Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
Шрифт:
Тогоже дне, как на тот карабль влагали запасы по обычаю, не могли есмы ся выбрать, даже (az) посем ветр силный полунощный (Boreas) настал в вечер, что нам ни коими меры было ехать мочно, который в день еще вящий востал. Видя его истовство (wlasno's'c), что обычно пребывает четырех дней, застали [1093] есмы (zostali'smy); аз же седмаго дня того же месяца возвратился паки в монастырь, где, ветр ожидая, есмь даже до десятаго дне промедлил; а тамо в другом часу нощи снедши (wieczerzawszy) и с знакомыми простяся, паки сел есмь в катаргу.
1093
На поле: «318 [лист]».
В пятом часу двиглися из устья (z portu). Рано узрели остров венецыйской Цериго, Cerygo (прежде сего званным Цитореа, Cyterea) и тако частью веслами, частью ветром приехали есмы в осмомнадесять часу под город (zamek), на котором такожде ратные люди венецыйские суть, на высокой горе, однакоже невеликая крепость. До Цериго ис Канеи сто верст; в полудорозе есть остров пустой, малой, Цецериго (Ceceryge). Еще дале могли б ехать, но понеже у Диедовой (Diedowey) катарги роспалась (nadpadla) была жердь (zerd'z), на который парусы висят, тогда норовя (folguiac) тамо преначевать принуждени были. Молил мене зело каштелан в град [1094] (do zamku);
1094
В рукописи удивительная описка: «Верод».
1095
В рукописи: «наше».
1096
Подразумевается: «устью».
1097
В рукописи: «пустой».
1098
Здесь переводчик согласовал не со словом «церковь», а с «ko'sciolek»; потому в пол.: nad ktorym.
1099
На поле: «319 [лист]».
Егдаже есмы были под градом (zamkiem), в том же устье, пришло к владетелю началному карабля (do supracomitem) несколко людей, моля, чтоб их на свой карабль взял, потому что их карабль, из Негропонта идучи, с великим убытком розбился. Поволил истинно, но тако, чтоб сами токмо, без их рухлядей, которых были нечто выручили (wychwycili), всели, ради карабля, чтоб не пребрался, понеже и кроме того было на нем триста человек.
Тот же ветр там же в пристани (w porcie) задержал [нас]. И се по трапезе возвещено, что три катарги из Варварии окрест того острова ходят. Того ради готовы их вооруженно встретити. Но мало посем шествие свое к Пелопонису склонили, за гору, шествующую в море (za promontorium albo gore idaca w morze).
Двиглися из пристанища (z portu) в седмомнадесять часу, и по западе солнечном приплыли есмы к другому острову делле-Кваглие (delle Quaglie), нарицаемому множества ради пелепелок, которые тамо ловят. От Церига острова шестьдесят верст. Понеже во утрие егда тамо ветра ради принуждени были стояти, которых [1100] нам селяне (chlopi) принесли много, за иным обиходом (przy inszey strawno'sci). Те селяне (to chlopstwo) вяшщи между горами живут и разбоем упраждняются, и не всегда дают туркам дань. Опасно подобает с ними беседовати; чего [1101] ради всегда противу их уготовлены суть пушки (dziala), еще ли бы что восхотели сотворить; и тако уготовився, впущають их на катарги с вещми, купли ради исходят к ним на брег. Еже и мы сотворили. Всяк из них имеет панцырь (pancerz) на себе и лук (luk) в руках. В вечеру побранився с собою, стреляли в себя из луков зело жестоко, еже мы видели. Нарицают тое пристанище (port) италиане Брако-де-Майна (Braco de Mayna), понеже горами обточен, искрывленнаго плеща подобие имеет. Невелик истинно, токмо бо шести или седми катарг поставити может, но зело безопасен. Была некогда зде древняя крепость турская, которую, умирився с венецыаны, оставили турки. Понеже бо венецкие тамо приставают, того ради, чтоб турки злобы какой не сотворяли, положено в статьях и поволил салтан, чтобы оную пусто оставили турки.
1100
Подразумевается: «перепелок».
