Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

7 – Adore o seu trabalho, fique horas s'o olhando para ele (обожай свою работу, сиди часами, только смотря на нее).

8 – Coma, durma e quando acordar, descanse (ешь, спи, а когда проснешься – отдыхай).

9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe (когда почувствуешь желание работать, сядь и подожди, чтобы оно прошло).

10 – Nunca faca amanh~a, o que voc^e pode fazer depois de amanh~a (никогда не делай завтра то, что ты можешь сделать послезавтра).

OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO

1 – Viva para descansar.

2 – Ame a sua cama, ela 'e o seu templo.

3 – Se vir algu'em descansando, ajude-o.

4 – Descanse de dia para poder dormir de noite.

5 – O trabalho 'e sagrado, n~ao toque nele.

6 – N~ao se esqueca, trabalho 'e sa'ude. Deixe-o para os doentes.

7 – Adore o seu trabalho, fique horas s'o olhando para ele.

8 – Coma, durma e quando acordar, descanse.

9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe.

10 – Nunca faca amanh~a, o que voc^e pode fazer depois de amanh~a.

32. Tr^es horas da tarde (три

часа дня). Dois baianos encostados numa 'arvore `a beira de uma estrada em Salvador (два баиянца, прислонившихся к дереву, /сидят/ на обочине дороги в Салвадоре /Salvador – столица штата Баия и первая столица Бразилии/). Passa um carro a grande velocidade (проезжает машина на большой скорости) e deixa voar uma nota de cem reais (и оставляет лететь купюру = из нее вылетает купюра в сто реалов), mas o dinheiro cai do outro lado da estrada (но /эти/ деньги падают на другую сторону дороги). Passaram cinco minutos, um fala para o outro (прошло пять минут, один говорит другому):

– Rapaz (парень /так обычно начинают разговоры баянцы, неважно к кому они обращаются, к мужчине или женщине/)… se o vento muda, a gente ganha o dia (если ветер переменится, мы выиграем /этот/ день = нам крупно повезет)…

Tr^es horas da tarde. Dois baianos encostados numa 'arvore `a beira de uma estrada em Salvador. Passa um carro a grande velocidade e deixa voar uma nota de cem reais, mas o dinheiro cai do outro lado da estrada. Passaram cinco minutos, um fala para o outro:

– Rapaz… se o vento muda, a gente ganha o dia…

33. O ego humano 'e um pequeno argentino dentro de cada um de n'os (человеческое эго: «эго человека» это: «есть» маленький аргентинец внутри каждого из нас /у бразильцев существует стереотип, что аргентинцы «se acham muito» – слишком много о себе думают, самовлюбленные и эгоистичные/).

O ego humano 'e um pequeno argentino dentro de cada um de n'os.

34. O melhor neg'ocio do mundo (лучший бизнес в мире: «бизнес мира»): comprar um argentino pelo preco que ele vale (купить аргентинца за то, сколько он стоит: «за цену, которую он стоит») e vend^e-lo pelo preco que ele acha que vale (и продать его за столько, сколько он думает, что стоит: «за цену, которую…»; vender – продать, продавать; achar – думать, полагать; valer – стоить).

O melhor neg'ocio do mundo: comprar um argentino pelo preco que ele vale e vend^e-lo pelo preco que ele acha que vale.

35. O filho do argentino fala ao pai (сын аргентинца говорит отцу):

– Papai (папа)! Quando eu crescer quero ser como voc^e (когда я вырасту, хочу быть /таким/, как ты)!

E o pai, orgulhoso (а папа, гордый = с гордостью /спрашивает/):

– Porqu^e, filho (почему = зачем,

сын)? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai (чтобы быть сильным, умным и красивым, как папа)?

E o menino (а мальчик /отвечает/):

– N~ao, quero ser como voc^e para ter um filho igual a mim (нет, я хочу быть как ты, чтобы иметь сына = чтобы у меня был сын такой же, как я; ter —иметь)!

O filho do argentino fala ao pai:

– Papai! Quando eu crescer quero ser como voc^e!

E o pai, orgulhoso:

– Porqu^e, filho? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai?

E o menino:

– N~ao, quero ser como voc^e para ter um filho igual a mim!

36. Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avi~ao (аргентинский писатель и мексиканский писатель знакомятся в путешествии = во время путешествия в самолете). Como o voo demorava cerca de oito horas (/так/ как рейс занимал около восьми часов), as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o 'ultimo romance que ele havia escrito (первые четыре часа аргентинец потратил, рассказывая в деталях о последнем романе, который он написал).

Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto sil^encio, educada e pacientemente (в течение всего этого времени мексиканец слушал: «пребывал слушающим» в абсолютной тишине = молчании, вежливо и терпеливо; ouvir – слышать; слушать; выслушивать; educada e pacientemente = educadamente e pacientemente /первое наречие сокращается, чтобы не повторялось окончание «mente»/).

Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse (когда закончил рассказывать ему о своей книге, аргентинец повернулся к новому другу и сказал):

– Bem, agora 'e a sua vez de falar (хорошо = ладно, теперь твоя очередь говорить)! O que voc^e achou do meu romance (что ты думаешь: «подумал» о моем романе; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?

Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avi~ao. Como o voo demorava cerca de oito horas, as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o 'ultimo romance que ele havia escrito.

Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto sil^encio, educada e pacientemente.

Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse:

– Bem, agora 'e a sua vez de falar! O que voc^e achou do meu romance?

37. Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para (негр идет по улице в еврейской шапочке, и один мужчина его останавливает; chap'eu, m – шляпа; шапка):

– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, n~ao 'e (сударь, у Вас, должно быть, много проблем в жизни, являясь = ведь /Вы/ негр, а еще и еврей, не так ли)?

– Sim, voc^e tem raz~ao (да, Вы правы; raz~ao – разум, здравый смысл, довод; ter raz~ao – быть правым). Pero vos no sab'es lo peor (/по-испански, с аргентинским акцентом/: но Вы не знаете худшего)…

Поделиться с друзьями: