Всё желтое становится желтей,И радуга семь раз желта над нами,И россыпь драгоценных желудейВсе копит дуб и нежит меж корнями.Всё — в паутине, весело смотреть,Как бьется в ней природа пред зимою.Счастлив рыбак, который эту сетьНаполнил золотою чешуёю.Пока в дубах стозвонный звон стоитИ шум летит над буркою Арсена [13] ,Прикосновеньем осень осенитВсё то, что было неприкосновенно.
13
Арсен Одзелашвили — народный герой, предводитель крестьянского восстания (первая половина XIX в.) в Восточной Грузии.
Брат мой, для пенья пришли, не для распрей,для преклоненья колен пред землею,для восклицанья:— Прекрасная, здравствуй,жизнь моя, ты обожаема мною!Кто там в Мухрани [15]
насытил марани [16]алою влагой? Кем солнце ведомо,чтоб в осиянных долинах Арагвизрела и близилась алавердоба [17] ?Кто-то другой и умрет, не заметив,смертью займется, как будничным делом…О, что мне делать с величием этим гор,обращающих карликов в дэвов [18] ?Господи, слишком велик виноградник!Проще в постылой чужбине скитаться,чем этой родины невероятнойвидеть красу и от слёз удержаться.Где еще Грузия — Грузии кроме?Край мой, ты прелесть и крайняя крайность!Что понукает движение кровив жилах, как ты, моя жизнь, моя радость?Если рожден я — рожден не на время,а навсегда, обожатель и раб твой.Смерть я снесу, и бессмертия бремяне утомит меня… Жизнь моя, здравствуй!
14
Тициан Табидзе (1895–1937) — грузинский поэт. Один из лидеров грузинского символизма.
15
Мухрани — область в Грузии, ограниченная реками Курой, Ксани и Арагви. Также называется селение, где сохранились развалины замка князей Багратион-Мухранских.
16
Марани (груз.) — винный погреб, где в больших кувшинах, врытых в землю, хранят вино.
17
Алавердоба (груз.) — грузинский церковный праздник, отмечаемый 28 сентября, берущий начало в VI веке.
18
Дэв (див) — в фольклоре народов Кавказа — злой дух, исполинское чудовище.
Январь 1928
«Слова ни разу я не обронил…»
Слова ни разу я не обронилдля сочинения стихотворенья.Пульс-сочинитель отверст и раним,страшно: не выдержу сердцебиенья.Если не высказал то, что хотелвыговорить, во мгновеньях последнихнаспех скажу: не повинен я в техтаинствах, чей я отгадчик, посредник.О, дорогие мои, никакойсилой не вынудить слово и слово,сердце и сердце к согласью. Строкойстройною стал произвол небосвода.Вкратце твое — а потом нарасхваткровное, скрытное стихотворенье.Слово — деянье и подвиг.Раскат славы — досужее слов говоренье.Стих — это стих, это он, это огнь,вчуже возжегшийся волей своею.Спетого мной я услышать не могСпето — и станет бессмертной свирелью.Мнится мне: ночь этот стих соткала.Бывший ее рукоделием малым,он увеличится сам — и тогдахлынет и грянет грозой и обвалом.Прянув с вершин, устрашив высотойчести, страдания и состраданья, —выстоит слабой свечой восковой,светом питающей мглу мирозданья.
10 июля 1936
ТАКЖЕ ПРОСТО, КАК В МУХРАНИ
Так же просто, как в Мухрани, заране,травы выходят навстречу весне — о, нежней, о, скорее! —так же просто, не сложней, чем в водах Арагвывзблескивает под солнцем быстрое тело форели…Так же просто, как ласточка, истосковавшись,возвращается к своим прошлогодним угодьям…Пшавского мальчика простота такова же,когда он спит, а заря приходится ему возглавием и изголовьем.Так же просто, да, да, как овчарка, то неподвижно, то в беге,сторожит овец, и подвиг ее незатейлив…Или — как туман возлежит на Казбеке [19]и потом упадает на воющий Терек [20] …Так же просто, бесхитростно, как пахарь поет, волов понукая,или, как хлеб выпекая, ласково, кротко, любовносмотрела на меня моя кормилица — о, какаядобрая, как это просто, как давно, как больно…Так же просто, как стоит поверх многоточий возожженных огнейСвятая гора с осанкою доблестной, рыцарской, львиной, —стих простодушный содеять хочу для земли моей отчей,для Родины — вечно вольнолюбивой, любимой.
19
Казбек — вершина в центральной части Большого Кавказа в Грузии.
20
Терек — река на Северном Кавказе, вытекающая из горы Казбек, впадает в Каспийское море.
Склон Удзо высокой луной осиян.Что там происходит? Размолвка, помолвкау соловьев? Как поют, Тициан!Как майская ночь неоглядна, Паоло!Вином не успел я наполнить стакан,не вышло! Моими слезами он полон.Во здравье, Паоло! За жизнь, Тициан!Я выжил! Зачем, Тициан и Паоло?Вином поминальным я хлеб окропил,но мне ваших крыл не вернуть из полётана грешную землю, где горек мой пир.Эгей, Тициан! Что мне делать, Паоло?Пошел бы за вами — да Бог уберег.Вот вход в небеса — да не знаю пароля.Я пел бы за вас — да запекся мой рот.Один подниму у пустого порогаслезами моими наполненный рог,о братья мои, Тициан и Паоло..
21
Георгий Леонидзе (1899–1966) — народный поэт Грузии.