1101
На поле: «320 [лист]».
Рано выехав, стали недалече [в] устье (w porcie), которое называют Старое пристанище (port Stary), однакоже минули гору (promontorium) Матапа[н]; и тако сотворила нам стража ведомость, что идут к нам шесть галеон (galeotow), где уразумели, яко из Барбарии разбойницы. Того ради аки к бою уготовлялися, даже (az) посем увидели, что великие лодьи (wielkie barki) христианских рыбарей, которые от святаго Маура (S. Mauro) во Архипелаг ехали. Было несколко турков между ними; но [1102] , перемирия ради, которое с ними имеют, пущено их на волю.
1102
На поле: «321 [лист]».
От того устья (portu) даже (az) о седмомнадесять часу для ветра (dla wiatra) двиглися есмы; но понеже скоро востал противный, принуждены были мало не назад возвратитися ко иному устью, названному Телец (portus Vituli), где о третием часу нощи приехали и обрели тамо венецыйское невеликое судно (nawe), которое в Кандию шло. Оберегли нас абие карабелщики, дабы есмы в том месте не стояли, где уже были вергли якори; а то ветра ради, был бы вяшщий, и для близости брега; понеже к вечеру увидели, яко селяне собиралися, аще и неведомо, чего ради, обачеже зде опасну быти достоит. Хотя убо те два устья (porty) пустые суть, однакоже окрест себе имеють всюду зело многие села. Аще ли есмы были прямо шли ею же. Были бы есмы в подлинно (prosto) уехали сто семдесят пять верст, но, шествующе к тем устьям, уехали двесте пятдесят верст и вящми, доволно же опасно.
Не безбедно преехали [1103] есмы Коронское (Koro'nskie) море, ветра ради противнаго, и стали подале от града Корон (od zamku Koron), чтоб на нас не стреляно. В седмом часу нощи двиглися дале и мимоидя остров святаго Венедик[т]а (insulam S. Venedici) к другому острову, Мудрость (Sapientia) названному, пятьдесят верст убежав (ubiezeli'smy). Устье (port)
сие изрядное [1104] и безопасное на много катарг, однакоже не подлинно венецыяном надлежащее, занеже и турки, для блискаго града Метон (Metony), часто тамо приставают.1103
В рукописи описка: «приехали».
1104
На поле: «322 [лист]».
Из утра, понеже ветр был противный, [только, az] в осмомнадесять часу отъехали. А на лево когда не могли есмы для Метоны ехать, чтоб на нас не стреляло (nie strzelano), на право круг острова объехали, где однакоже турки на нас ис трех пушек выстрелили, но дале их намерения (celu) стояли есмы, которым наши такожде из пушек отозвалися, на знак прияства. Минули посем турскую крепость доволно именитую, Наварин (Navarinum) названную, на горе стоящую; недалече (opodal) от нее град лежит; но самая крепость есть над устьем (nad portem), в котором Окиял со осмьюнадесять катаргами, добре устроеными, ждал седмь овых венецыйских, о которых выше написалося.
Под вечер убежав (ubiezawszy) шестьдесят верст пристали ко острову пустому, Продон (Prodony) названному, где множество свиней диких обретается. О полунощи же двигнувся ветром великим (sirocco albo Eurem wielkim), чрез море Аркадийское едучи, в четвертомнадесять часу стали есмы у Зацинту (u Zacyntu). Тамо как скоро якори запустили, торговый человек Маркус Секурий, мне добре знакомый, привез вести такие, яко брата моего Юрья Родивила Григорий Третийнадесять папа кардиналом поставил. Таможе, егда из судна изшел есмь, истинно (i'scie) зело много бежало их поздравляти мене, которые абие, по обыкновению, роду (familii) моему новаго благополучия приветствовали. Востал посем великий тот же [1105] ветр; и егда вящши умножался, и опасно стоять было на якорях, занеже есть токмо становище (stanowisko), а не самое устье (port), — тогда посем, как кормовые запасы накуплено, опроверглася одна лодья (iedna fregata) с людми, и едва ю выручено. Утонул однакоже слуга мой немецкия породы (Niemiec), котораго принял есмь в Кандии, человек млад и зело богобоязлив, который часто воспоминал, что, приехав во Италию, абие восприяти хотел закон езувитцкий. И того ради уходя опасения, двадесять верст под парусом меншим (страшнаго ради ветра, называют его маистром, magistram; и катарги в таковом случаю употребляют его) заехали есмы за каменную гору (za skale), Схивару (Schiwary) нарицаемую, где, в самом вихре и дожде (prawie w burzliwy wiatr i deszcz), стали есмы в покою.
