Последний караван
Шрифт:
За дальним столом кузнец Мопальмо, толкнув локтем в бок купца Ёнгана:
– Это она-то стара? Да она любую молодую того... за пояс! Заткнет за пояс, я имел в виду.
Ёнган:
– Совершенно согласен с вами, почтенный, тетушка у нас еще огого...
Сосоно:
– ...а в царстве нашем покой и процветание, и, значит, старая женщина вполне может себе позволить отойти от дел...
За дальним столом, купец Кёльсан:
– Неужели она собралась уйти от мира?
Юный Чинмо:
– Куда, в отшельницы?
Мопальмо:
– Госпожа Сосоно? Быть того не может.
Сосоно:
– ...поэтому
Ёнган:
– Вот это по-нашему.
Сосоно:
– Я ухожу из дворца.
Чинмо:
– Ну вот же, она говорит, что уходит!
Мопальмо:
– Так не в отшельницы же. Слушай дальше.
Сосоно:
– Я поведу караван - на север, в Когурё и Пуё.
Гости поражены, с минуту над столами висит тишина, потом все разом начинают высказываться. Видно, никто как-то не ожидал от царицы-матери подобной выходки.
Сосоно, поворачиваясь к сыну:
– У меня просьба к вам, ваше величество.
Онджо:
– Все что угодно, матушка, сегодня ваш праздник, я исполню любое ваше желание.
Сосоно:
– Отпустите со мной царевича Тару.
Царевич Тару подскакивает на стуле, глаза круглые, он явно в восторге.
Старшая царица, побледнев:
– Ваше величество, он еще мал, нельзя...
Царь:
– Матушка, я обещал исполнить любое ваше желание, но все же...
Сосоно:
– Ваше величество, вспомните, в каком возрасте вы сами возглавляли караван.
Царь:
– Но все же мне было не двенадцать, а четырнадцать.
Сосоно:
– Но Тару и не встанет во главе каравана. Караван поведу я.
Царь:
– Что же... я склонен согласиться, но хотел бы поговорить с вами наедине, матушка.
Сосоно:
– Разумеется, ваше величество.
Старшая царица:
– Ваше величество, передумайте, умоляю! Ваше величество!
Царь, раздраженно:
– Да успокойтесь же. У нас праздник. Музыканты!
Музыканты с новой силой ударяют в барабаны и дуют во флейты. Девицы на помосте, улыбаясь, начинают кружиться снова.
Старшая царица сидит как на иголках, явно потеряв всякий интерес к празднику. Младшая царица задумчиво смотрит на танцующих девиц, и губы ее кривит недобрая улыбка. Ей пришла в голову какая-то коварная мысль.
Царевич Тару сияет.
Царь поглядывает на мать.
Сосоно с невозмутимым видом отщипывает от грозди виноградину и кладет в рот.
На дальнем конце стола старик Мопальмо, выпив очередную чашу:
– Госпожа-то наша, а!
Ёнган:
– Надо будет встретиться с тетушкой и согласовать планы, мы вполне могли бы выйти из Вире вместе. Кёльсан, Чинмо, завтра закупки на вас, я пойду во дворец.
Купцы, кивая:
– Да, господин.
3 серия
Вире, дворец, царские покои. За столом сидят царь Онджо и царица Сосоно. На столе чайник, чашки, закуски. Служанка наливает чай - сначала царю, потом царице-матери. Кланяясь, уходит.
Царь:
– И все же я сомневаюсь, матушка. Тару еще очень
юн, и мечом владеет не блестяще, и почти не бывал за пределами дворца...Сосоно:
– Ну, что до последнего, полагаю, вы не всё знаете, ваше величество. Тару довольно часто потихоньку уходит в город, так что народ он видел и кое-что знает. Остальное же... Я возьму с собой лучших бойцов из охраны. Обещаю, они обучат царевича всему, чему он готов будет научиться, и защитят его, если понадобится.
Царь:
– Но двенадцать лет...
Сосоно:
– Я не рассказывала тебе, как я впервые встретила Чумона?
Царь:
– Знаю, вы были знакомы с юности, но этой истории не слышал.
Сосоно:
– Мне было шестнадцать, и я вела караван в Окчо и Емек. И однажды в горах мы с Утхэ наткнулись на человека, который тонул в грязи. Уже пузыри пускал. Мы его вытащили, ты бы видел, на что он был похож... И стоило его отмыть, как он начал задирать нос, попытался командовать и даже спасибо не сказал. Зато заявил, что он царский сын. Я ему не поверила. Да и как поверить? Едешь через лес, в дикой местности, в стороне от дороги - и вдруг царский сын? И он был невыносим. Он совершенно не умел себя вести, держался нагло, причем сам не способен был не то что ударить - увернуться от удара. Ему очень повезло, что он встретил мой караван, а не кого-нибудь другого. Нарвался бы на драку, а поскольку постоять за себя его не научили... Короче, я назвала его лжецом и посмеялась над ним. Когда позже оказалось, что он в самом деле царевич, получилось очень неловко.
Царь:
– Матушка, да неужели его величество в юности был таким?
Сосоно:
– Он был совершенно ужасен, - улыбается, потом продолжает серьезно: - Твой старший сын не настолько избалован, но если дать волю его матери, она обернет его в вату, перевяжет розовыми ленточками и закормит сластями - и получится такой же бесполезный наглец, если не хуже. Конечно, Чумону хватило силы духа измениться, но это нелегко. Справится ли Тару? Нет, лучше все-таки вмешаться раньше. И раз уж у мальчика есть я...
Царь:
– Мы с братом такими не были.
Сосоно:
– Потому что мы с Чумоном оба хорошо помнили, каким был он в пятнадцать лет.
Некоторое время молчат, пьют чай.
Сосоно:
– Не волнуйся, мы удачно съездим, хорошо поторгуем и благополучно вернемся. Обещаю, я не буду рисковать. Но мальчику необходимо увидеть мир и научиться самостоятельности. Он должен хотя бы попробовать принимать решения и брать на себя ответственность.
Онджо, задумчиво:
– Хорошо, я согласен.
Сосоно:
– Благодарю вас, ваше величество.
Царь:
– У меня есть для вас подарок, матушка.
Встает, отходит к низкому шкафчику, на котором стоит ящик из полированного дерева. Открывает ящик, достает длинный сверток.
– Я выковал его сам, со всей сыновней любовью и уважением.
Кладет сверток перед матерью. Сосоно разворачивает ткань, и мы видим посеребренные ножны. Это кинжал, который царь ковал в предыдущей серии.
Царь:
– И я велел Мопальмо подобрать хороший меч, небольшой, чтобы был по руке царевичу Тару.