Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:

Дорант (г-ну Журдену, тихо). Пусть себе тешится этой басней.

Г-н Журден (тихо). Отлично, отлично! (Громко.)Пошлите за нотариусом!

Дорант.А пока он придет и составит брачные договоры, давайте посмотрим балет — это послужит развлечением и для его турецкого высочества.

Г-н Журден.Прекрасная мысль. Пойдемте занимать места.

Г-жа Журден.А как же Николь?

Г-н Журден.Николь я отдаю толмачу, а мою супругу — кому угодно.

Ковьель.Благодарю вас, сударь. (В сторону.)Ну уж другого такого сумасброда на всем свете не сыщешь!

Комедия заканчивается балетом. [58]

ПСИХЕЯ

[59]

Трагедия-балет

в пяти действиях

Перевод Всеволода Рождественского

58

Комедия заканчивается балетом. — Следовало музыкально-танцевальное представление под музыку Ж.-Б. Люлли (1632–1687) — известного французского композитора, неоднократно писавшего музыку для комедий Мольера.

59

« Издатель к читателю

Настоящее произведение не принадлежит перу одного автора. Г-н Кино сочинил слова, предназначенные для пения, за исключением „Итальянской жалобы“. Г-н де Мольер составил общий план пьесы и привел в порядок отдельные ее части, заботясь больше о красоте и пышности спектакля, чем о точном соблюдении правил. Что же касается стихотворного изложения, у г-на де Мольера не было времени выполнять его целиком. Приближался карнавал, и настоятельные требования короля, желающего видеть этот великолепный спектакль несколько раз до наступления поста, заставили автора прибегнуть к чужой помощи. Ему принадлежат только стихи пролога, первого действия, первой сцены второго действия и первой сцены третьего действия. Г-н Корнель в две недели написал остальное, и благодаря этому его величество имело возможность увидеть пьесу вполне законченной в тот срок, какой оно указало».

Данное обращение было помещено перед текстом пьесы при ее первом издании в 1671 г.

Есть основание предполагать, что оно написано Мольером. Не будучи вполне уверенными, мы не сочли возможным поместить его в начале пьесы, как это обычно делается.

Г-н Кино сочинил слова, предназначенные для пения, за исключением «Итальянской жалобы». — Кино Филипп (1635–1688) — французский драматург и либреттист. Текст «Итальянской жалобы» принадлежит Ж.-Б. Люлли.

Пьер Корнель(1606–1684) — великий французский драматург, работавший с Мольером по подготовке текста пьесы.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

В ПРОЛОГЕ

ФЛОРА.

ВЕРТУМН.

ПАЛЕМОН.

ДРИАДЫ.

СИЛЬВАНЫ.

РЕЧНЫЕ БОЖЕСТВА.

НАЯДЫ.

НИМФЫ.

ВЕНЕРА.

АМУР.

ЭГИАЛА, ФАЭНА

грации.

В ТРАГЕДИИ

ЮПИТЕР.

ВЕНЕРА.

АМУР.

ПСИХЕЯ.

КОРОЛЬ

ее отец.

АГЛАВРА, КИДИППА

ее сестры.

КЛЕОМЕН, АГЕНОР

принцы, влюбленные в Психею.

ЛИКАС

начальник стражи.

СВИТА КОРОЛЯ.

ЗЕФИРЫ.

РЕЧНОЙ БОГ.

В ИНТЕРМЕДИЯХ
В первом действии

ТОЛПА ОПЕЧАЛЕННЫХ.

Во втором действии

ШЕСТЬ ЦИКЛОПОВ.

ЧЕТЫРЕ ФЕИ.

ВУЛКАН.

В третьем действии

ЧЕТЫРЕ АМУРЧИКА.

ЧЕТЫРЕ ЗЕФИРА.

В четвертом действии

ВОСЕМЬ ФУРИЙ.

БЕСЕНОК.

ПСИХЕЯ.

В пятом действии

ВЕНЕРА.

СВИТА ВЕНЕРЫ.

АМУР.

ПСИХЕЯ.

БОЖЕСТВА.

АПОЛЛОН.

ДВЕ МУЗЫ.

ВАКХ.

ДВЕ МЕНАДЫ.

ДВА САТИРА.

МОМ.

ЧЕТЫРЕ ПОЛИШИНЕЛЯ.

ДВА ШУТА.

МАРС.

СВИТА МАРСА.

ПЕВЦЫ.

МУЗЫКАНТЫ.

ПРОЛОГ

Авансцена представляет сельскую местность. В глубине — скала с расселиной, сквозь которую вдали видно море. Появляется Флорав сопровождении Вертумна, бога деревьев и плодов, и Палемона, бога вод. За каждым из этих богов следует целый ряд низших божеств: один ведет за собой дриади сильванов, а другой — речных божестви наяд. Флора поет стихи, призывающие

Венеру сойти на землю.

Флора.

Пора сражений миновала. Король, что всех сильней, Уж славы чужд своей И мир вернул земле усталой. [60] Сойди на землю, мать любви, И нас весельем оживи!

Вертумн и Палемон вместе с божествами, их сопровождающими, присоединяют свои голоса к пению Флоры и поют нижеследующее.

Хор.

Даны нам игры и затеи, Все предадимся мирным дням. Дарует этот отдых нам Король, который всех славнее. Сойди на землю, мать любви, И нас весельем оживи!

60

и мир вернул земле усталой. — Речь идет об Ахенском мире, заключенном 2 мая 1668 г.

За этим следует балетный выход, в котором принимают участие две дриады, четыре сильвана, два речных божества и две наяды, после чего Вертумн и Палемон поют дуэт.

Вертумн.

Веселитесь вместе с нами, Отдохните в свой черед.

Палемон.

Вот царица над богами К нам любовь в сердца несет.

Вертумн.

Богини строгое явленье Порывы сердца леденит.

Палемон.

Нас красота приводит в восхищенье, Но только нежность с сердцем говорит.

Все божества вместе.

Нас красота приводит в восхищенье, Но только нежность с сердцем говорит.

Вертумн.

Священны нам любви веленья, Мы им покорны до конца.

Палемон.

Без нежности нет наслажденья, Не ею ли живут сердца?

Вертумн.

Богини строгое явленье Порывы сердца леденит.

Палемон.

Нас красота приводит в восхищенье, Но только нежность с сердцем говорит.

Вертумн и Палемон вместе.

Нас красота приводит в восхищенье, Но только нежность с сердцем говорит.

Флора (отвечает на дуэт Вертумна и Палемона менуэтом, а в это время другие божества танцуют под музыку).

Неужели В дни веселий Неужели Не любить? Все спешите, Все ловите Дни, чтобы любовью жить. Всем упиться, Насладиться Надо в юности спешить. Все во власти Нежной страсти: В мире власти Нет сильней. С ней, прекрасной, Спорить напрасно — Будем все покорны ей. Для влюбленных Страсти законы, Нежные цепи — свободы милей.

Венераторжественно спускается вместе со своим сыном Амуроми двумя юными грациями — Эгиалойи Фаэной. Небесные и водяные божества составляют хор и продолжают выражать в танцах свой восторг по случаю прибытия богини.

Поделиться с друзьями: