Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Aparecida, ida! (Апаресида /город в штате Сан-Паулу/, в одну сторону; ida e volta – билет в две стороны, туда-обратно: «хождение /туда/ и возвращение»).
Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede (в свою очередь, португа, теперь уверенный /в себе/, просит; vez, f – раз, время; portuga – комичное название португальцев, данное им бразильцами):
– Ubatuba, uba (Убатуба /город в штате Сан-Паулу/, уба /у бразильцев существует стереотип, что португальцы – в прошлом их колонизаторы – глупы, это напоминает отношение русских
O portugu^es na Estac~ao Rodovi'aria no Brasil n~ao sabia como pedir uma passagem. Ent~ao resolveu observar como os brasileiros pediam. O brasileiro em sua frente pede no caixa:
– Aparecida, ida!
Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede:
– Ubatuba, uba!
8. O portugu^es numa loja (португалец в магазине):
– Me v^e um bacalhau, faz favor (мне посмотри треску, сделай одолжение = дай мне треску, пожалуйста /существует стереотип, что португальцы очень любят треску/; ver – видеть, смотреть; fazer – делать, сделать; favor, m – покровительство; благосклонность, расположение; услуга, любезность, одолжение)!
O atendente pergunta (обслуживающий = продавец спрашивает; atender – уделять, оказывать внимание):
– O senhor 'e portugu^es, n'e (Вы португалец, не так ли /n'e? = n~ao 'e? = не есть?/ не так ли?/)?
E o portuga (а португа /отвечает/):
– Sim, ora pois (да, ну и что же/что из этого; ora pois – в таком случае; выражение, характерное для португальцев, имеет экспрессивное значение, перевод зависит от контекста)! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido (ты заметил по моему акценту или по моему заказу; /tu/ percebeste – форма глагола во 2-м лице ед. числа, используется преимущественно в Португалии, редко в Бразилии)?
E o atendente (а продавец /говорит/):
– N~ao, 'e que estamos numa farm'acia (нет, это потому что /мы/ находимся в аптеке; estar – быть, находиться).
O portugu^es numa loja:
– Me v^e um bacalhau, faz favor!
O atendente pergunta:
– O senhor 'e portugu^es, n'e?
E o portuga:
– Sim, ora pois! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido?
E o atendente:
– N~ao, 'e que estamos numa farm'acia.
9. Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel (Мария, после четвертого ребенка, жалуется Мануэлу):
– Manuel, eu n~ao quero mais ter filhos (Мануэл, я больше не хочу иметь детей)!
– Por qu^e (почему)?
– Eu n~ao quero chineses aqui em casa (я не хочу китайцев здесь, дома)!
– Chineses (китайцев)?
– 'E, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco criancas que nascem no mundo, uma 'e chinesa (да, ты никогда не слышал, что из каждых пяти детей, которые рождаются в мире, один – китаец; ouvir dizer – слышать, что говорят: «слышать говорить»)?!
Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel:
– Manuel, eu n~ao quero mais ter filhos!
– Por qu^e?
– Eu n~ao quero chineses aqui em casa!
– Chineses?
– 'E, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco criancas que nascem no mundo, uma 'e chinesa?!
10. O portugu^es volta do trabalho para casa duas horas atrasado (португалец
возвращается домой из работы, опоздав на два часа). Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde (его жена, обеспокоенная, спрашивает, что случилось, а он отвечает; haver – иметься, существовать: h'a – имеется; случаться, происходить, бывать):– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center (ну: «в таком случае», Мария, представь: «поверишь», что после работы я зашел в торговый центр) e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz (и, когда я ехал по эскалатору, не хватало света = отключили электричество) e eu fiquei l'a, duas horas em p'e a esperar a luz voltar (и я там остался, стоя, и ждал, чтобы свет вернулся = включился; p'e, m – нога /ступня/; em p'e – стоя)??
Maria, intrigada, responde (Мария, удивленная, отвечает; intrigar – возбуждать любопытство, заинтриговать):
– Mas como tu 'es burro, Joaquim (но какой /же/ ты дурак, Жоаким; burro, m – осел; дурак, невежда; burro – глупый, бездарный)! Porqu^e n~ao sentaste (почему /ты/ не сел)!?
O portugu^es volta do trabalho para casa duas horas atrasado. Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde:
– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz e eu fiquei l'a, duas horas em p'e a esperar a luz voltar??
Maria, intrigada, responde:
– Mas como tu 'es burro, Joaquim! Porqu^e n~ao sentaste!?
11. Ciumenta, a namorada do portugu^es resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres (ревнивая = будучи ревнивой, девушка португальца решает заглянуть в его телефонную книжку, чтобы посмотреть, были ли /там/ телефоны других женщин; namorar – встречаться, иметь романтические отношения; namorado/namorada – возлюбленный/возлюбленная; olhada, f – взгляд; haver – иметь).
Abriu na letra A… em branco (открыла на букве А… пусто: «белое»). Letra B… tamb'em (буква Б… тоже). C, D, E… nada (Ц, Д, Е = В, Г, Д… ничего). Quando chegou na letra T, leu (когда дошла до буквы Т, прочитала):
“Telefone de Joaquim (телефон Жоакима)
Telefone de Mam~ae (телефон мамы)
Telefone de Pedro (телефон Педру)
Telefone de…”
Ciumenta, a namorada do portugu^es resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres.
Abriu na letra A… em branco. Letra B… tamb'em. C, D, E… nada. Quando chegou na letra T, leu:
“Telefone de Joaquim
Telefone de Mam~ae
Telefone de Pedro
Telefone de…”
12. Um portugu^es entra num banco com um rev'olver e fala (португалец заходит в банк с револьвером и говорит):
– Isto 'e um assalto (это ограбление)! Todos deitados no ch~ao (всем лечь на пол: «все лежащие на полу»; deitar – класть; укладывать)!
As pessoas ficaram apavoradas (люди испугались; pessoa, f – человек, особа, персона). At'e que o portugu^es diz (пока = тогда португалец говорит):