мы все труды делили, — Его постигла судьба человека! Шесть дней, семь ночей над ним я плакал, 5 Не предавая его могиле, — II.7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос? II.6 Пока в его нос не проникли черви! Устрашился я смерти, не найти мне жизни! II.11 * Словно разбойник, брожу в пустыне: II.8а Слово героя не дает мне покоя — 9 Дальней дорогой бегу в пустыне: 9а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя — 10 Дальним путем скитаюсь в пустыне: 11 Как же смолчу я, как успокоюсь? 12 Друг мой любимый стал землею! 12а Энкиду, друг мой любимый, стал землею! Так же, как он, и я не лягу ль, 14 Чтоб не встать во веки веков? II.12 * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил, — * Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!» * Хозяйка ему вещает, Гильгамешу: III.1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься? * Жизни, что ищешь, не найдешь ты! * Боги, когда создавали человека, — * Смерть они определили человеку, 5 * Жизнь в своих руках удержали. * Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок, * Днем и ночью да будешь ты весел, * Праздник справляй ежедневно, * Днем и ночью играй и пляши ты! 10 * Светлы да будут твои одежды, * Волосы чисты, водой омывайся, * Гляди, как дитя твою руку держит, * Своими объятьями радуй подругу — 14 * Только в этом дело человека [292]292
Далее НВ очень сокращает ответ Гильгамеша; в СВ содержится другой любопытный текст: «Гильгамеш ей вещает, хозяйке: // Что это, хозяйка, ты [мне] сказала?// Из-за друга моего [болит] мое сердце!//Что это, хозяйка, ты [мне] сказала?// Из-за Энкиду [болит мое сердце!] //Ты живешь, хозяйка, над обрывом [у моря], // И ты видишь все [пути через море: ] // Дай мне верный путь [до Утнапишти], // Если возможно, [переправлюсь] морем!».
_______
II.15 Гильгамеш ей вешает, хозяйке: «Теперь, хозяйка, — где путь к Утнапишти? 17 Каковего признак, — дай его мне ты, 17a Дай же ты мне пути того признак: Если возможно — переправлюсь морем, Если нельзя — побегу пустыней!» 20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу: «Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы, И не мог переправиться морем никто, здесь бывавший издревле, — 23 Шамаш-герой переправится морем, — 23а Кроме Шамаша, кто это может? Трудна переправа, тяжела дорога, 25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают. А что, Гильгамеш, переправившись морем, — Вод смерти достигнув, — ты будешь делать? Есть, Гильгамеш, Уршанаби, корабельщик Утнапишти, У него есть идолы, в лесу он ловит змея; [293] 30 Найди его и с ним повидайся, 31 Если возможно — с ним переправься, 31а Если нельзя, то вспять обратися». Гильгамеш, как услышал эти речи, Боевой топор он поднял рукою, 34 Выхватил из-за пояса меч свой, 34а Меж деревьев углубился в заросль, 35 Словно копье упал между ними, [294] Идолов разбил, во внезапном буйстве, Змея волшебного нашел среди леса, Удушил его своими руками. Когда жеГильгамеш насытился буйством, 40 В его груди успокоилась ярость, Сказал он в своем сердце: «Не найти мнелодки! Как одолею водысмерти, Как переправлюсь чрезширокое море?» Гильгамешудержал свое буйство, 45 Из леса вышел, к Реке спустился. По водам Уршанаби плылна лодке, Лодкук берегу он направил. Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: VI.8 * «Я — Гильгамеш, таково мое имя, * Что пришел из Урука, дома Ану, 10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца», III.1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу: «Почему твои щеки впали, голова поникла, Печально сердце, лицо увяло, Тоска в утробе твоей обитает, 5 Идущему дальним путем ты лицом подобен, Жара и стужа лицо опалили, И марева ищешь, бежишь по пустыне?» Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, 10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, Тоске в утробу мою не проникнуть, Идущему дальним путем мне не быть подобным, Жаре и стуже не спалить чело мне, Не искать мне марева, не бежать по пустыне? 15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, 15а Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы, Вместе схвативши, Быка убили, На перевалах горных львов убивали, В кедровом лесу погубили Хумбабу, 20 Друг мой, которого так любил я, 20а С которым мы все труды делили, 21 Энкиду, друг мой, которого так любил я, 21а С которым мы все труды делили, — Его постигла судьба человека! Шесть дней миновало, семь ночей миновало, Пока в его нос не проникли черви. 25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни, Слово героя не дает мне покоя — 27 Дальней дорогой бегу в пустыне! 27а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя — Дальним путем скитаюсь в пустыне: Как же смолчу я, как успокоюсь? 30 Друг мой любимый стал землею, 30а Энкиду, друг мой любимый, стал землею! 31 Так же, как он, и я не лягу ль, 31а Чтоб не встать во веки веков?»293
Дословно: «У него есть некие каменные, в лесу он ловит [или: собирает]…» Под «некими каменными» разумеются, по-видимому, амулеты-идольчики, не называемые прямо из-за табу. Что именно ловит Уршанаби, чтобы переправляться через воды смерти, — неясно, однако на изображениях магическая лодка бывает связана со змеем или сама принимает вид змея.
294
Следующие три стиха сочинены переводчиком для связи.