Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
Шрифт:

1938

«Всё желтое становится желтей…»

Всё желтое становится желтей, И радуга семь раз желта над нами, И россыпь драгоценных желудей Все копит дуб и нежит меж корнями. Всё — в паутине, весело смотреть, Как бьется в ней природа пред зимою. Счастлив рыбак, который эту сеть Наполнил золотою чешуёю. Пока в дубах стозвонный звон стоит И шум летит над буркою Арсена [13] , Прикосновеньем осень осенит Всё то, что было неприкосновенно.

13

Арсен Одзелашвили — народный герой, предводитель крестьянского восстания (первая половина XIX в.) в Восточной Грузии.

1956

Тициан Табидзе [14]

«Брат мой, для пенья пришли…»

Брат мой, для пенья пришли, не для распрей, для преклоненья колен пред землею, для восклицанья: — Прекрасная, здравствуй, жизнь моя, ты обожаема мною! Кто там в Мухрани [15]
насытил марани [16]
алою влагой? Кем солнце ведомо, чтоб в осиянных долинах Арагви зрела и близилась алавердоба [17] ?
Кто-то другой и умрет, не заметив, смертью займется, как будничным делом… О, что мне делать с величием этим гор, обращающих карликов в дэвов [18] ? Господи, слишком велик виноградник! Проще в постылой чужбине скитаться, чем этой родины невероятной видеть красу и от слёз удержаться. Где еще Грузия — Грузии кроме? Край мой, ты прелесть и крайняя крайность! Что понукает движение крови в жилах, как ты, моя жизнь, моя радость? Если рожден я — рожден не на время, а навсегда, обожатель и раб твой. Смерть я снесу, и бессмертия бремя не утомит меня… Жизнь моя, здравствуй!

14

Тициан Табидзе (1895–1937) — грузинский поэт. Один из лидеров грузинского символизма.

15

Мухрани — область в Грузии, ограниченная реками Курой, Ксани и Арагви. Также называется селение, где сохранились развалины замка князей Багратион-Мухранских.

16

Марани (груз.) — винный погреб, где в больших кувшинах, врытых в землю, хранят вино.

17

Алавердоба (груз.) — грузинский церковный праздник, отмечаемый 28 сентября, берущий начало в VI веке.

18

Дэв (див) — в фольклоре народов Кавказа — злой дух, исполинское чудовище.

Январь 1928

«Слова ни разу я не обронил…»

Слова ни разу я не обронил для сочинения стихотворенья. Пульс-сочинитель отверст и раним, страшно: не выдержу сердцебиенья. Если не высказал то, что хотел выговорить, во мгновеньях последних наспех скажу: не повинен я в тех таинствах, чей я отгадчик, посредник. О, дорогие мои, никакой силой не вынудить слово и слово, сердце и сердце к согласью. Строкой стройною стал произвол небосвода. Вкратце твое — а потом нарасхват кровное, скрытное стихотворенье. Слово — деянье и подвиг. Раскат славы — досужее слов говоренье. Стих — это стих, это он, это огнь, вчуже возжегшийся волей своею. Спетого мной я услышать не мог Спето — и станет бессмертной свирелью. Мнится мне: ночь этот стих соткала. Бывший ее рукоделием малым, он увеличится сам — и тогда хлынет и грянет грозой и обвалом. Прянув с вершин, устрашив высотой чести, страдания и состраданья, — выстоит слабой свечой восковой, светом питающей мглу мирозданья.

10 июля 1936

ТАКЖЕ ПРОСТО, КАК В МУХРАНИ

Так же просто, как в Мухрани, заране, травы выходят навстречу весне — о, нежней, о, скорее! — так же просто, не сложней, чем в водах Арагвы взблескивает под солнцем быстрое тело форели… Так же просто, как ласточка, истосковавшись, возвращается к своим прошлогодним угодьям… Пшавского мальчика простота такова же, когда он спит, а заря приходится ему возглавием и изголовьем. Так же просто, да, да, как овчарка, то неподвижно, то в беге, сторожит овец, и подвиг ее незатейлив… Или — как туман возлежит на Казбеке [19] и потом упадает на воющий Терек [20] Так же просто, бесхитростно, как пахарь поет, волов понукая, или, как хлеб выпекая, ласково, кротко, любовно смотрела на меня моя кормилица — о, какая добрая, как это просто, как давно, как больно… Так же просто, как стоит поверх многоточий возожженных огней Святая гора с осанкою доблестной, рыцарской, львиной, — стих простодушный содеять хочу для земли моей отчей, для Родины — вечно вольнолюбивой, любимой.

19

Казбек — вершина в центральной части Большого Кавказа в Грузии.

20

Терек — река на Северном Кавказе, вытекающая из горы Казбек, впадает в Каспийское море.

15 сентября 1937

Георгий Леонидзе [21]

МОЙ ПАОЛО [22] И МОЙ ТИЦИАН [23]

Склон Удзо высокой луной осиян. Что там происходит? Размолвка, помолвка у соловьев? Как поют, Тициан! Как майская ночь неоглядна, Паоло! Вином не успел я наполнить стакан, не вышло! Моими слезами он полон. Во здравье, Паоло! За жизнь, Тициан! Я выжил! Зачем, Тициан и Паоло? Вином поминальным я хлеб окропил, но мне ваших крыл не вернуть из полёта на грешную землю, где горек мой пир. Эгей, Тициан! Что мне делать, Паоло? Пошел бы за вами — да Бог уберег. Вот вход в небеса — да не знаю пароля. Я пел бы за вас — да запекся мой рот. Один подниму у пустого порога слезами моими наполненный рог, о братья мои, Тициан и Паоло..

