Последний самурай
Шрифт:
Не было пользы сидеть, и я ушел. Над центральной лестницей висела работа лорда Лейтона «Чимабуэ на праздновании Мадонны»; я годами смотрел на нее, уходя из галереи, и недоумевал, что с ней не так.
Дома Сибилла смотрела «Семь самураев». Врял ли начала давно; крестьяне только что вышли из деревни. Зверский на вид самурай шагал по улице большого города; какая наглость — попросить человека драться в награду за трехразовое питание.
Я сел к ней на диван. Возразить нечего, сказал отец.
Камбэй с поклоном протягивал монаху бритву. Он сел у реки и полил воды на голову; монах принялся сбривать ему волосы.
Возразить нечего, сказал мой отец.
Камбэй надел то, что принес монах. С каменным лицом перехватил взгляд неподвижного Мифунэ. Пожалуй, тебе придется чуток подождать, сказал отец.
Камбэй взял два рисовых колобка
Я встал и закружил по комнате, ища, чем бы себя занять на час или хоть на десять минут, чтоб не слышать его голос. Взял книжку про дзюдо, но прочел две строки и увидел его лицо, стал читать Ибн Хальдуна, а он сказал Я так понимаю, ты читал мои книги.
Ты его уже нашел? спросила Сибилла. Таково ее понятие о такте — выволочь все на свет, чтоб я не терзался, знает ли она + стоит ли ей сказать.
Нашел, сказал я. Не понимаю, что ты в нем нашла.
У меня данных не больше твоего, сказала Сиб, тактично давая понять, что достоверно знает: я ее бумаги прочел.
Я ему не сказал, сказал я.
Selbstverst"andlich [100] , сказала Сибилла. Я так и не смогла. Все думала, что надо, но просто-напросто не могла. Читала что-нибудь его, думала, может, он изменился, и он изменился, но как играют взрослость в актерской школе Тайрона Пауэра: губы сжаты, лоб нахмурен, человек думает тяжкую думу. Проснулся безусым юнцом, заснул повзрослевшим мужчиной. Прости, что говорю гадости о твоем доноре спермы. Я лучше не буду.
100
Зд.: само собой (нем.).
Все в порядке, сказал я.
Нет, не в порядке, сказала Сиб. Она выключила кассету. Возмутительно прерываться на середине, сказала она, но Куросава не узнает.
Это не важно, сказал я.
Ладно, сказала Сиб. Только помни, что ты прекрасен, каков ни есть твой отец. Может, другим людям разумный отец нужнее.
Ты же не хочешь сказать, что это ограниченный ресурс, сказал я.
Я хочу сказать, что это вопрос удачи, сказала Сиб. Почему вся она положена тебе?
Я что, жалуюсь? сказал я.
Ты вот как на это посмотри, сказала Сиб. Мужчине тяжко, если его затмевает сын.
Я не жалуюсь, сказал я.
Ну конечно нет, сказала Сиб.
Он сказал, у него самого дети, сказал я. Сказал, они смотрят «Улицу Сезам», и это примерно их уровень.
А сколько им лет? спросила Сиб.
Он не сказал.
Хммм, сказала Сиб.
Она встала, включила компьютер, взяла «Индепендент» и села читать.
Я тебе говорила, что читала Die Zeit? [101] сказала Сиб. Я читала Die Zeit и нашла чудесный оборот, Es regnete ununterbrochen. Дождь шел беспрерывно. Так красиво на немецком. Es regnete ununterbrochen. Es regnete ununterbrochen. В дождь всегда буду вспоминать.
101
Die Zeit (с 1946) — германская еженедельная газета.
Ты не думала сделать аборт? спросил я.
Думала, сказала Сиб, но было уже поздно, пришлось идти на консультацию, меня консультировали по усыновлению + я сказала Ладно, но откуда мне знать наверняка, что твои приемные родители научат тебя, как уйти из жизни, если она тебе не понравится, + они сказали Что а я сказала — ну, сам понимаешь, я сказала то, что понимает любой разумный человек, и мы провели неплодотворную дискуссию + она сказала
Ты погляди! Хью Кэри вернулся в Англию.