1105
На поле: «323 [лист]».
Когда же под Зацинтом были есмы, обрели есмы там един карабль разбиенный прежде двух недель, который, пришед с силным ветром, пять якорей вверг, где карабли ставятся, однакоже не удержали, рыли землю и тако карабль тихо двигался, даже (az) на самом последке розбился о каменной угол, под монастырем святаго Илии. Был тот карабль Гео[р]гиа Емо (Emo): шляхтиц и егпецкий советник (konsul) от венецыян постановленный; имел добрую с ним есмь знаемость (znaiomo's'c). Ценено убыток на пять сот тысящ двойных червонных золотых [1106] (pie'ckro'c sto tysiecy dukatow we zlocie); великие убо и драгоценные товары имел в нем, которые из Сирии приходят; людей потонуло тридесят седмь человек, единънадесять выплоло. Видел есмь тот карабль в Триполи, шел же к [1107] Кипру, где доброугоднаго ветра ожидать имел. Обаче понеже чаял есмь, едучи из Александрии, бы(с)ть в Кипре, когда ветры тамо обыкновенно загоняют, елико о таком времени, о каком я выехал, намерение мое было, о чем договаривался есмь с тем Емом, и постановил был, что ащели бы тамо карабль его остался, занеже нов, крепок и зело устроен был, на нем ехать имел есмь во Италию. Чюдно воистино, яко и малейшую вещь изсторгнути и выручити невозможно было; ибо нощию розбился, и что море извергло на брег, то селяне грецкие покрали, ащели некто и живо вышел — убили; чесоже ради и владетель (rektor) принужден был из града (z zamku) убежати, разбоев тамо соделовающихся и безмерных ради граблений. Другий такожде карабль, Ругина (Ruggina) названый, уже к такому же разорению приходити имел, егда его якори удержати такожде не возмогли; и того ради, опасаяся того разбою (rozbicia) [1108] , все пушечные наряды намерили (naryktowali) были на брег вышереченных селян побити, дабы посем ащели кого по разорении (po rozbiciu) извело бы щастие, убиты бы от них не были; но егда уже блиско каменя были, ветр утих.
1106
На поле: «500 000 двойных златиц».
1107
ib.: «324 [лист]».
1108
В рукописи ошибка: «разбоем».
За четыре часа до дни, шли есмы морем Коринфским (где христианское оружие славною оною победою и помощию Господнею под Наупактом, Naupaktem, турки повредила, porazila, лета Господня 1571, октовриа седмаго дня) и стали есмы во устии [1109] (porcie), Искордо (Viscardo) названом, ко острову Кефалоницкому нале[жа]щему, противнаго ради ветра ждали есми четыре [1110] дня. Есть зде устие (port) пустое, для четырехнадесять катарг, но знатно, яко некогда град был велик, нарицаемый Петилия [1111] , Petylia (отчина Филона философа), с четвероуголнаго камения поставлен. Видеть такожде зде дворы ниские, аки погребные творила (piwniczne szyie), токмо-что к верху идут, а не вниз; возможно тамо человеку в чертоге лежати, но не стояти, нискости ради; никтоже — что зде было — ведати может, ниже угадати. Против же того, в полутретьи [1112] версте (pohnili) стоит остров, нарицаемый Кефалония Старая, [тоже] венецкая, и есть несколко в ней деревень.
1109
На поле: «325 [лист]».
1110
В рукописи ошибка: «четвертаго».
1111
В рукописи ошибка: «Пемилия».
1112
В рукописи ошибка: «полутретие».