Последний караван
Шрифт:
– Может быть, мне отправить с караваном своего человека, чтобы присмотрел за всем?
Царица:
– Да, так и сделай. Выбери кого-нибудь, кому можно доверять.
Хэчжон:
– Я слышал, царица-мать сама будет отбирать бойцов для охраны. Я прослежу, чтобы среди них были мои люди.
Царица:
– Хорошо. Полагаюсь на тебя.
Хэчжон:
– Слушаюсь, ваше высочество.
Покои младшей царицы. Голос доверенной служанки:
– Ваше высочество, к вам командир Чингодо.
Младшая царица:
– Пусть войдет.
Входит мужчина лет тридцати, в
Царица:
– Ты знаешь, конечно, что выдумала царица-мать.
Чингодо:
– Разумеется, ваше высочество.
Царица:
– Узнай их маршрут. Думаю, они пройдут достаточно близко от земель мальгалей, а эти дикари не упустят возможности ограбить караван. Как ты считаешь?
Чингодо внимательно на нее смотрит, кивает:
– Среди мальгалей есть совсем дикие племена, им ничего не стоит напасть на караван, да. Вы полагаете, они убьют всех?
Царица:
– Не обязательно. Но, говорят, у царицы Ванвольтан был дурной сон. Боюсь, царевич не вернется в Вире.
Чингодо:
– Какое несчастье. Какое горе для страны. А мальгали нападут на пути туда или на обратном, ваше высочество?
Царица:
– Лучше на обратном. Тогда и караванщики расслабятся, и здесь поутихнет.
Чингодо:
– Как вы считаете, может быть, мне стоит отправиться с караваном? На всякий случай?
Царица:
– Тебе - нет, это вызовет ненужные подозрения. Выбери человека, которому можно доверять.
Чингодо:
– Говорят, царица-мать сама будет отбирать бойцов в охрану. Думаю, нам нужно подождать и посмотреть.
Царица:
– Полагаюсь на тебя, командир. И да: скажи своему человеку, который пойдет с караваном, пусть не упускает случай, если тот представится. Не дожидаясь мальгалей.
Чингодо:
– Слушаюсь, ваше высочество.
Царица:
– Иди.
Командир Чингодо кланяется и уходит.
Царица, с удовольствием:
– В пути может произойти всякое.
Служанка:
– И тогда на троне будет наш лоланский правитель, его высочество Мару...
Царица:
– Тише! Не то велю зашить тебе рот!
Служанка:
– Буду нема как могила, ваше высочество!
Царица:
– То-то.
Большой дом в городе - вокруг дома стена с черепичным навершием, в стене толстые деревянные ворота. Сейчас они распахнуты, и видно, что на дворе происходит деловитая суета. Работники таскают тюки и ящики с товаром. За работой надзирает Кёльсан.
К нему подходит начальник охраны каравана, окликает:
– Господин! Господин Кёльсан!
Кёльсан оборачивается и на мгновение столбенеет.
Во двор в сопровождении служанки и нескольких охранников входит Сосоно - в мужском наряде, с мужской прической.
Кёльсан, отмерев, подбегает, кланяется:
– Ваше высочество!
Сосоно:
– Привыкай говорить просто "госпожа".
Кёльсан:
– Да... госпожа. Господин Ёнган собирался сегодня к вам во дворец...
Сосоно:
– А я пришла сама.
Кёльсан:
– Проходите, проходите... госпожа.
Заходят в дом. В комнате за столом сидят Ёнган, Чинмо и еще двое, мы видели этих двоих, когда караван входил в город. При виде Сосоно все вскакивают.
Ёнган:
– Здравствуйте, тетушка.
Уступает
ей свое место. Сосоно усаживается, кивает остальным: садитесь.Сосоно:
– Я хочу поручить тебе кое-какие закупки, Ёнган. Поскольку я собираюсь на север, где я не была пятнадцать лет, а ты только что оттуда, ты лучше всех можешь помочь мне с этим делом.
Ёнган:
– Разумеется, тетя. И - я думал, что мы могли бы выйти вместе. Правда, я собирался на юг, в Махан, но могу изменить планы.
Сосоно:
– Зачем же. Иди в Махан, а я сразу двинусь в Когурё. Может быть, зайдем в Окчо.
Ёнган:
– А в Лолан?
Сосоно:
– Нет, туда нам лучше не ходить, у нас с ними напряженные отношения.
Ёнган:
– Ну, тетушка, вы говорили и о Пуё, но вам туда тоже, наверное, не стоит заходить.
Сосоно:
– Посмотрим. Я непременно хочу попасть в Чольбон, а остальное - как сложится. Итак, что ты посоветуешь мне везти отсюда на север?
Ёнган встает, открывает сундук, стоящий у окна. В сундуке множество дощечек с записями.
– Сейчас я вам все подробно расскажу.
Двор купеческого дома, с крыльца спускается Сосоно, ее провожает Ёнган и прочие. Кланяются, прощаются. Сосоно идет со двора, ее сопровождающие идут за ней. Ёнган смотрит ей вслед. Себе под нос:
– В Чольбон... похоже, это паломничество, а не торговля.
Рядом останавливается Чинмо, спрашивает:
– Почему?
Ёнган:
– Оба ее мужа похоронены там.
4 серия
Вире, городские ворота. По дороге идут прохожие - кто из города, кто в город. Из ворот выходит караван. Впереди - верхом, одетая по-мужски, с мужской прической, Сосоно. У седла приторочены лук, колчан, небольшой меч в простых ножнах. Рядом, на полшага позади, тоже верхом, царевич Тару, ужасно гордый, у седла меч. Одет он просто, но добротно. На обоих никаких царских регалий. Еще на полшага позади, прикрывая Сосоно и царевича, всадники охраны во главе с начальником - мы его видели мельком в предыдущей серии, он один из офицеров дворцовой гвардии. Среди верховых, между прочими, и слуга царевича, Чжан. Кони идут шагом. За ними тянутся повозки, груженые сундуками, коробками, свертками, мешками из рисовой соломы, возле повозок идут работники и пешая охрана. Работники несут заплечные мешки и ящики. У охранников мечи и копья.
Едут по дороге через лес. Впереди просвет. Выезжают из-под деревьев.
Дорога среди высоких трав с пушистыми белыми султанами на макушке. Караван идет. Царевич Тару крутит головой, привстает на стременах, оглядываясь.
Брод на Хангане. Река здесь широкая. Начальник охраны выезжает вперед, жестом командует своим людям лезть в воду. Несколько человек из охраны заходят в реку, проверяя дно древками копий. Машут оставшимся на берегу. Сосоно решительно направляет коня к воде. Один из охранников берет его под уздцы, ведет. Другой точно так же ведет коня царевича. Прочие верховые спешиваются и ведут коней сами. Трогаются повозки и работники с грузом. Крупно - медленно катятся большие колеса, погруженные в воду по оси. Чьи-то шагающие ноги, вода выше колена. Один из работников падает, окунается с головой, встает, отплевываясь.