Я сказал: Кто?
Сибилла сказала: Он был лучшим другом Рэймонда Декера
Я сказал: Кого?
Сибилла: Ты не слышал о Рэймонде Декере!
И затем: А впрочем, кто о нем слышал?
Она сказала, что Кэри путешественник и исследователь, а Декер — она не знала,
чем нынче занимается Декер, но в начале 1960-х он был легендарным оксфордским античником. Кэри для ирландской поэтической газеты перевел на греческий «Зверек проворный, юркий, гладкий» [102] , и перевод этот передавали из рук в руки + Декер получил приз главы университета за потрясающий перевод Джонсона о Поупе [103] , не того куска, сказала Сибилла, где он говорит Это очень красивая поэма, мистер Поуп, но не стоит называть ее Гомером, что, вообще-то, если вдуматься, сказал Бентли [104] , а вот такой кусок102
Первая строка стихотворения шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796) «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» (To a Mouse, on Turning Her Up in Her Nest with the Plough, 1785). Пер. С. Маршака.
103
Имеется в виду «Поуп» (Pope) — критико-биографическое эссе английского писателя, поэта, редактора и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784) об английском поэте Александре Поупе (1688–1744) из обширного цикла «Жизнь самых выдающихся английских поэтов» (Lives of the Most Eminent English Poets, 1779–1781).
104
Ричард Бентли (1662–1742), английский филолог-классик, критик и богослов, отозвался так об «Илиаде» в переводе Александра Поупа.
…обыкновенно подлинное воплощение и воображаемую возможность разделяет великая пропасть. Естественно предположить, что и завтра возможно совершить столько же, сколько сегодня; однако завтра возникает некая препона или мешает некое внешнее затруднение. Леность, отвлечения, дела и удовольствия; все они по очереди препятствуют нам; и всякая долгая работа удлиняется тысячей причин, которые возможно, и десятью тысячами причин, которые невозможно перечислить. Пожалуй, ни одно обширное и многостороннее дело не бывало осуществлено за время, изначально задуманное тем, кто дело это предпринял. Кто бежит наперегонки со Временем, обзаводится недругом, коему не страшны прискорбные случайности.
Сиб объяснила, что текст этот, хоть и содержит латинизмы, переводить на латынь дьявольски трудно, поскольку все абстрактные существительные превращаются в подчиненные предложения, потом отвлеклась, дабы объяснить, что, с другой стороны, переводить на латынь Литтона Стрейчи, который пишет о Джонсоне, который о поэтах, очень легко, Стрейчи, к примеру, писал
Эстетические суждения Джонсона почти неизменно тонки, или вески, или смелы: все они обладают неким положительным качеством, за исключением одного: они не бывают верны. Таков их огорчительный недостаток; и однако никто не ставит под сомнение, что Джонсон восполнил его с лихвой и остроумие его спасло все предприятие [105]
105
Цитата из работы британского писателя и критика Джайлза Литтона Стрейчи (1880–1932) «Книги и персонажи» (Books & Characters, 1922).
латынь, сказала она, практически пишет себя сама, мне показалось, она готова отвлечься на что-нибудь другое из смежной области, и не успела она заговорить о ком-нибудь еще, который пишет о Стрейчи, который о Джонсоне, и как легко это переводить на финикийский, на линейное письмо Б или на хеттский, я быстро спросил
Так КТО эти люди?
Хью Кэри и Рэймонд Декер познакомились, когда ХК было 15, а РД 19. ХК был из Эдинбурга. Сказал своему учителю, что хочет поступать в Оксфорд, и учитель велел ему подождать + ХК подумал: да ну, глупости какие, если я поступлю в Оксфорд в 15, про меня будут говорить Он поступил в Оксфорд в 15. Он самостоятельно написал в Мёртон-колледж, подал заявку + поехал сдавать экзамены.