Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Шрифт:
Валер.
Откройтесь мне, Аскань. Когда мое участье Способно вам помочь, своим считайте счастье.Аскань.
Сказали больше вы, чем думали.Валер.
О нет! Но назовите же скорее свой предмет.Аскань.
Нет, время не пришло. Но будьте лишь готовы Узнать, что то лицо вам очень близко.Валер.
Что вы! О,Аскань.
Ни слова!Валер.
Почему?Аскань.
Так. Не пришла пора. Узнавши ваш секрет, я свой открыть посмею.Валер.
Но позволения еще я не имею.Аскань.
Добейтесь же его и возвращайтесь с ним; Кто будет друг верней — тогда мы и сравним.Валер.
Пусть так, я очень рад.Аскань.
Я буду клятве верен.Валер уходит.
Фрозина.
Он дружбу братскую найти у вас намерен.ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Аскань, Фрозина, Люсиль, Маринета.
Люсиль (Маринете).
Так, решено! Пойми: одна возможна месть — Хоть чем-нибудь его в отчаянье привесть. О, сердцу моему так сладко будет мщенье!(Асканю.)
Мой брат! Вам предстоит увидеть превращенье. Не буду больше я с Валером так горда, Ему отдать любовь решаюсь навсегда.Аскань.
Что слышу! Вы шутить хотите, вероятно? Мне переменчивость такая непонятна.Люсиль.
Но непонятнее ответ ваш для меня: Не вы ль достоинства Валера оценя, Из-за него меня бранили так? Не вы ли Меня в жестокости и гордости винили? И что ж: решила я исполнить ваш совет — И порицание встречаю вдруг в ответ!Аскань.
Я позабыл о нем, судьбою вашей занят. Я знаю, что Валер вам отвечать не станет, Другая страсть теперь душе его закон. А вдруг на ваш призыв не отзовется он?Люсиль.
Ах, самолюбие мое вас беспокоит? Поверьте, за него тревожиться не стоит: Он от меня не скрыл своей любви огня. Скажите же ему всю правду от меня, А не хотите вы — сама сказать сумею, Что нежностью меня растрогал он своею… Что это значит, брат? Чем вы так смущены?Аскань.
Увы, сестра моя! От сердца глубины Я умоляю вас: одумайтесь, сдержитесь И от намерений подобных откажитесь. Сестра! Валер любим несчастною одной, — Она мне дорога не менее родной. Внемлите же мольбам и заклинаньям брата, Подумайте: она ни в чем не виновата. Она открылась мне, и власть любви такой Должна торжествовать над гордостью людской. Да, вы бы сжалились, наверно, над бедняжкой, Поняв, какой удар готовите ей тяжкий. Страдая вместе с ней, скажу вам наперед: Сестра моя! Она, наверное, умрет, Невозвратимую потерю обнаружа. Эраст достоин вас, для вас нет лучше мужа; Взаимная любовь…Люсиль.
Я, брат, не знаю той, О ком печетесь вы с такою добротой… Но прекратим наш спор. Довольно, ради бога! Я в одиночестве хочу побыть немного.Аскань.
Жестокая сестра! Вы губите меня, Свое ужасное намеренье храня.Аскань и Фрозина уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Люсиль, Маринета.
Маринета.
Какое быстрое, сударыня, решенье!Люсиль.
Любовь оскорблена — ей нужно утешенье. Что близко под рукой, берет она, спеша, Чтоб местью поскорей насытилась душа. Изменник! Наглое такое оскорбленье!Маринета.
Я не могу прийти в себя от изумленья, Кругом да около напрасно я брожу. Что приключилось тут — ума не приложу. Едва ли можно быть — скажу я вам по чести — Восторженней, чем он, от вашей доброй вести: Он так возликовал от вашего письма, Звал божеством меня, был прямо без ума. Однако же, когда явилась я вторично, Я встречена была ну прямо неприлично. Все изменилось так, что просто чудеса! Но что произошло за эти полчаса?Люсиль.
Что б ни произошло, мне это безразлично, И ненависть моя отныне безгранична. Как! Этой низости причину ищешь ты Не в глубине его душевной черноты? Письмо мое, винюсь, есть слабости излишек. Но где же повод в нем для неприличных вспышек?Маринета.
Вы правы. Сознаюсь: он виноват кругом И мы нигде черней измены не найдем. Вперед наука нам. Развешиваем уши, Когда бездельники смущают наши души, Клянутся нам в любви, страдают без конца, И эти россказни смягчают нам сердца. Мы поддаемся им затем, что слишком слабы. Мы глупы, а они… Чума их всех взяла бы!Люсиль.
О, пусть он надо мной смеется — ничего! Недолго ведь его продлится торжество. Я покажу ему, как в сердце благородном Легко сменить любовь презрением холодным.Маринета.
Да хорошо еще, что мы не в их руках; Что было б иначе — подумать просто страх! Нет, что ни говори, недаром в вечер темный, Как расшалимся мы, я оставалась скромной. Другой бы, может быть, и натянули нос: «Брак, мол, прикроет грех». Но я nescio vos. [29]29
Здесь в смысле — знать вас не хочу (латин.).
Поделиться с друзьями: