Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
N~ao havia rem'edio que o curasse (не было лекарства, которое бы его вылечило). Um dia, um m'edico, amigo da fam'ilia, o aconselhou (однажды один врач, друг семьи, посоветовал ему):
– Oh, patr'icio (ох, земляк = приятель; patr'icio – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель – португальский сленг, иногда сокращенный как «p'a»)! Por que tu n~ao experimentas tirar a colherinha de dentro da x'icara (почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?
Tinha um primo do Manuel que h'a muitos anos sofria de um mal singular. Era s'o tomar um gole de caf'e e j'a sentia uma forte dor no olho esquerdo.
N~ao havia rem'edio que o curasse. Um dia, um m'edico, amigo da fam'ilia, o aconselhou:
– Oh, patr'icio! Por que tu n~ao experimentas tirar a colherinha de dentro da x'icara?
18. Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela (Мануэл
– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente (Вы занимаетесь оральным сексом со своей женой регулярно)?
O portugа responde (португа отвечает):
– 'E claro, doutor… e ela gosta muito (конечно, доктор… и ей очень нравится)!
E o m'edico, com ar de Sherlock Holmes (а врач, с видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера, климат; вид, выражение лица):
– Ent~ao lembre-se de tirar a caneta de tr'as da orelha das pr'oximas vezes (тогда помните, /что надо/ убирать ручку из-за уха в следующие разы).
Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela. Depois de examin'a-la, o m'edico chama Manuel e pergunta:
– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente?
O portugа responde:
– 'E claro, doutor… e ela gosta muito!
E o m'edico, com ar de Sherlock Holmes:
– Ent~ao lembre-se de tirar a caneta de tr'as da orelha das pr'oximas vezes.
19. Manuel chega ao pr'edio de seu amigo Joaquim, o avista l'a em cima do pr'edio e grita (Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид):
– ^O Joaquim, como faco para subir at'e a'i, oh p'a (Эй, Жоаким, как /я/ делаю = как я должен сделать, чтобы подняться до туда = к тебе, приятель)?
– Tens que chamar o elevador (ты должен позвать = вызвать лифт; ter que – иметь необходимость /сделать что-либо/)!
E Manuel comecou a gritar (и Мануэл начал кричать):
– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!
E Joaquim (а Жоаким):
– N~ao Manuel, tu tens que cham'a-lo pelo bot~ao (нет, Мануэл, ты должен его позвать = вызвать кнопкой; bot~ao, m – кнопка, пуговица)!
Ent~ao Manuel pegou o bot~ao de sua camisa e comecou a gritar para ele (тогда
Мануэл взялся за пуговицу своей рубашки и начал кричать в нее):– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!
Manuel chega ao pr'edio de seu amigo Joaquim, o avista l'a em cima do pr'edio e grita:
– ^O Joaquim, como faco para subir at'e a'i, oh p'a?
– Tens que chamar o elevador!
E Manuel comecou a gritar:
– Elevador! Elevador!!!
E Joaquim:
– N~ao Manuel, tu tens que cham'a-lo pelo bot~ao!
Ent~ao Manuel pegou o bot~ao de sua camisa e comecou a gritar para ele:
– Elevador! Elevador!!!
20. O portugu^es chega do trabalho (португалец приходит с работы):
– Oh, Maria, estou a morrer de cansaco (О, Мария, /я/ умираю от усталости)… Vim correndo atr'as do ^onibus e, sem nunca o alcancar, acabei chegando at'e aqui (/я/ бежал за автобусом: «пришел, бежа позади автобуса» и, так никогда и не догнав его, в итоге прибежал сюда пешком; acabar – оканчивать)… Meu consolo 'e que economizei dois euros (мое утешение /в том/, что /я/ сэкономил два евро)…
– Mas tu 'es burro mesmo, hein, Manuel (но ты точно дурак, да, Мануэл; mesmo – сам, самый)?! Por que n~ao correste atr'as de um t'axi (почему /ты/ не бежал за такси)? Terias economizado muito mais (сэкономил бы намного больше)!
O portugu^es chega do trabalho:
– Oh, Maria, estou a morrer de cansaco… Vim correndo atr'as do ^onibus e, sem nunca o alcancar, acabei chegando at'e aqui… Meu consolo 'e que economizei dois euros…
– Mas tu 'es burro mesmo, hein, Manuel?! Por que n~ao correste atr'as de um t'axi? Terias economizado muito mais!
21. Manuel e Maria v~ao ao jogo de futebol (Мануэл и Мария идут на футбольный матч: «игру по футболу»). Se atrasam muito porque Maria demorou s'eculos se arrumando (очень /сильно/ опаздывают, потому что Мария заняла века, приводя себя в порядок = прошли века, пока Мария приводила себя в порядок; demorar – задерживать; заставить ждать; пребывать, находиться; arrumar-se – устраиваться; располагаться; приводить себя в порядок). Quando entram no est'adio, acabava de comecar o segundo tempo (когда /они/ приходят на стадион, только начинался второй тайм; acabar – заканчивать; acabar de comecar – только что начать/ся/). Manuel pergunta a um dos torcedores (Мануэл спрашивает одного из болельщиков):
– Como est'a o jogo (как игра = как идет матч)?
– Zero a zero (ноль-ноль).
E Maria (а Мария):
– Est'as a ver (видишь)? Chegamos no in'icio (/мы/ пришли в начале = мы успели к началу)!
Manuel e Maria v~ao ao jogo de futebol. Se atrasam muito porque Maria demorou s'eculos se arrumando. Quando entram no est'adio, acabava de comecar o segundo tempo. Manuel pergunta a um dos torcedores:
– Como est'a o jogo?
– Zero a zero.
E Maria:
– Est'as a ver? Chegamos no in'icio!