21

Георгий Леонидзе (1899–1966) — народный поэт Грузии.

22

Паоло (Паоло Джибраэлович Яшвили) (1895–1937) — грузинский поэт, общественный деятель.

23

Тициан (Тициан Юстинович Табидзе) (1895–1937) — (см. прим. 14).

«Чего еще ты ждешь и хочешь, время…»

Чего
еще ты ждешь и хочешь, время?
Каких стихов ты требуешь, ответствуй! Дай мне покоя! И, покоем вея, дай мне воды, прозрачной и отвесной.
Зачем вкруг выи духоту смыкаешь? Нет крыл моих. Нет исцеленья ранам. Один стою. О, что ты сделал, Каин [24] ! Твой мертвый брат мне приходился братом.

«Как в каспийской воде изнывает лосось…»

Как в каспийской воде изнывает лосось, на камнях добывает ушибы и раны и тоскует о том, что кипело, неслось, и туманилось, и называлось: Арагви, — так тянусь я к тебе, о возлюбленный край! Отчий край, приюти в твоем блещущем русле мою душу — вместилище скорби и ран Помещусь ли я в искре твоей, помещусь ли?

24

Каин — в библейской мифологии старший сын Адама и Евы, убивший из зависти брата Авеля.

ЭТА РОЗА

Эта роза — воистину роза моя! Адрес розы — иной, чем у сада и грядок. Стих, продли это время на все времена: краткий день не окончится, полночь не грянет. День не окончится, полночь не грянет, но дню день перескажет, нашепчет: что держит в секрете. Я не состарюсь и не онемею, продлю свет проливной, упаданье воды и соцветий. Это — любовь, из сверканья небес и полян злато добуду и новой предам его доле, чтобы, любимая, длился, и цвел, и пылал блеск драгоценности, что не дается ладони.

ФРЕСКА АНГЕЛА

Ты показала мне Ангела. Много фресок я видел. Но кроток и ласков этот на диво. Как быть одиноко столь долгокрылым и столь большеглазым. Слабым движеньем руки грациозной ты обращала Тамар [25] венценосной давнее время во время живое. И недомыслию тайна открылась: та болшеглазость и та долгокрылость не одинока. Вас, белых, здесь двое. Ты была схожа с восходом в первейший день мирозданья и свет излучала. Теплился скромно двойник твой померкший он — повторенье, а ты — изначальна. Ангелов — два, и один недостойный их созерцатель. Я был снегопадом света осыпан, и слышался стройный грохот Куры [26] , протекающей рядом.

25

Тамар (Тамара) (ок. сер. 60-х гг. XII в. — 1207) — царица Грузии.

26

Кура — река в Закавказье, впадающая в Каспийское море; на ней стоит Тбилиси.

«Я видел с выси сумрачные свитки…»

Я видел с выси сумрачные свитки истории: все бедствия, и вихри, и реки крови. Как в отверстой книге величье родины я прочитал не в них ли? Не знает мха отвес скалы Дарьяльской [27] , не иссякает жизнь лозы дарящей… Вершинам гор неведома тщета, и лишь Эльбрусу [28] впору и по росту постичь людей высокую породу, из коих тот, кого зовут Шота.

27

Отвес скалы Дарьяльской. Дарьял — ущелье в долине реки Терек.

28

Эльбрус — высочайший массив в Боковом хребте Большого Кавказа.

НА РАССВЕТЕ ПРИХОДИТ МОЛОЧНИЦА

Ко мне на рассвете приходит молочница, трезвонит Кура золотыми бубенчиками, О, что за нашествие, что за паломничество с дарами обещанными и не обещанными. По Картли [29] , по морю его изумрудному ткемали [30] летят паруса белоснежные, и Пиросмани [31] в духане зарю мою тоже встречает, и, всмотримся ежели, птицу увидим, что им нарисована. В небе — фиалок нависшие заросли. Сколько даров! Принимаю их снова я в сердце, принявшее дар лучезарности. Кто-нибудь, здравствуй, иди и гляди со мной: в утреннем облаке — ласточек росчерки. Как я люблю этот город единственный. Сколько в корнях его силы и прочности!

29

Картли (Карталиния) — область в Восточной Грузии с центром в Тбилиси; в поэтических произведениях так иногда именуется Грузия в целом.

30

Ткемали (алыча) — дерево рода слива.

31

Пиросмани (Николай Асланович Пиросманишвили) (1862?—1918) — известный грузинский художник-самоучка.

Симон Чиковани [32]

МОРСКАЯ РАКОВИНА

Я, как Шекспир [33] , доверюсь монологу в честь раковины, найденной в земле. Ты послужила морю молодому, теперь верни его звучанье мне. Нет, древний череп я не взял бы в руки В нём знак печали, вечной и мирской. А в раковине — воскресают звуки, умершие средь глубины морской. Она, как келья, приютила гулы и шелест флагов, буйный и цветной. И шепчут ее сомкнутые губы, и сам Риони [34] говорит со мной. О раковина, я твой голос вещий хотел бы в сердце обрести своем, чтоб соль морей и песни человечьи собрать под перламутровым крылом. И сохранить средь прочих шумов — милый шум детства, различимый в тишине. Пусть так и будет. И с такой же силой пусть он звучит и бодрствует во мне. Пускай твой кубок звуки разливает и всё же ими полнится всегда. Пусть развлечет меня — как развлекает усталого погонщика звезда.

32

Симон Чиковани (1902/1903?-1966) — замечательный грузинский поэт, признанный мастер грузинского поэтического слова.

33

Шекспир Уильям (1564–1616) — английский драматург, поэт, актер.

34

Риони — река в Грузии, впадает в Черное море у города Поти.

Поделиться с друзьями: