Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
Шрифт:
владетель — gubernator; margrabia 33; rektor 216
воевода — hetman 33; praetor 36, 37
воздавать несть — czestowa'c 50
волный господин — baron 33
воспитание (zywno's'c) — съестные припасы, харчи 225
вотчина — ojczyzna 123; нужно: родина, отечество
вручить — rozkaza'c 216; нужно: приказать
всенародный — pospolity 149; нужно: простой, обыкновенный
wczas —
gwardyan — «игумен» 62; «келарь» 31; «наместник» 76, 81; «строитель» 37; точнее: настоятель монастыря (как на с. 62)
гостинец (go'sciniec) 123; это выражение, одинаково принадлежащее русскому и польскому языкам, на с. 46 пояснено и прямо переведено: «великий путь»; в других случаях просто: «дорога, путь»
грабя (grabia) — граф 77
grobla — «пруд» 151; конечно, это ошибка; в прочих случаях переведено ближе — «перекоп», т. е. насыпь, плотина, гребля
gubernator — «правитель» 208; «владетель»
дворянин — czaus 26; только в одном случае переведено так; в прочих же прямо: «чаус»
дерм — «легкое судно»
добрая воля — dobra wola 230; но встречается и более точный перевод: «благоволение» 236
достойность — dostoyno's'c 22; нужно: сан, звание
досужий — umieietny 157; нужно: знающий, умеющий, искусный
думный — konsyliarz 236; встречается перевод и более точный: «советник»; словом «думный» на с. 40 переведено: sekretarz
етезые — ветры; см. каур
жадати (zada'c) — желать 44
живая (zywa) — текущая, текучая 203
живити (zywi'c) — кормить, содержать 164 zywno's'c — «воспитание»; «поживление» 244; см. воспитание
забег (zabieg) — набег, нападение 196
забегать (zabiegi czyni'c) — нападать, грабить 196
заеждати (zaiezdza'c) — нападать, грабить 54
заехать (zaiecha'c) — доехать 230, 243
залог (zasadzka) — засада, западня 54
занести (zanie's'c) — захватить, взять 244
зимно (zimno) — холод, стужа 208
злый (zly) — худый, слабый 228
знаемость (znaiomo's'c) — знакомство 235
золотой двойной — dukat 45
игумен — wikary 106; gwardyan 62
имеск конь (swobodny) — мул, ишак, животное, рожденное от осла и кобылицы 26
истязовати —
требовать 29каженику евнух — rzezaniec 95
камендант — rektor 221
камка — adamaszek 60
камчюг — podagra 173
канон (канун) — wigilia 76
карамузан — «карабль невеликий» 42
карванец — mieszek 245
катарга (каторга) — galeon, galera, морское судно
каур (kaur) — «ветр, который между запада и полунощи есть средний» 38
келарь — gwardyan 31
киты (kity) на шапках — султан 160
клячи — szkapy 247
колска — 'sliska 95, 104 комит (komes, comes) — главный правитель области 33
коники полевые (koniki polne) — саранча 102
konsul — переведено в одних случаях «сенатор», в других «советник»
кормчий — patron (okretu); собственно, это командир корабля, главное лицо на нем
котвица (kotwica) — якорь 126; в большинстве же случаев переведено «якорь»; слово это знакомо и церковно-славянскому языку (Деян. Гл. 27. Ст. 29): «вергше котвы четыре»
кочкоданы (koczkodany) — мартышки, обезьяны с длинным хвостом 145
кумач — bagazya 177
кшыкание (krzykanie) — неистовое орание 49
лакомо (lakomie) — жадно, ненасытно, алчно 190
ласковый (laskawy) — снисходительный, благосклонный 19
леванте сирокко (Levante Sirocco) — «ветр между востока и полуденного» 238
маестро (kaurus) — «ветр от запада» 141
маестро трамонтана (maestro tramontana) — «ветр средний между западом, однакоже ближайший севера» 126
майдын — «ценою против денги (nasz grosz)» 41, 63
малейшии — mnisi 120; нужно: монахи; эта ошибка произошла, вероятно, от того, что старинный переводчик прочел вместо «mnisi» (от mnich) — «mnieysi» (от mnieyszy)
матица жемчюжная (macica perlowa) — перламутр, жемчужная матка или раковина 125
матошник — kompas 239
машмак — trzewik 188
медлити (zmieszka'c) — пробыть, прожить 219
метелники московские (mietelnicy) — канатные плясуны 177
метнение (ci'snienie) камня — способ измерения расстояния
mila. Только в одном случае переведено «верста» 35; в остальных случаях — «поприще», которое составляет 1/5 мили