22
Паоло (Паоло Джибраэлович Яшвили) (1895–1937) — грузинский поэт, общественный деятель.
23
Тициан (Тициан Юстинович Табидзе) (1895–1937) — (см. прим. 14).
«Чего еще ты ждешь и хочешь, время…»
Чего
еще ты ждешь и хочешь, время?Каких стихов ты требуешь, ответствуй!Дай мне покоя! И, покоем вея,дай мне воды, прозрачной и отвесной.Зачем вкруг выи духоту смыкаешь?Нет крыл моих. Нет исцеленья ранам.Один стою. О, что ты сделал, Каин [24] !Твой мертвый брат мне приходился братом.
«Как в каспийской воде изнывает лосось…»
Как в каспийской воде изнывает лосось,на камнях добывает ушибы и раныи тоскует о том, что кипело, неслось,и туманилось, и называлось: Арагви, —так тянусь я к тебе, о возлюбленный край!Отчий край, приюти в твоем блещущем руслемою душу — вместилище скорби и ранПомещусь ли я в искре твоей, помещусь ли?
24
Каин — в библейской мифологии старший сын Адама и Евы, убивший из зависти брата Авеля.
ЭТА РОЗА
Эта роза —воистину роза моя!Адрес розы — иной, чем у сада и грядок.Стих, продли это время на все времена:краткий день не окончится, полночь не грянет.День не окончится, полночь не грянет, но днюдень перескажет, нашепчет: что держит в секрете.Я не состарюсь и не онемею, продлюсвет проливной, упаданье воды и соцветий.Это — любовь, из сверканья небес и полянзлато добуду и новой предам его доле,чтобы, любимая, длился, и цвел, и пылалблеск драгоценности, что не дается ладони.
ФРЕСКА АНГЕЛА
Ты показала мне Ангела. Многофресок я видел. Но кроток и ласковэтот на диво. Как быть одинокостоль долгокрылым и столь большеглазым.Слабым движеньем руки грациознойты обращала Тамар [25] венценоснойдавнее время во время живое.И недомыслию тайна открылась:та болшеглазость и та долгокрылостьне одинока. Вас, белых, здесь двое.Ты была схожа с восходом в первейшийдень мирозданья и свет излучала.Теплился скромно двойник твой померкшийон — повторенье, а ты — изначальна.Ангелов — два, и один недостойныйих созерцатель. Я был снегопадомсвета осыпан, и слышался стройныйгрохот Куры [26] , протекающей рядом.
25
Тамар (Тамара) (ок. сер. 60-х гг. XII в. — 1207) — царица Грузии.
26
Кура — река в Закавказье, впадающая в Каспийское море; на ней стоит Тбилиси.
«Я видел с выси сумрачные свитки…»
Я видел с выси сумрачные свиткиистории: все бедствия, и вихри,и реки крови. Как в отверстой книгевеличье родины я прочитал не в них ли?Не знает мха отвес скалы Дарьяльской [27] ,не иссякает жизнь лозы дарящей…Вершинам гор неведома тщета,и лишь Эльбрусу [28] впору и по роступостичь людей высокую породу,из коих тот, кого зовут Шота.
27
Отвес скалы Дарьяльской. Дарьял — ущелье в долине реки Терек.
28
Эльбрус — высочайший массив в Боковом хребте Большого Кавказа.
НА РАССВЕТЕ ПРИХОДИТ МОЛОЧНИЦА
Ко мне на рассвете приходит молочница,трезвонит Кура золотыми бубенчиками,О, что за нашествие, что за паломничествос дарами обещанными и не обещанными.По Картли [29] , по морю его изумрудномуткемали [30] летят паруса белоснежные,и Пиросмани [31] в духане зарю моютоже встречает, и, всмотримся ежели,птицу увидим, что им нарисована.В небе — фиалок нависшие заросли.Сколько даров! Принимаю их снова яв сердце, принявшее дар лучезарности.Кто-нибудь, здравствуй, иди и гляди со мной:в утреннем облаке — ласточек росчерки.Как я люблю этот город единственный.Сколько в корнях его силы и прочности!
29
Картли (Карталиния) — область в Восточной Грузии с центром в Тбилиси; в поэтических произведениях так иногда именуется Грузия в целом.
30
Ткемали (алыча) — дерево рода слива.
31
Пиросмани (Николай Асланович Пиросманишвили) (1862?—1918) — известный грузинский художник-самоучка.
Я, как Шекспир [33] , доверюсь монологув честь раковины, найденной в земле.Ты послужила морю молодому,теперь верни его звучанье мне.Нет, древний череп я не взял бы в рукиВ нём знак печали, вечной и мирской.А в раковине — воскресают звуки,умершие средь глубины морской.Она, как келья, приютила гулыи шелест флагов, буйный и цветной.И шепчут ее сомкнутые губы,и сам Риони [34] говорит со мной.О раковина, я твой голос вещийхотел бы в сердце обрести своем,чтоб соль морей и песни человечьисобрать под перламутровым крылом.И сохранить средь прочих шумов — милыйшум детства, различимый в тишине.Пусть так и будет. И с такой же силойпусть он звучит и бодрствует во мне.Пускай твой кубок звуки разливаети всё же ими полнится всегда.Пусть развлечет меня — как развлекаетусталого погонщика звезда.
32
Симон Чиковани (1902/1903?-1966) — замечательный грузинский поэт, признанный мастер грузинского поэтического слова.
33
Шекспир Уильям (1564–1616) — английский драматург, поэт, актер.
34
Риони — река в Грузии, впадает в Черное море у города Поти.