Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Calma, gente (спокойно, народ; gente, f – народ, люди, мы /разг./; calma, f – спокойствие, тишина). Isto aqui 'e s'o um ensaio (это вот: «здесь» только репетиция; ensaio, m – проба, испытание; репетиция). O assalto ser'a amanh~a (ограбление будет завтра)!!!
Um portugu^es entra num banco com um rev'olver e fala:
– Isto 'e um assalto! Todos deitados no ch~ao!
As pessoas ficaram apavoradas. At'e que o portugu^es diz:
– Calma, gente. Isto aqui 'e s'o um ensaio. O assalto ser'a amanh~a!!!
13. Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho (в
– O senhor n~ao viu o sinal vermelho (Вы не видели красный сигнал /светофора/; sem'aforo, m – светофор)?
– Desculpe, senhor guarda, mas 'e que eu sou dalt^onico (простите, господин полицейский, но это /потому/ что я дальтоник; guarda, m – охранник, полицейский)!
– Ah, dalt^onico (ax, дальтоник)? E l'a na Dalt^onia n~ao existem sem'aforos (а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?
Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O policial, furioso, manda o motorista parar o ve'iculo e pergunta:
– O senhor n~ao viu o sinal vermelho?
– Desculpe senhor guarda, mas 'e que eu sou dalt^onico!
– Ah, dalt^onico? E l'a na Dalt^onia n~ao existem sem'aforos?
14. Toca o telefone na sapataria do portugu^es (звонит телефон в обувном магазине португальца; sapataria, f – обувной магазин; sapato, m – башмак, ботинок, туфля):
– Al^o (алло)! Casa de Calcados do Joaquim (дом обуви Жоакима; calcar – обувать).
– Como (как)? Casa de Calcados (дом обуви)?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha (испугался парень на другой стороне линии; espantar-se)…
– 'E sim (/есть/ да)! – confirmou o portuga (подтвердил португалец).
– Desculpe, me enganei de n'umero (простите, я ошибся номером; enganar-se – обманываться, заблуждаться)!
– N~ao tem problema (нет проблем: «проблемы»; ter – иметь)! Venha aqui que eu troco (приходите сюда, и я его поменяю; игра слов: n'umero, m – номер /телефон/ и размер обуви)!
Toca o telefone na sapataria do portugu^es:
– Al^o! Casa de Calcados do Joaquim.
– Como? Casa de Calcados?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha…
– 'E sim! – confirmou o portuga.
– Desculpe, me enganei de n'umero!
– N~ao tem problema! Venha aqui que eu troco!
15. Manuel trabalha como ajudante numa oficina mec^anica (Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской). O dono o chama para a primeira tarefa (хозяин
зовет его для первого задания = дает ему первое задание):– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro (/я/ ремонтирую поворотный сигнал этой машины; piscar – мигать; форма «estou /глагол “estar”, 1-е лицо, ед. число/ + a /предлог/ + глагол /consertar/» характерно для португальцев. Бразильцы употребляют герундий: «estou consetrando»). V'a l'a аtr'as e me diga se ele funciona (иди туда назад = зайди за машину и скажи мне, работает ли он).
E Manuel, olhando com atenc~ao para a lanterna traseira (а Мануэл, глядя внимательно: «с вниманием» на задний свет; lanterna, f – фонарь; traseiro – задний):
– Funciona, n~ao funciona, funciona, n~ao funciona (работает, не работает, работает, не работает)…
Manuel trabalha como ajudante numa oficina mec^anica. O dono o chama para a primeira tarefa:
– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro. V'a l'a аtr'as e me diga se ele funciona.
E Manuel, olhando com atenc~ao para a lanterna traseira:
– Funciona, n~ao funciona, funciona, n~ao funciona…
16. O portugu^es achа um pinguim na praia (португалец находит пингвина на пляже). N~ao sabendo o que fazer, ligou para um amigo bi'ologo que o recomendou а lev'a-lo ao zool'ogico (не зная, что делать, позвонил другу биологу, который посоветовал ему отвести его в зоопарк; ligar – вязать, связывать; соединять/ся/).
No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta (на следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего с пингвином, и спрашивает его):
– Mas Manuel, eu n~ao te disse para levar o pinguim ao zool'ogico (но Мануэл, /разве/ я тебе не сказал отвести пингвина в зоопарк)!?
O portuga responde (а португа отвечает):
– Pois levei (так /я/ отвел; pois – так, итак, ну если так, так как)! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque (а теперь /мы/ идем в ресторан, потом в парк)…
O portugu^es achа um pinguim na praia. N~ao sabendo o que fazer, ligou para um amigo bi'ologo que o recomendou а lev'a-lo ao zool'ogico.
No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta:
– Mas Manuel, eu n~ao te disse para levar o pinguim ao zool'ogicо!?
O portuga responde:
– Pois levei! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque…
17. Tinha um primo do Manuel que h'a muitos anos sofria de um mal singular (у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уникальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема, болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий, странный). Era s'o tomar um gole de caf'e e j'a sentia uma forte dor no olho esquerdo (/стоило/ только выпить глоток кофе, и уже = сразу чувствовал сильную боль в левом глазу; olho, m – глаз).