Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

N~ao havia rem'edio que o curasse (не было лекарства, которое бы его вылечило). Um dia, um m'edico, amigo da fam'ilia, o aconselhou (однажды один врач, друг семьи, посоветовал ему):

– Oh, patr'icio (ох, земляк = приятель; patr'icio – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель – португальский сленг, иногда сокращенный как «p'a»)! Por que tu n~ao experimentas tirar a colherinha de dentro da x'icara (почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?

Tinha um primo do Manuel que h'a muitos anos sofria de um mal singular. Era s'o tomar um gole de caf'e e j'a sentia uma forte dor no olho esquerdo.

N~ao havia rem'edio que o curasse. Um dia, um m'edico, amigo da fam'ilia, o aconselhou:

– Oh, patr'icio! Por que tu n~ao experimentas tirar a colherinha de dentro da x'icara?

18. Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela (Мануэл

отводит свою жену к гинекологу, чтобы узнать, почему появились синие крапинки в области ее паха; mulher, f – женщина, жена; pinta, f – пятнышко, крапинка, родинка). Depois de examin'a-la, o m'edico chama Manuel e pergunta (после /того, как/ осмотреть ее, врач зовет Мануэла и спрашивает):

– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente (Вы занимаетесь оральным сексом со своей женой регулярно)?

O portugа responde (португа отвечает):

– 'E claro, doutor… e ela gosta muito (конечно, доктор… и ей очень нравится)!

E o m'edico, com ar de Sherlock Holmes (а врач, с видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера, климат; вид, выражение лица):

– Ent~ao lembre-se de tirar a caneta de tr'as da orelha das pr'oximas vezes (тогда помните, /что надо/ убирать ручку из-за уха в следующие разы).

Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela. Depois de examin'a-la, o m'edico chama Manuel e pergunta:

– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente?

O portugа responde:

– 'E claro, doutor… e ela gosta muito!

E o m'edico, com ar de Sherlock Holmes:

– Ent~ao lembre-se de tirar a caneta de tr'as da orelha das pr'oximas vezes.

19. Manuel chega ao pr'edio de seu amigo Joaquim, o avista l'a em cima do pr'edio e grita (Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид):

– ^O Joaquim, como faco para subir at'e a'i, oh p'a (Эй, Жоаким, как /я/ делаю = как я должен сделать, чтобы подняться до туда = к тебе, приятель)?

– Tens que chamar o elevador (ты должен позвать = вызвать лифт; ter que – иметь необходимость /сделать что-либо/)!

E Manuel comecou a gritar (и Мануэл начал кричать):

– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!

E Joaquim (а Жоаким):

– N~ao Manuel, tu tens que cham'a-lo pelo bot~ao (нет, Мануэл, ты должен его позвать = вызвать кнопкой; bot~ao, m – кнопка, пуговица)!

Ent~ao Manuel pegou o bot~ao de sua camisa e comecou a gritar para ele (тогда

Мануэл взялся за пуговицу своей рубашки и начал кричать в нее):

– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!

Manuel chega ao pr'edio de seu amigo Joaquim, o avista l'a em cima do pr'edio e grita:

– ^O Joaquim, como faco para subir at'e a'i, oh p'a?

– Tens que chamar o elevador!

E Manuel comecou a gritar:

– Elevador! Elevador!!!

E Joaquim:

– N~ao Manuel, tu tens que cham'a-lo pelo bot~ao!

Ent~ao Manuel pegou o bot~ao de sua camisa e comecou a gritar para ele:

– Elevador! Elevador!!!

20. O portugu^es chega do trabalho (португалец приходит с работы):

– Oh, Maria, estou a morrer de cansaco (О, Мария, /я/ умираю от усталости)… Vim correndo atr'as do ^onibus e, sem nunca o alcancar, acabei chegando at'e aqui (/я/ бежал за автобусом: «пришел, бежа позади автобуса» и, так никогда и не догнав его, в итоге прибежал сюда пешком; acabar – оканчивать)… Meu consolo 'e que economizei dois euros (мое утешение /в том/, что /я/ сэкономил два евро)…

– Mas tu 'es burro mesmo, hein, Manuel (но ты точно дурак, да, Мануэл; mesmo – сам, самый)?! Por que n~ao correste atr'as de um t'axi (почему /ты/ не бежал за такси)? Terias economizado muito mais (сэкономил бы намного больше)!

O portugu^es chega do trabalho:

– Oh, Maria, estou a morrer de cansaco… Vim correndo atr'as do ^onibus e, sem nunca o alcancar, acabei chegando at'e aqui… Meu consolo 'e que economizei dois euros…

– Mas tu 'es burro mesmo, hein, Manuel?! Por que n~ao correste atr'as de um t'axi? Terias economizado muito mais!

21. Manuel e Maria v~ao ao jogo de futebol (Мануэл и Мария идут на футбольный матч: «игру по футболу»). Se atrasam muito porque Maria demorou s'eculos se arrumando (очень /сильно/ опаздывают, потому что Мария заняла века, приводя себя в порядок = прошли века, пока Мария приводила себя в порядок; demorar – задерживать; заставить ждать; пребывать, находиться; arrumar-se – устраиваться; располагаться; приводить себя в порядок). Quando entram no est'adio, acabava de comecar o segundo tempo (когда /они/ приходят на стадион, только начинался второй тайм; acabar – заканчивать; acabar de comecar – только что начать/ся/). Manuel pergunta a um dos torcedores (Мануэл спрашивает одного из болельщиков):

– Como est'a o jogo (как игра = как идет матч)?

– Zero a zero (ноль-ноль).

E Maria (а Мария):

– Est'as a ver (видишь)? Chegamos no in'icio (/мы/ пришли в начале = мы успели к началу)!

Manuel e Maria v~ao ao jogo de futebol. Se atrasam muito porque Maria demorou s'eculos se arrumando. Quando entram no est'adio, acabava de comecar o segundo tempo. Manuel pergunta a um dos torcedores:

– Como est'a o jogo?

– Zero a zero.

E Maria:

– Est'as a ver? Chegamos no in'icio!

Поделиться с друзьями: