Последний караван
Шрифт:
Молодой, запальчиво:
– Ставлю два розовых рубина на то, что узнаю!
Предводитель:
– Вы в царском дворце, ведите себя прилично. Кстати, Чинмо, я тоже поставлю рубин. На то, что Кёльсан прав. А теперь заткнитесь и идем.
Узкий городской переулок. Мальчик выбегает из-за угла, сворачивает в переулок, оглядывается. За ним никто не бежит. Замедлив шаг, идет по переулку. Переулок заканчивается, вливаясь в чуть более широкую улицу. Мальчик, уже совершенно успокоившийся, выходит на улицу, сворачивает за угол. Прямо перед ним, подбоченясь,
– Идемте, молодой господин. Пора возвращаться.
Мальчик, скривившись:
– Сделай вид, что ты меня не нашел, а?
Слуга:
– Идемте.
Мальчик хмурится и шмыгает носом.
Слуга:
– Айгу, где же вы поцарапали лицо? Идемте, вас ищет ваша матушка, молодой господин.
Мальчик, со вздохом:
– А, ну ладно... Ладно, пойдем.
Дворцовая галерея, купцам навстречу выходят, кланяясь, дворцовые слуги, судя по нарядам - высокого ранга. Приветствия, поклоны. Пройдите в тронный зал, пожалуйста.
Тронный зал. Он небольшой, но все как полагается: золоченый деревянный трон на возвышении, к нему ведут несколько ступеней. От дверей к трону - красная ковровая дорожка. По обеим сторонам дорожки стоят королевские советники и военачальники. Их тоже немного, человек десять, но вид имеют внушительный. Ближе к трону - самые важные. Левый министр и правый министр.
Купцы входят, становятся на дорожке в двадцати шагах от трона, низко кланяются.
Крупно - его величество. Он сидит на троне, уперев руки в колени, сверкая шелком и золотом. Это красивый мужчина средних лет - ему за тридцать, ближе к сорока.
Левый министр:
– Ваше величество, торговцы из Когурё привезли товары к празднеству по случаю шестидесятилетия ее величества царицы-матери.
Купцы кланяются снова.
– Приветствуем ваше величество!
– Рад видеть тебя, Ёнган, - говорит царь Онджо.
– Здоров ли твой батюшка?
Предводитель каравана, вежливо склонив голову:
– Здоров, благодарю вас, ваше величество.
Царь кивает.
Предводитель:
– Я привез вашему величеству письмо и подарок от вашего брата, царя Когурё.
Купцы Кёльсан и Чинмо выходят вперед. В руках у Кёльсана свиток, у Чинмо - шкатулка. Приближаются к трону, кланяясь, передают свою ношу царскому слуге. Он берет сперва письмо, кланяясь, вручает его царю, затем принимает шкатулку, ставит ее на столик перед троном. Царь разворачивает свиток. Читает. Усмехается кривовато, сворачивает свиток, кладет на столик. Открывает шкатулку. Улыбается, теперь уже без всякой кривизны в улыбке. В шкатулке - серебряная чаша, искусно изукрашенная снаружи и полированная внутри.
– Я благодарен брату, - говорит царь.
Купцы кланяются и, пятясь, выходят из зала.
Мальчик и его слуга входят во дворец. Стража у ворот низко кланяется, приговаривая: "Ваше высочество". Мальчик проходит, не оглянувшись.
Галерея перед входом в тронный зал. Купцы выходят из дверей.
На галерее стоят, ожидая их, слуги и охранник. Рядом с ними - придворная дама. Дама кланяется:– Моя госпожа желает вас видеть. Следуйте за мной.
Купцы спускаются вслед за придворной дамой по ступеням. Идут вдоль дворца, заворачивают во внутренние дворы. Мощеная дорожка подходит к внутренней стене, в ней круглая арка, за аркой виден сад. Они входят.
Сад маленький, но посередине его декоративный пруд, а посреди пруда - беседка, к которой с трех сторон подходят поднятые над водой дорожки, на одной из них выгнутый мостик. Дама ведет купцов на мост. Сопровождающие - слуги и охранник - остаются на берегу пруда.
Покои царицы, старшей жены государя Онджо. Цветные занавеси, золоченое дерево, роскошные вазы, шитая золотом скатерть на столе. Царица молода, очень хороша собой. Цветные шелка, замысловатые шпильки в волосах. Она нервничает. То садится к столу, то вскакивает.
Из-за двери женский голос:
– Его высочество царевич Тару здесь, ваше величество.
Царица вскакивает.
Входит мальчик, за ним следом слуга. Мальчик, кланяясь:
– Здравствуйте, матушка.
Царица:
– Негодник! Где ты был? Почему я должна искать тебя?
– подходит ближе, гневно смотрит на слугу. Размахивается, влепляет ему пощечину: - Так-то ты следишь за его высочеством! Почему ты позволяешь ему бегать невесть где!
На покрасневшей щеке слуги ссадина от царского перстня. Мальчик косится на слугу, глаза виноватые. Слуга низко склоняется:
– Виноват, государыня, велите казнить...
Царевич:
– Он не виноват, матушка, я потихоньку ушел! Там прибыл караван с севера, я хотел посмотреть...
Царица:
– Когда же вы повзрослеете, ваше высочество! Когда же вы поймете, что вам нечего делать среди черни? Сколько еще я должна краснеть за ваше поведение? Смотрите, у вас грязь на подоле и царапина на щеке!
– слуге: - Что стоишь? Приведи лекаря! Его высочество ранен!
Царевич, протестуя:
– Матушка, это же ерунда...
Царица:
– Боги, боги, за что караете? Ваше высочество, вы могли пораниться сильнее. Вы могли заразиться. Вы могли умереть!
Царевич, потупясь:
– Простите, матушка, я больше не буду... Не надо лекаря...
Царица вынимает из рукава платок и прикладывает к поцарапанной щеке. Нежно:
– Я же волнуюсь, сын мой. Вы должны понимать. Пожалуйста, больше не убегайте. Хорошо?
Царевич, взглянув на разбитую физиономию слуги, с тяжелым вздохом:
– Хорошо, ваше высочество.
Беседка над прудом. В беседке накрыт стол, расставлены мисочки со сластями, по боковой дорожке служанка несет поднос, на нем чашки и чайник.
За столом сидит женщина - явно важная дама. Ей шестьдесят, но выглядит она моложе, в черных волосах - седая прядь, лицо худощавое и несколько суровое. Наряд шелковый, но не бьет в глаза роскошью. Просто красивое платье.
Входят купцы. Женщина встает легко, как молодая, идет навстречу предводителю.
Купцы кланяются. Женщина: