Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
Шрифт:

владетель — gubernator; margrabia 33; rektor 216

воевода — hetman 33; praetor 36, 37

воздавать несть — czestowa'c 50

волный господин — baron 33

воспитание (zywno's'c) — съестные припасы, харчи 225

вотчина — ojczyzna 123; нужно: родина, отечество

вручить — rozkaza'c 216; нужно: приказать

всенародный — pospolity 149; нужно: простой, обыкновенный

wczas —

«прохлады» 134; «покой» 127; эти оба слова достаточно передают понятие о досуге, спокойствии, отдыхе

gwardyan — «игумен» 62; «келарь» 31; «наместник» 76, 81; «строитель» 37; точнее: настоятель монастыря (как на с. 62)

гостинец (go'sciniec) 123; это выражение, одинаково принадлежащее русскому и польскому языкам, на с. 46 пояснено и прямо переведено: «великий путь»; в других случаях просто: «дорога, путь»

грабя (grabia) — граф 77

grobla — «пруд» 151; конечно, это ошибка; в прочих случаях переведено ближе — «перекоп», т. е. насыпь, плотина, гребля

gubernator — «правитель» 208; «владетель»

дворянин — czaus 26; только в одном случае переведено так; в прочих же прямо: «чаус»

дерм — «легкое судно»

добрая воля — dobra wola 230; но встречается и более точный перевод: «благоволение» 236

достойность — dostoyno's'c 22; нужно: сан, звание

досужий — umieietny 157; нужно: знающий, умеющий, искусный

думный — konsyliarz 236; встречается перевод и более точный: «советник»; словом «думный» на с. 40 переведено: sekretarz

етезые — ветры; см. каур

жадати (zada'c) — желать 44

живая (zywa) — текущая, текучая 203

живити (zywi'c) — кормить, содержать 164 zywno's'c — «воспитание»; «поживление» 244; см. воспитание

забег (zabieg) — набег, нападение 196

забегать (zabiegi czyni'c) — нападать, грабить 196

заеждати (zaiezdza'c) — нападать, грабить 54

заехать (zaiecha'c) — доехать 230, 243

залог (zasadzka) — засада, западня 54

занести (zanie's'c) — захватить, взять 244

зимно (zimno) — холод, стужа 208

злый (zly) — худый, слабый 228

знаемость (znaiomo's'c) — знакомство 235

золотой двойной — dukat 45

игумен — wikary 106; gwardyan 62

имеск конь (swobodny) — мул, ишак, животное, рожденное от осла и кобылицы 26

истязовати —

требовать 29

каженику евнух — rzezaniec 95

камендант — rektor 221

камка — adamaszek 60

камчюг — podagra 173

канон (канун) — wigilia 76

карамузан — «карабль невеликий» 42

карванец — mieszek 245

катарга (каторга) — galeon, galera, морское судно

каур (kaur) — «ветр, который между запада и полунощи есть средний» 38

келарь — gwardyan 31

киты (kity) на шапках — султан 160

клячи — szkapy 247

колска — 'sliska 95, 104 комит (komes, comes) — главный правитель области 33

коники полевые (koniki polne) — саранча 102

konsul — переведено в одних случаях «сенатор», в других «советник»

кормчий — patron (okretu); собственно, это командир корабля, главное лицо на нем

котвица (kotwica) — якорь 126; в большинстве же случаев переведено «якорь»; слово это знакомо и церковно-славянскому языку (Деян. Гл. 27. Ст. 29): «вергше котвы четыре»

кочкоданы (koczkodany) — мартышки, обезьяны с длинным хвостом 145

кумач — bagazya 177

кшыкание (krzykanie) — неистовое орание 49

лакомо (lakomie) — жадно, ненасытно, алчно 190

ласковый (laskawy) — снисходительный, благосклонный 19

леванте сирокко (Levante Sirocco) — «ветр между востока и полуденного» 238

маестро (kaurus) — «ветр от запада» 141

маестро трамонтана (maestro tramontana) — «ветр средний между западом, однакоже ближайший севера» 126

майдын — «ценою против денги (nasz grosz)» 41, 63

малейшии — mnisi 120; нужно: монахи; эта ошибка произошла, вероятно, от того, что старинный переводчик прочел вместо «mnisi» (от mnich) — «mnieysi» (от mnieyszy)

матица жемчюжная (macica perlowa) — перламутр, жемчужная матка или раковина 125

матошник — kompas 239

машмак — trzewik 188

медлити (zmieszka'c) — пробыть, прожить 219

метелники московские (mietelnicy) — канатные плясуны 177

метнение (ci'snienie) камня — способ измерения расстояния

mila. Только в одном случае переведено «верста» 35; в остальных случаях — «поприще», которое составляет 1/5 мили

Поделиться с друзьями: